

D1840

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་ཊཱི་ཀཱ་མ་ཎི་མཱ་ལཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཐར་པར་རབ་བརྩོན་པ། །དག་ཅིང གསལ་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགེངས་མཛད་པ།།སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་འཁྱུད། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་དེ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་ པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་དེ་བཞིན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན།།སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་དག་ནི་གསལ་མཛད་པ། །འདོད་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་དག་འདུལ་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི། །རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འཛིན་མཛད་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ སྤྱན་ལ་སོགས་ལ་བསྟོད།།གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གྱིས་ཉམས་བྱས་ཤིང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ནས། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་མཛད་པ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་ སོགས་ལྟ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་བསྒྲིབས།།ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཚུངས་དྲི་མེད་པའི། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་སྦྱོང་མཛད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་དེ་ལ་རྟག་པར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔག་མེད་སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇོམས་ པར་བྱེད་འདོད་དང་།།དགྲ་བོ་མི་མཛའ་མཚུངས་པའི་ཕུང་སོགས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས། །འགྲོ་བགེགས་ཐུགས་རྗེས་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་ཁྲོ་བཅས་པའི། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སོགས་གང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵语：Pañcakrama-ṭīkā-maṇimālā-nāma
藏语：རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
汉译：《五次第释·宝鬘论》
顶礼金刚萨埵！
恒时喜悦本性自身精进解脱三界众生者，
清净光明轮聚遍满虚空界，
常为具妙态等味之天女所拥抱，
世俗谛与胜义谛无二尊贵金刚萨埵我敬礼。
喜修梵天住处如是界性自性者，
如幻如梦如阳焰如水月般显明众生，
以贪欲方便力调伏三界无余故，
现少女极妙庄严相之尊贵佛眼等我敬礼。
难调伏色等境界所染，
观见极贪受用世间已，
遍一切自性清净者，
色金刚等最胜瑜伽母我顶礼。
我等为见解群所蔽真实自性，
三界大悲等同虚空无垢染，
以诸珍宝顿时清净真实性，
菩提心聚我恒时顶礼。
欲摧无量有情界，
如敌非友蕴等魔军，
大悲刹那摧众生障碍忿怒尊，
阎魔断除等我顶礼。

 །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཐར་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོ་ ཡི།།ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བླ་མ་ཆེའི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་རྣམས་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་མིན་གསོན། །གསང་འདུས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ རིན་ཆེན་མཚུངས།།རིམ་པ་ལྔ་ནི་བདག་གི་ཚིག་།ཅུང་ཟད་སྦྱངས་ལྡན་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བདག་ནི་འཇིམ་གོང་ལ་འཛེགས་ནས། །ཟླ་བ་འཛིན་པར་འདོད་པ་སྟེ། །མཁས་པ་བློ་གྲོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བཞད་གད་ཉིད་དུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ དམ་པ་དང་།།ལུང་གི་མན་ངག་ཅུང་ཟད་ཀྱིས། །རིམ་དོན་བདག་གིས་དབྱེ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་བཤད་པ་རྣམ་བཞིར་གནས་པ་སྟེ། །སྒྲ་བཞིན་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྨོངས་རྣམས་བཤད་པས་རྒྱུད་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ།།རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་རིམ་པ་ལྔ་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་བདག་གིས་བཤད། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད་པ་དཔལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཛེས་པས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོ་ལས།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། མདོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང་། རིགས་པ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་ནི་ཚེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས ནས་བཏུས་སོ།།འདི་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་དོན་རྒྱས་པ་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
蒙其恩德得解脱，
教法无余如大海，
到达彼岸大上师，
我今顶礼莲足前。
首先合掌恭敬已，
我今向您作祈请，
智者一心专注意，
请听我说非等持。
密集大海之精要，
堪比吉祥珍宝者，
五次第我所言说，
非是少学所行境。
我如登上土堆已，
欲求执取于月亮，
诸大智者睿智者，
虽将成为笑谈事。
然依上师足恩德，
极其殊胜清净故，
仅以教授少许义，
我当分析次第义。
瑜伽最胜无上瑜伽等，
一切解说安住四种中，
若如文字义理作宣说，
愚者解说将令续衰损。
是故依于六边四释义，
吉祥五次第，
如实我当说。
如《楞伽经》中授记，通达密咒大法要，精进成办自他圆满利益的圣龙树尊者，以二次第珍宝庄严吉祥密集大海甚深处，生起次第已摄于略修法等诸论中。因极难故非共通之圆满次第为主，摄诸经续王之精要，具理五次第，为寿命、精进及智慧微小众生之利益而略摄。如是诤争时期，世尊所说九分教法广义，现今众生不能以闻思修次第领受。

 །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ།འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། ཁ་ཅིག་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཆུ་སྒོར་ཉམ་ང་བར་ལྷུང་ནས་ཉིན་རེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྱམ་ཞིང་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་ གཞན་དུ་ཀུན་དུ་འཁྱམ་སྟེ།དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཡི་དགས་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ལྷའི་གནས་སུ། །དགེ་བ་ཟད་ནས་ལྷ་ཡི་སྲིད་པ་ལས་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །སླར་ཡང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ནས་ནི་ཤི་འཕོས་མིའི་འགྲོ་བར། །དབང་མེད་ལས་བསྐུལ་འགྲོ་བ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར།།ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཆོས་ཉན་པའི་སྐབས་མེད་པ་སྟེ། བྱིས་པ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད། །ངེས་པར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ གང་གསུངས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱམ་ཞིང་བྲེལ་བར་གྱུར་པས་ནོར་གྱི་དོན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དག་སྟེ། བསྒྲུབ་དང་སྲུང་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ནོར་ནི་ནོར་མིན་ མཐའ་ཡས་ཤེས་པར་བྱ།།ནོར་ཆགས་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་བྲེལ་བ་ཡིས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་སྐབས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་གཉིད་མི་ལོག་པར་དུས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ དག་སྟེ།རྨོངས་པ་འདོད་པས་བསླུས་པ་ནི། །ང་རྒྱལ་དོན་དུ་བྲལ་ཉིད་འགྲོ། །བུ་དང་ཆུང་མའི་ཆེད་ཡིན་ཡང་། །ལོར་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཞན་གྱི་དབང་བཞིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིང་འདོད་པ་ངན་པ་ཅན་དག་ནི། རིགས་ ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།འཕགས་པ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ཉོན་མོངས་གོམས་དང་གྲོགས་ངན་དང་། །ཕོངས་དང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དང་། །རྣམ་བཞིའི་རིགས་ལ་གནོད་བྱེད་པར། །མདོར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为何如此？因为有些众生为他所转，如是心续为贪欲等过失所转。有些堕入女根水门险处，日日依于生老死相轮回苦而流转，如是从一道趣至他道遍处流转：
从地狱处至饿鬼处复至天界处，
善业尽已从天界趣至旁生处，
复从旁生处死已转生人道中，
无自主业驱众生如车轮旋转。
如是为恶友所摄持者，有些贪著刹那境界，为他所转而无闻法机会，如说："与愚童共处，定当趣恶道。"
如是有些为寻求饮食等而勤勉，周游十方忙碌，为财富故而感受大苦，如说："求得守护失坏苦，当知财非财无边，贪财心者以忙碌，不得解脱轮回苦。"
如是有些喜好取悦国王等之心者，昼夜不眠虚度时光，如说："愚者为欲所欺，为慢心故空离去，纵为妻儿之缘故，年中亦不得相见。"等如是所说。
如是为四种他转所摄持及具恶欲者，虽有种姓亦不能成办自他利益。如《圣经庄严论》云："烦恼串习及恶友，贫穷及为他所转，略说当知此四种，能损害于种姓者。"等如是所说。

།དེ་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཁ་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་ཐར་མིན་ཆ་མཐུན་དགའ་བར་སྤྱོད། །དགེ་བ་དམན་ཞིང་རྒྱུ་དམན་པ་ཡང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་ ཁོམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་ཐུགས་རྗེས་རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་འབད་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མདོ་དང་བཤད་པ་དག་ཏུ་དོན། །རྒྱས་ པར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་།མདོར་བསྡུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གང་། །དེ་བསྡུས་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། བསྡུ་བ་དེ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དང་ངག་གི་དང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས བརྗོད་པའོ།།རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་དོན་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་སོ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་གཡོ་བ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ རླུང་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ།།སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་སྟེ་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།།ཡང་ན་རང་ལས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྔ་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་ཚིག་བསྡུ་བ་བྱས་ ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ།།མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གང་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如其中所说："有些专行不善业，有些舍弃白净法，有些乐行非解脱分，有些善业微劣因缘劣。"
观见如是无暇众生界，大悲造作论著而精进于五次第。此亦唯以圆满次第为主而摄。
若问何为摄要？答曰：
"经典及释中，广说诸义理，
摄为一略义，智者知为摄。"
此摄要复以词义、语义及摄义分类成三种。其中词义者即是诸词之义，如"五次第"中，"五"是数目之说，"次第"是获得由上至上殊胜阶段之相。
语义者即是五次第词所诠之金刚念诵等，此中如金刚不坏且离唇齿等动作，无分别仅以气息念诵即是金刚念诵，此为语义。
心清净即是心清净，三识及自性蕴遍清净，此为心清净之语义。
自即所欲本尊形相如幻三摩地，成就其自性并加持，此即自加持。或者从自即一切法自性光明中显现并加持，称为自加持。第五即摄略彼士夫语，此为自加持次第之语义。
现前趣向即现前获得菩提，从彼第四真如所获得者即是现证菩提。

 །ཡང་ན་མངོན་དུ་སྟེ་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཐོབ་པར་ བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ།གང་ལས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་སྟེ། གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟུང་ དུ་འཇུག་པ་རིམ་པའི་ངག་གི་དོན་ཏོ།།ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་འདྲེས་བཅས་དང་། །རྒྱན་བཅས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་གང་། །ངག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་ནི་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་དང་ ལྡན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངག་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངག་གི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་བཅུ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་།སྐུའི་བཟླས་པ་དང་། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང་། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་ བཟླས་པ་སྟེ།དེ་རྣམས་ཀྱང་འོག་ནས་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྣང་བ་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་ནི་གསུམ་ཁོ་ན་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གིས་བསྡུས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི དབྱེ་བ་མང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
或者现前即从譬喻俱生后，从上师教授所获得之菩提，从彼譬喻所生俱生获得者即是现证菩提，此为现证菩提之语义。
世俗与胜义等相之双运，二者无别而入即是双运，此为双运次第之语义。
若问何为语？答曰：
"具足词义及相杂，
具饰悦意之，
词组所造者，
应说名为语。"
文法家说具一动词之词组即是语。如是相之语义即称为语义。既是摄要又是义理故为摄义。
其中以十一义摄金刚念诵次第之义，即：大金刚持念诵、身念诵、语念诵、意念诵、宝念诵、不空念诵、忿怒念诵、贪欲念诵、嗔恚念诵、愚痴念诵、中性念诵，此等将于下文适时解说。
心清净次第义以三摄：即显现清净、明显清净、近得清净。
自加持唯三：法身自加持、圆满受用身自加持、化身自加持。
现证菩提次第义以三摄：贪欲清净、离贪清净、中等贪清净。
双运次第义以因果摄：因以声闻、独觉、菩萨及密咒道分四种。彼等诸多分类亦将于彼处解说。

།འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དང་རྫས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །རྒྱས་པར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་རྣམས་ ཀྱི་སོ་སོའི་ཐབས་དུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ གཟུགས་ཏེ།འདི་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་དང་། ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་རྣམས་གསང་བའི་སྣར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་གྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ དང་བསྡུ་བས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དང་པོའོ།།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གསུང་གི་ ས་བོན་དང་སྐུའི་ས་བོན་གྱི་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་བཀག་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་ བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང་།དལ་བར་རྒྱུ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་དང་པོ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
果亦以种姓、功德、事业、物质分类成四种，略说即以八世法分类之词义。广说将于彼处宣说。
今当观察：此等次第各自方便几何？当说：金刚念诵次第之方便即气之真如及咒之真如。其中诸气之真如即胜义自性，称为气之真如。其为何？即芥子许微尘大小之明点形相。
如是生命等五气及近行等五气，由大乐力成为菩提心明点，对贪欲种性众生，于密处以生命及努力次第向上下放射摄收而作稳固之修习，此即贪欲种性瑜伽士之明点瑜伽，为第一。
如是对嗔恚种性众生，于心莲中央意金刚种子明点，以语种子及身种子次第渐次融入，于彼处遮止一切气轮，以放射摄收次第执持，此即嗔恚种性瑜伽士之明点瑜伽。
复如是依四轮次第放射红等光明轮，以右、左、双运、缓行差别，于鼻尖半座时间执持明点，此即愚痴种性瑜伽士之明点瑜伽。
如是于眉心中央及脐中央，亦当知宝生及不空成就瑜伽士。
彼等一切合为一即称为气之真如，此为金刚念诵次第之第一方便。

 །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་ཞིང་ དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲ་མེད་ན་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད། །འཁོར་བའི་བར་དུ་གསལ་མི་འགྱུར། །མ་ལུས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདི། །མུན་པ་ སྟུག་པོ་བཞིན་དུ་འགྱུར།།སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྙན་པའི་གཟུགས། །ཚིག་གི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ཐོབ། །དེ་དག་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་། །རང་ཉིད་ཉམས་པ་མེད་ལ་ལྟོས། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་ཡང་ཡི་ གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་ན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་རབ་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །འབྱུང་ཞིང་ཁ་རུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པའི་སྒྲ། །གནས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ན། །ཡི་གེ་ཉིད་ འགྱུར་གང་ཡིན་དེའི་སྒྲའོ།།དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཚངས་པ་མཆོག་དང་གཙང་། །ཕུག་ན་གནས་པར་བྲམ་ཟེ་ཡང་དག་འདོད། །དེ་རབ་སྦྱོར་བས་ངེས་པ་ལེགས་པ་དང་། མངོན་པར་མཐོ་བས་སྐྱེས་བུས་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཟླ་བ་ དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཅན་འོད་གཡས་དང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་།གནས་བརྒྱད་དུ་ཐུགས་ནས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་མགོ་བོ་དང་། །ལྕེ་ཡི་རྩ་བ་སོ་དང་ནི། །སྣ་དང་རྐན་དང་མཆུའི་ གཉིས་སོ།།ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཡང་གནས་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོའི་རང་བཞིན་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། ཡི་གེ་ཀྵ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་ བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཨ་དང་ཀ་དང་ཡ་དང་ཤ་དང་བཞིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཨ་དང་ཀ་དང་ཡའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ།།ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐབས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓咒之真如是第二，即三字：嗡阿吽。如是此三界一切若无声音则离言说故，如盲如哑。如说：
"若声光明不，
显现轮回间，
无余三有此，
将如浓黑暗。
昔日王妙相，
获得语自镜，
彼等虽不住，
观自无损坏。"
是故一切行为趣入之主因唯是声。彼声即是四十九根本字自性之世尊母。彼复于脐处由名为生命之气激发而生，如说：
"从空气起身中生，
出生至口近行声，
于诸处所分别时，
成为文字即彼声。
彼为不变最胜净，
婆罗门许住深处，
由彼瑜伽善决定，
以胜上故士修习。"
如是根本字世尊母，具月日自性之光从右左运行，于八处从心以元音辅音差别而生。如是亦说：
"文字八处即，
胸及喉头部，
舌根及齿处，
鼻腭与双唇。"
如是从八处所生八组即是八识自性，及四种姓佛母、毗卢遮那等四佛自性，字克沙是不动佛自性。彼八组亦为字阿等首八字所摄。彼等若摄则为具四界自性之阿、卡、雅、沙四字所摄。彼等复摄为三：阿、卡、雅。其中字阿等组是女性自性即智慧，字卡等至字玛之组是男性自性即方便。

 །ཡ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་པོ་འདུས་པའོ། །དེ་ནས་ འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ།བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི། ནུ་མ་སྐྲར་ལྡན་བུད་མེད་ཡིན། ཁ་སྤུར་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །དེ་དག་མེད་པ་གཉིས་པོའི་བར། །གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ་། །ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ ནུ་མ་དང་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མོའི་རྟགས་ཡིན་ན།དེའི་ཚེ་ཁྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མོ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །བཅོས་པའི་སྐྲ་དང་ནུ་མ་དང་ལྡན་ པའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པའི་གར་མཁན་ཡང་མོ་ཉིད་དུ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར།ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རི་སྒོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པོ་སྤངས་པ་མ་ནིང་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་མོའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དང་བར་མ་དག་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུང་བ་ནི་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་ནི་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །སྟོབས་འབྲིང་དང་ལྡན་པ་ནི་བར་མ་སྟེ། དེ དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟགས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ལ་དེའི་སྟོབས་སྐྱེས་པ་ན་ཕ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒུད་པར་ གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒས་པར་གྱུར་པའི་སྟོབས་ཟད་པ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །སྟོབས་འབྲིང་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ནིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྐད་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ རྟགས་ཡིན་ལ།སྐད་སྦོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕོའི་རྟགས་ཡིན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་ནི་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཛེ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཕྲ་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
字雅等至字哈之组是中性自性，即二者和合。
此处当观察：所谓女性、男性、中性是何？对此有人说：
"具乳发为女，
具须发称男，
二者皆无者，
即是为中性。"
此说不合理。若具乳及发即为女性标志，则座椅、花鬘等亦应成为女性，因彼等无此故。因具剃发众故，地亦应成为女性，此不应理。扮演女装具假发及乳之舞者亦应成为女性。
若具须发即为男性，则山葱等因与此相似亦应成为男性。若舍二者即为中性，则应成为中性，然不应理，因彼是女性标志故。是故此说不善。
有人说小、大、中等为女、男、中性。其中小即力小，大即力大，具中等力即为中等，彼等依次为三性之相。此说亦非真实，若如是为相，则少女生时力增长时应成为男性，然不应理。如是衰老男子力竭时应成为女性，然不欲成为女性。具中等力之男性或女性亦应成为中性，故此相不合理。
有人说细声等是女性标志，粗声等是男性标志，舍二者即是中性标志。此说亦不应理，因麻风病人声音变细，彼等亦应成为女性。

 །དེ་བཞིན་དུ་བུད་ མེད་གཞན་སྐད་སྦོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།།སྐད་བར་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ནིང་ཉིད་ཡིན་ན། རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པ་མ་ནིང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་མངས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་གསུམ་ཆར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ། །སྦྲུམ་མ་དང་བུ་བཙའ་བ་ བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།བུད་མེད་མོ་གཤམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྤུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་རིགས་ཁ་ཅིག་ལ་ཁ་སྤུ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་བུད་མེད་ཉིད་ དུ་འགྱུར་རོ།།གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཁ་སྤུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྟགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། རྟགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་ བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་རྟགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ།ཆུ་ངོགས་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་རྟགས་གསུམ་ཆར་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར། དེའི་ ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་བས་ན་འདིར་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཅན་དག་ནི་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་མོའི་རྟགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་སོ།།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོ་དང་མོའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་བེམས་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བེམས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མོ་དང་ཕོའི་ སྒྲའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是其他粗声女性亦应成为男性。若具中等声为中性，则琵琶等应成为中性，因琵琶等具三性故不应理。
说怀孕及生子是女性标志亦不合理，因不孕女性则应成为男性。说具须发是男性标志亦是错误，因藏族某些人无须发故，彼等应成为女性。住处等住处瑜伽母因具须发故应成为男性。是故女性等性别标志无有决定。
有人说标志无差别，因标志依世间故。此说亦不合理，若承认依世间，则何故标志各别决定？如河岸、房屋等词具三性，为何不相混？是故此等相皆是错误。
是故此处当说自宗：能遍、所遍及二者自性即是男性、女性、中性自性。如是俱生乐自性心续能遍法性体性遍及一切事物之智慧，假立为女性标志。彼俱生所遍法相或所遍士夫，应说为男性。此以法相及法性言说于有情世间安立男女标志差别。舍彼二者之无情相器世间是中性体性。
诸无情事物之男女声言说，是由无始时来习气力所成分别识所作，非胜义。

།དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་དེ་གཉི་ག་སྤངས་པ་དག་ནི་མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དང་པོའི་ཡི་གེས་བསྡུས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཅུ་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ དབྱངས་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལ་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་ དེ་ཨ་དང་ཨུ་དང་མའོ།།དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའོ། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ཁམས་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་གསུམ་དང་།རྩ་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུམ་དང་། རྟགས་གསུམ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་དབྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཞིང་།དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་དུ་འདུས་པས་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་བཏུ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是智慧、方便及舍二者即是女性、男性、中性。是故具般若波罗蜜多自性之首字所摄十六元音组之体性，以女性自性摄于字阿中，因是能遍故。辅音组是所遍及方便体性故为男性，因彼无元音不能诵故。是故字吽是彼等摄持之体性。字雅等组因是方便智慧和合所生故，彼等摄持是字嗡。如是彼有二个半量：阿、乌、玛。其中字阿是智慧分，字玛是方便分，二者相连之体性是字乌，是故加饰成为嗡。
彼三字即是身语意、三界、三如来、三脉、三身、三性、三世间、三界自性，应知是入、住、出之体性，如是即名咒之真如。如是世尊大金刚持依诸种信解有情界之意乐、随眠、界、习气差别，宣说七万二千咒差别，彼等一切之根本即是具元音辅音自性之根本字，彼复如前所说次第唯是三字自性，是故应说咒之真如唯是三字。彼复摄为入等三气，由因果假立门，入等亦说为咒之真如。彼复有四：咒集、咒相、咒义、咒真如。

 །དེ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་རླུང་། རླུང་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་།ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ངག་།ངག་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བའོ།།སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་བཏུས་པ་དང་། མཐའ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ བརྡ་འདི་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཡིན་ནོ།།གཞན་ཡང་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་། སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ས་བོན་དང་། ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཁོ་ན་ལས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡི་གེ་ཨཱཿནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དག་གི་དོན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་ ཡིན་ཏེ།གཞན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཉིད་དང་དབུ་མའི་ལམ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ བའི་གནས་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ།བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།དེ་མེད་ན་སྔགས་རྣམས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་སྔགས་རྣམས་ནི། །རྩ་དག་གིས་ནི་དགུག་པའི་རྒྱུ། །བྱེད་པར་ཡང་ནི་མི་ནུས་པའི། །ཡི་གེ་གཟུགས་ཅན་མི་ འདོད་དོ།།ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中一切咒由阿里和嘎里所生。如是从具气乘之识生分别，从彼生气，从气至气处生诸字。由诸字成词，由诸词成语，由诸语以大语等次第，以五明处等次第，以十二分教法差别，生八万四千法蕴，此即咒集。
蛇形、无头、摘取、无边等之相，此等咒相由业差别而有。复次心咒、近心咒、心咒劝请、种子、鬘咒、明咒、陀罗尼咒等，应知唯由持诵等差别而为咒相。
咒义者，世尊金刚持是总相。字嗡是毗卢遮那，字阿是无量光，字吽是不动佛。如是字娑婆诃之义是宝生、不空成就，余者义之差别亦应如是了知。
咒之真如即是真如性、空性、实际、法性、中道、胜义，此即咒之真如。如是一切从光明处生而复于彼处融入。如说：
"如糖之甜性，
及火之热性，
如是诸法之，
空性为自性。"
是故遍知真如即名咒力，若无彼者，诸咒及由彼所生寂等，如草根般全无作用故。如是亦说：
"是故诸咒者，
如草根召因，
亦不能作用，
不许字形相。"

 །དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་།གང་གིས་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ནི་དངོས་ གྲུབ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་མེ་གང་ཞིག་བུད་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ནི་བསྲེག་པ་དང་། འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པར་མཐོང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་ བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ།སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ།།མེ་གང་ཞིག་བུད་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ།།སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་ དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ལ་བཀོད་དེ།དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿཐིག་ལེས་མཚན་པ་དེར་ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།དེའི་ཚེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是他处亦说：
"大牟尼说法，
八万四千蕴，
若人不知彼，
一切成无义。"
如是通达真如而成就悉地，以此理趣，瑜伽师应取咒之真如。此中譬喻：如火从极干薪柴因生者，能作烧煮等事，如是从通达光明真如所生诸咒，能作息灾等事，此是自性因，因诸咒息灾等事唯依通达光明真如故。
如火非从极干薪柴所生者不能烧等，如是离通达光明真如之诸咒不能作息灾等事，此是相违喻。此是金刚念诵次第方便次第差别。
心清净次第方便亦有二：咒次第及印次第。其中咒次第者，首先于法界轮八辐轮毂处观修第一元音字，从彼所生白色光轮遍照一切身极明显后，彼变化为白色字嗡置于头顶。
其后于莲花月轮上安置具点字阿，摄彼所生光轮而纳入。尔时入识转依，生如月光之现分智慧。

 །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ བསྒོམས་ཏེ།དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱཿརྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བཀུག་ ནས་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་འཁོར་ལོ་དང་། ས་བོན་དང་ མཚན་མ་བོར་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཚམས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ།དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དང་ས་བོན་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་ཟེར་ལོག་པ་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་ བཞིན་གྱི་སྣང་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གསུམ་ཐོབ་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后于彼法界轮日轮上观修金刚，其上安置以第一字二点庄严，从彼所生红色光轮遍照一切身，以彼于喉处放射字阿而安置，复摄彼入具顿点处，尔时染污意识转依，生如日光极明显之现分明智。
其后于法界轮处及种子相皆舍，如无戏论虚空，于心轮莲花中央安置具雷声，摄如际云光轮令融入彼处。尔时舍点及种子，如无云空际，生际分现，尔时阿赖耶识转依，生近得现分智慧。
其后际分现光收时，生如无垢虚空之俱生喜自性现，尔时得三现后生光明真如，尔时修行者得成就，此即咒次第。

།ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེས་ཤིང་ལེགས་པར་ བསླབས་པ་ཐོབ་པ་དང་།བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཡང་དག་པར་བརླན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པདྨར་གཞུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི སྔགས་དག་གིས་བྱ་སྟེ།ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དགག་པའམ། སྔགས་དགོད་པར་ཆར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་རྡོ་རྗེའི་ རྩེ་མོར་ངེས་པར་བཟུང་ལ།འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་སྤངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། འོད་གསལ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་ཟད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན།ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་འབའ་ཞིག་དང་མཚུངས་པའི་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ།།དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ཏེ།རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རེ་ཞིག་དབང་གི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པ་དེ་ཉིད་ སེམས་ལ་བཞག་སྟེ།དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印次第者，与自部及随顺五部和合而得善巧，以思维修习次第获得殊胜智慧，以大悲润心而取三昧耶印。于无人处，具所欲本尊慢之瑜伽师，修习瑜伽、随瑜伽、胜瑜伽、大瑜伽，如内次第以近修等方便，以等至为先导而入莲花及动摇，以宝生如来及不空成就二佛咒而作。
以吽啪等生起次第及加持后，止息等或安置咒，应作观想。以一切如来入为先导，于金刚尖端执持点，舍贪、离贪及中贪，住于俱生喜差别大乐、光明、寂静、真如，由尽一切智慧及识，彼所生一百六十自性融入时，乃至瑜伽师以清净喜及极明显自性，体验如唯无垢无边虚空之法身自性俱生乐为止而住。此即印次第。
若百中不得如是印，尔时从自心放射智慧印般若波罗蜜多自性世尊母而入等至，以彼次第修习心清净。若无印，瑜伽师岂非不能表示真如耶？
答：首先于灌顶时体验大乐，其后安置彼胜解于心，由修如彼印而体验真如，应如是说。

 །མཁས་པ་དག་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་པས་དྲན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ།དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་ཁས་ལེན་ན་ནི། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་ པའི་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ན་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་གིས་མ་ག་ དྷཱར་མཐོང་བའི་བ་ལང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བ་ལང་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང་མ་ག་དྷཱ་ན་གནས་པའི་འབྲས་སཱ་ལུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངོ་ཤེས་པ་དེ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།སྒྲ་དང་དོན་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་སྒྲ་འདས་པའི་དུས་རྗོད་པར་བྱེད་ པའོ།།འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཚོགས་མངོན་སུམ་པའི་དངོས་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་དག་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དང་ འགལ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་མ་ག་དྷཱ་ལ་སོགས་པར་ཟོས་པའམ་མཐོང་བའི་འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དང་ནུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨིན་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་འདི་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།འབྲས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཙམ་ཡོད་ དུ་ཟིན་ཀྱང་།འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོས་དཔྱད་པ་ན་ཞག་དྲུག་ཅུའི་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དང་། འབྲས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབའ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཡུལ་ལ་ སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས།།རྫས་ལ་ནུས་པ་ཐ་དད་སྣང་། །གཅིག་མཐོང་གཞན་ན་དེ་ཡོད་ཅེས། །ངེས་པར་བྱ་བར་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸智者以自证现量所体验者即是量故为真如，则智慧印及俱生真如是随念先前所体验，由念是胜义境故非是量耶？若许无境之境为量，则兔角等知及分别识亦应成量。
由了知此即是彼时无差别故，不应理非量。若尔，了知为何？如我于摩揭陀所见牛，谓此即是彼牛，及谓摩揭陀所住稻谷即是此者，如是了知不应理，因声义相违故。
如是，"彼"之名声表过去时，"此"之名聚表现前事。是故由过去时与现在时相违故，不应理差别及差别所依事，故不许说此即是彼。
与义相违者，如于摩揭陀等所食或所见稻谷等之味、功能及特殊成熟为异，此处所住者亦唯异。虽稻谷等唯有相似色，然极细慧者观察时，如六十日稻及香稻等差别，定当见彼等差别，如说：
"由处等差别，
事物力各异，
见一于他处，
不应定有彼。"

 །གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་རང་བཞིན་ གཞན་དང་གཞན་འཛིན་པ་ཡིན་ན།ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བས་ན་དབང་གི་དུས་ན་ཐོབ་པའི་དཔེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་དཔེར་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་དང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐལ་པ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་ པར་མི་འགྱུར་རོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ བཞིན་དུ་མདུན་ན་གསལ་བར་འགྱུར་ན།བདེན་པ་རྣམས་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དང་ཡང་། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་བསྒོམ་པ། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་འབྲེལ་པ་ལས། །དེ་དང་དེ་ཉིད་མདུན་ན་སྣང་། །སྦལ་པ་རལ་པ་ལྡན་པ་དང་། །འོད་བཅས་ཐལ་བས་བསྐུས་ པ་དང་།།ཚངས་སྐུད་དཀར་པོ་ལྡན་པ་དང་། །ཕྲག་པར་སྤྱི་བླུགས་བཞག་པ་བཞིན། །འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཁྱི་དང་རི་བོང་རྟ་དག་གི་།མགོ་ནས་རྭ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞན་ལས་ ཀྱང་།འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་དང་མྱོས། །གཉིད་དང་རྐུན་མས་བསླུས་གྱུར་པ། །མདུན་ན་ཀུན་དུ་གནས་པ་བཞིན། །བརྫུན་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པའི་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་བརྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་བཞི་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ན་ཡང་ ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
复次，于证者现前住之事物亦是刹那故，于一一刹那执取异异自性，何况由处时等隔绝之他者。是故灌顶时所得喻唯是他，谓智慧印等至时之真如即是彼之决定非是，因非量故非真如，如是说。
虽然如此，于喻时所体验真如由上师恩德及修习力所显者，由修习串习，乃至千劫间住而不坏。与智慧印等至仅是彼之助缘，非能生因，因彼乃先前所得故。由修习串习而增长，如非实事物亦如现前明显，何况实事。如说：
"诸童稚数数，
于此所修何，
由修习力故，
彼彼现前显。
如蛙具发髻，
涂灰具光明，
具白婆罗绳，
肩置水瓶等。
此中何须说，
若有人修习，
犬兔马等头，
亦当见有角。"
如是他处亦说：
"贪忧及怖醉，
睡眠盗所欺，
如住于前际，
虚妄亦得见。"
是故由修习串习，真如明显相续而入，由具德差别相属故非不坚固。或由瑜伽现量第四量所体验者，因从究竟生故，于三昧耶印及智慧印二者等至时亦极明显显现且无分别故无过。

།ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གི་ རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་།སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་གཞན་ གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ།འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་སྤྲོ་སྟེ།དེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་ སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་སླར་བསྡུས་ནས།སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་རང་དང་གཞན་ལ་བལྟས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་ པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཐབས་ཏེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པས་ནི་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་ གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་བལྟ་སྟེ།།དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐབས་གཉིས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
过分广说已足。已说心清净次第方便差别。加持次第方便有二：刹那相瑜伽及近得现等差别瑜伽。
如是，由心清净次第所得唯胜义谛自性真如中安住之瑜伽师，当不能作他利时，由先前所发愿力，如梦以大悲缘无依有情界，从光明中刹那如虹之相，以相好庄严眷属种种围绕而住为坛城主而放射，复从彼放射异异坛城轮，清净三苦所苦有情界，安立于极乐等佛土中，复收摄已，观自他如幻阳焰等十二幻喻。乃至劫或千劫中无间作有情利益，住于无二法性中，如是为刹那相瑜伽方便，此为初者。
第二者，如前由心清净次第证光明已，其后如前近得现智慧如际现。其后如日光极明显之现分明智慧，观日轮中金刚上具顿点之第一母音。其后观月轮中莲座上具随入音之第一母音字。其后由月及金刚等方便智慧和合，生起以四印印持之智慧身，此为第二方便。

 །ཕྱོགས་ འདི་ལ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ།གཞན་དུ་ན་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་ སྟེ།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ ཟིན་པར་གྱུར་པས་སྤྲོས་པ་ཕལ་ཆེར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ།།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ རིམ་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་། མིང་དང་རྗེས་སུ་ གནང་བ་དང་།ལུང་བསྟན་པ་དང་། དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་གྱུར་པས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ ནས་ན་སོ་གཞོན་ཞིང་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ ལ་མེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
于此分中，观如幻阳焰等十二幻喻为差别，否则如月及金刚等次第则成生起次第。若尔，此二次第有何差别？当说：生起次第瑜伽师以初加行等三摩地次第及以四金刚生起天身，当以广作成就。圆满瑜伽师虽修月等，然由如幻三摩地摄持故，广分多分转退，此为差别。若复执著彼，尔时退失圆满次第，成生起次第瑜伽师，此亦当于此中说明。此为加持次第方便差别。
现证次第方便有二：印次第及三摩地次第。印次第有二种：外现证次第及内现证次第。三摩地次第亦有二种：修持全分三摩地次第及修随坏三摩地次第。
其中印次第者，得水灌顶、宝冠灌顶、金刚灌顶、铃灌顶、名灌顶、随许灌顶、授记灌顶、安慰灌顶、不退转灌顶、秘密灌顶已，弟子合掌，善学善修随顺三昧耶印部类，年少具戒律三昧耶波罗蜜，于黄昏时献供养于上师，以"顶礼顶礼"等偈颂赞叹，其后以"空虚于汝身中无"等偈颂作祈请。

 །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་དེ་བླངས་ལ་འདོད་ཆགས་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྙོམས་ པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ།ལྡང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་མན་ངག་བཞི་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བྱེད་ པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་།རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཚན་མོའི་ངོ་བོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་ལས་བསྐྱོད་པ་རྩོམ་པ་ན་དབང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཟད་པར་གྱུར་ནས་རང་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་ཉམས སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང་།སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་ དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་དག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་།རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་དང་།མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后上师亦于彼生大悲，以咒印三摩地次第授予，彼亦受已，以胜贪三摩地等至乐而作体验已当起。其后金刚阿阇黎亦当于彼明示四口诀：
"士夫汝所应成就及能成就和合时，外作种种。作业及拥抱等事业聚，由根扰乱等相乐受，是种种刹那自性，复次亦当知是喜及现分智慧，夜之体性，及慧自性。
其后汝于金刚莲和合开始动作时，诸根分别尽已，唯由自证分意识所证乐受，是异熟刹那自性，及极喜自性，现分明智慧自性，方便体性，及中贪体性当知。
其后以字母'PHAT'声于莲蕊中以菩提心点滴流作供养者，是不悦意自性及压迫刹那自性，复次亦当知是离喜及离贪自性，近得现智慧，及际之自性。"

 །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ནས། སྒོ་དགུ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་དང་སེམས་ལས་ བྱུང་བ་དང་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གནས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང་།འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བཟུང་བ་ལ།ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དང་། བླང་བར་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་བ་དང་། འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་། འགྲོ བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་འབད་པ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ།དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཉིས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后诸根境识皆尽已，九门止息时，命等风轮成一，心及心所并微细习气垢皆寂止处成一味事，贪及离贪中贪没已，由自证知法身自性无始无终法性真如，获得离种种等刹那聚，唯持金刚顶菩提心点，具遍满胜义菩提心真如遍知相之俱生乐受，当知是大乐、第四真如、所取、光明及成为果。
于彼士夫，无有有无、事无事、缚解、常断、有相无相、空不空、轮涅、有寂、世俗胜义、因果、放收、去来等相差别，汝当了知此。此为外现证次第。
其后于证真如前，汝当初见如阳焰相五色光聚如虹种种无勤，尔时汝当如是了知：如由烟知火，我定当现证真如。
其后第二见如月光轮者，当知是现分智慧自性。其后第三如日光轮者，当知是现分明自性。

 །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་ བར་ཐོབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ནས། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་ བྱའོ།།དེ་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ འབར་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མེ་འཕྲོ་བས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོ་བོའི་བར་རམ་སྙིང་ག་ལ་ཐུག་པ་བསྲེགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ཏོ།།དང་པོར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་དང་བརྟན་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་ དུས་སུ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།།རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་འཁོར་བའི་མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཏིལ་མར་དང་ཐལ་བས་ཕྱིས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ དབུགས་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པ་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་པ་བཞིན་དུ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པར་འཇུག་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་ པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་དག་ཡོད་དེ། དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་སྔགས་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后如际现者，当证知是近得现自性。其后诸现没已，如无云空，无分别极明喜自性现者，当知是一切空性自性光明。此为内现证次第，此为印次第。
今当说三摩地次第：首先瑜伽师于脐轮住法界八辐轮毂中住字母 RAM 燃生光轮放火，从头至足令无现，复从足至头或至心烧已，入一切空性，此为持全分三摩地。
初从一切毛孔出光轮，令彼动静不现，然后自身亦如是作，如是为随坏三摩地，此为第二。
二种三摩地之喻：如秋时无浊水中现月影像，其相极明显见，如是于三摩地中一切空性真如明显。
如自性无垢轮回大镜以油灰擦拭，如息风融时不见异彼，如是于第二三摩地中真如无异而现入。此为三摩地次第，此为现证次第方便差别。
为显示由印及三摩地次第方便所应得真如义故，当说菩提心咒，如是咒有自性成就力，如除毒等咒。

 །གལ་ཏེ་ཡང་འོད་གསལ་བ་མངོན་ དུ་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་གྲུབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཐུས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་དབང་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལས་བྱེད་པའི་མིས། །མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་པའི། ། སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཐོབ། ། ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཐབས་ཙམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི བཟླས་པའམ་སྐུ་བསྐྱེད་པའམ།ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཙམ་ནི་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་དེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ ཐོབ་ནས་གང་།།སྤང་བྱ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་མར་མེ་ཐོགས། །ལམ་མཐོང་ནས་ནི་འདོར་བ་ལྟར། །ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཤེས་པ་འདོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཐབས་ རྣམས་འདོར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།གལ་ཏེ་འདོར་ན་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ པའོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若未现前光明时，以世尊所说成就咒语之力，刹那间不由自主真如明显，如偈云：
"如木所作人，虽不欲亦堕，
如是世尊说，咒力得真如。"
等咒于生起次第有，岂非合理？于圆满次第何故持咒？不能如是说，因咒仅是方便故。非修咒诵或生身或寂等业聚，如三昧耶印等至，唯随念咒语实为应理。
得真如时无咒印三摩地，如说：
"从方便所生，所得已，
彼所断即名方便。"
如说：
"如有人持灯，见路已即舍，
智见所知已，如是当舍智。"
于生起次第不应舍诸方便，若舍则尔时成初业及未修习故，将得凡夫地。是故过于太过，足矣。此说现证次第方便差别。
双运次第方便有二：因次第及果次第。

 །དེ་ལ་རྒྱུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྣང་བ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་སྣང་བ་དང་། བརྟགས་པ་དང་བརྟགས པ་མ་ཡིན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་གཉིས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ།རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་ པའི་རིམ་པའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་རྫས་དང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནམ།བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བདག་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ གིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་སྟེ།དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྤྱོད་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མི། །དེ་ནི་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་། །བསྟན་ པ་ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འབྱུང་།།ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ ལྔ་དང་།དབང་བསྐུར་བ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ལམ་ལྔ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中因次第者，即毗婆沙等执著外境者，及瑜伽行者，及诸菩萨，及入二次第瑜伽师之法无我人无我，有无，有相无相现识，世俗胜义现，及观察非观察天瑜伽现等，以无二差别成一味，无分别由瑜伽现量正证极明真如，此为因双运次第。
得真如瑜伽师，由事功德物种差别分别自他相续所有事无差别遍知，此为果双运次第。
无分别智慧位中，岂非有因果差别他？应说如我等假名施设者。如是思维非能证知。唯由自证所证智慧入彼等，见因果差别无异，因彼等无分别故。由昔愿力生有情利及行，如说：
"如如意宝人，仅由亲近故，
从墙等亦生，教示如所欲。"
此为双运次第方便差别。
今于此当修：五次第清净自性云何具足？此当说：五蕴、五智、五大、五灌顶、五如来、五道、五识自性。

 །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུའོ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ གྱུར་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པ་དང་གཟུགས་རགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རླུང་གི་རིམ་པ་ཕྲ་མོ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སེམས་ནི་བདེ་བ་ལ་ སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ།ཕལ་ཆེར་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་འདི་ཡང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པར་ཐོབ་པ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ།།འདུ་བྱེད་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ སྤངས་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཐོབ་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།།སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། རང་བཞིན་རྣམས་འོད་གསལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།


我来为您翻译这段藏文：
对于色蕴的清净，是金刚念诵次第，因为自身的十种轮以精血明点的形态而成，为了生起具有颜色与形状本性的色相，以及为了断除对粗大色相的执著，应当唯一修习微细的气的次第。
受蕴的清净是心清净次第，因为心唯一明显地缘取乐等行相，大多具有彼等行相的缘故。因此，彼之清净是第二次第。
想蕴清净的自性是具有加持自性，因为想是执取境相为标志的本性，而此也是以十二幻喻次第获得自他相续中存在的事物集聚之境。
行蕴是指善等诸法，由于它们是贪欲等的清净，故其清净是现证次第。
识蕴是一切事物的自性，其清净的本质是双运次第。
镜像智慧的本质是金刚念诵次第，当获得离除进出等次第的中性念诵时，瑜伽士将如同影像般见到法界智慧。
心清净次第是平等性智慧的自性，因为在彼处，心与心所的本质、智慧与诸识、诸自性在光明中获得平等性。
加持次第是妙观察智慧的自性，因为在彼处能各别观察有情世间和器世间如幻的缘故。
现证次第是成所作智慧的自性，因为入于真如时无需勤作即能圆满成就一切有情利益。

 །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་དེ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ སྟེ།ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་ནས་སེམས་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ།།རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྩཝ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྣམ་ པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་ པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་དེ་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །བྱ་བ་ བྱས་ཤིང་ཚོགས་བསགས་དེ་ལས་ནི།།དེ་ཡི་དབྱིབས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །འདོད་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་བསམ་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་དུས་ཕྱིས་བྱ་བ་མེད་པ་དང་མི་སློབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
双运次第是极其清净的法界智慧的本质，因为在其中唯现无垢且无边如虚空般的智慧。
金刚念诵次第是地的本质，因为能完全息灭粗分分别。
水的清净是心清净次第，因为智慧、识和自性止息后，心如水流般趣入。
加持次第是火清净的自性，因为以如幻三昧之火焚烧所缘分别。
风的清净是现证次第，因为从光明中如风吹草般带走贪欲、离贪及中性贪等。
双运次第是虚空清净的本质，因为法界智慧是虚空的本质。
金刚念诵次第是明灌顶的本质，因为通过转依阿赖耶等诸识而清净相续。
心清净次第是不退转灌顶的本质，因为获得心清净时不复退转。
加持次第是密灌顶的本质，因为获得智慧身。
如所说："从此时起他无分别，已作所作积资粮，其形色相及手印，如意思维不思议身。"
现证次第是般若灌顶的本质，因为是以外内本性的般若次第获得。
双运次第是智慧灌顶的本质，因为它是果位、无后续所作及无学位。
金刚念诵是毗卢遮那的本质，因为如前所说由此获得镜像智慧。

།སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོབ་པས་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ་ང་རྒྱལ་གྱི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་འོད་ གསལ་བར་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དང་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ ཡིན་ཏེ།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།བར་ཆད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་གོང་ན་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་ ཕྱིར་རོ།

心清净次第是宝生佛的本质，因为获得此者能圆满成就虚空藏三昧的一切意愿，或因我慢根本的智慧、识和自性聚集融入光明。
加持次第是无量光佛的本质，因为以如幻三昧正确观察一切事物。
现证次第是不动佛的本质，因为与第四真如和法界无别。
双运次第是不空成就佛的本质，因为能成办一切有情界的成熟解脱等无余事业。
金刚念诵次第是加行道的本质，因为在观察咒义时，见到世间和出世间道自性的三十七菩提分法如是转变。
心清净次第是见道的本质，因为在光明等智慧的每一智中，直至随知为止，见到十五刹那。
加持次第是修道的本质，因为在一刹那中现证如幻三昧自性。
现证次第是殊胜道的本质，因为是无间道和解脱道的自性。
双运次第是无学道的本质，因为是决定慧的自性，其上无所作为且无所学习。
五识的本质是这样的：有情世间和器世间自性的色等是义识，其清净本质是金刚念诵次第，因为能遣除粗分分别。

།བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ།དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་བག་ ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ།།འཕགས་པ་བྱམས་པས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམས་རིག་།སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་དུ། གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སྤྱོད་དང་། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་གཏི མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ།སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་བདག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ།ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་དག་ པར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
属于自他相续的诸根是有情，其清净本质是心清净次第，因为穷尽一切根本性的自性聚。
染污意是我识，其清净本质是加持次第，因为以如幻三昧遮止我见等。
眼等诸识是了别识，其清净本质是现证次第，因为它能遮止诸转识。
阿赖耶识是缘识，其清净本质是双运本质，因为能摧毁一切具有习气和烦恼的种子。
如圣弥勒所说："了知义及有情我，显现诸识而生起，彼无义故彼亦无。"同样："一是缘之识，二是受用者，受用及遍受，彼入心所生。"
如是愚痴、嗔恨、我慢、贪欲、嫉妒的清净是五次第。其中愚痴的清净是金刚念诵，因为能清净执著咒语者的愚痴。
嗔恨的清净是心清净次第，因为是摄集一切。
我慢清净次第是加持次第，因为清净凡夫我慢后，是执持殊胜智慧身我慢的本质。
贪欲的清净是现证次第，因为以离贪和中性贪的次第清净是其本质。
双运次第是嫉妒清净的本质，因为能完全摧毁一切杂染和清净的习气。

 །དེ་བཞིན་དུ་ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ ཏེ།ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་ དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་དུ་ འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་ཀ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཏི་མུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་ མོངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ།།ཞེ་སྡང་གིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་ པ་དེ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ།།ཕྲག་དོག་གིས་བསྡུས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是语的清净是金刚念诵次第，因为三字是一切语自性的因。
心清净次第是心的本质，因为能遮止一切心与心所的习气。
加持次第是身清净的本质，因为以智慧身遮止一切凡夫蕴等。
这是世俗谛清净的本质，现证次第是胜义谛清净的本质，因为是其自性。
双运次第是二者清净的本质，因为使世俗与胜义无二。
如是也应详细解说随烦恼清净的本质。如是，凡是愚痴所摄的随烦恼，那些是金刚念诵。
凡是嗔恨所摄的，那些是心清净次第。
凡是我慢所摄的，那些是加持次第。
凡是贪欲所摄的，那些是现证次第。
凡是嫉妒所摄的，那些是双运次第。

 །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ ཞེས་ཟེར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་སྦྱངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབས་ནས། གང་གི་ཚེ་དེ་ ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེའི་ཚེ།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཡང་རུང་། །རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་ བྱེ་བྲག་མེད།།འདི་ནི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་ཡང་། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ནི། །སེམས་ནི་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གདོན་ཆེན་གྱིས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་ བར་བྱེད།།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་མི་རིགས་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ ཡིན་པ་དང་།རང་གི་ལྟ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འདི་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གིས་སམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ བར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ནས་བརྒྱ་ལ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། ཉེས་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处应当观察：有些对数量产生邪解者问："为何这些唯是五次第，不多不少？"
为此当说：此处首先生起次第的瑜伽士以百种分类作身远离时，清净凡夫身语后获得殊胜天尊相，成办自他利益。当认为"由于这也是有分别，应当断除"时，修习圆满次第三昧。
如所说："无论善或不善，分别无有差别，如火能焚烧时，依处无差别。虽从旃檀生，触之亦能烧，微细分别念，一切皆应断。了知迷乱性，即能转其心，大魔分别念，令堕轮回海。"
然后首先以金刚念诵次第清净种种语言。
其后以心清净次第清净八识摄集自性的三智慧和诸自性本质的心。
然后，由于无有他利、前世愿力现前、具大悲者不应住如是自性、是唯胜义谛自性、及自见将衰损，为除此等过失及为利众生，以刹那或得近光明等次第，持取具一切相最胜智慧身眷属围绕。
然后由于将生起对彼执著，为断此过，再次入光明而清净世俗谛。

 །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་འདྲེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐོག་ མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ ལ་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་མེད་དེ་དེ་ནི་གྲངས་ལྷག་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ།།ཉུང་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་གྲངས་ཉུང་བ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད། འདི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་གསུམ་མཐོང་ནས་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་། འོན ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།རྣལ་འབྱོར་པས་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ནི་མན་ངག་བཞི་པས་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅུ་གཉིས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དམ་ ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་གྱིས་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ།།དེ་ལ་དུས་ཕྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ ནའོ།།འོ་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཚུངས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ།།འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་འདི་དེ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后获得混合世俗谛与胜义谛相、无始无终法身自性、无住涅槃本质、刹那摄受众生的金刚身，住于一劫或千劫，这是双运三昧次第。
彼上无有其他次第可作，这是遣除数量过多。也非太少，因为仅以此等瑜伽士即能获得悉地，这是遣除数量太少。
然后此处应当观察：心清净次第与现证次第有何差别？如是，心清净次第得光明，现证次第也得彼，对此当说：心清净次第虽见三种光明后得光明，然仅是得智慧自在，故瑜伽士住于第十地。现证次第则以第四口诀现前，以金刚喻三昧获得第十二遍光地即佛地。
或者，以誓句手印次第获得譬喻俱生光明的特征是心清净次第。其后从上师口诀现前从譬喻所生真如的特征是现证次第，故确有差别。
那么加持次第与双运次第有何差别？因为智慧身相同且利生事业相同。对此当说：加持次第依十二种幻等譬喻，作一切手印、坛城、咒语等。如是，只要不依彼等，则如生起次第瑜伽士般有分别。

 །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འམ་དེ་སྤང་བ་ཡང་རུང་སྟེ།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་ སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སློབ་པའི་ས་ཡིན་ཞིང་།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ།བདག་གི་གཟུགས་ཞེས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་དག་གི་གཟུགས་ཞེས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཟུགས་སྐྱེའོ་འགག་ གོ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ།།གཟུགས་མེད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་རྒྱུར་ཡང་མེད་འབྲས་བུར་ཡང་མེད་ལས་སུ་ཡང་མེད། ལྡན་པར་ཡང་མེད་འཇུག་པར་ཡང་མེད་ཅེས་སྤྱོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་སྤྱོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།འོ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤང་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།འོན་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
住于双运次第的瑜伽士，无论是幻等相或断除彼等，将世俗与胜义融为一味而任运趣入，乃至轮回尽际利益有情，这是差别。
如是，只要有分别相，即是学地；断除一切分别相后，现证无分别界。如《入无分别陀罗尼》所说："如是住于无分别界的菩萨摩诃萨，当'色'现前时，应如是观察：若行'我的色'，即是行于分别。若行'他人的色'，即是行于分别。若行'色生、灭、杂染'，即是行于分别。若行'无色'，即是行于分别。若行'色无自性、无因、无果、无业、无相应、无趣入'，即是行于分别。"乃至"若行'一切相智'，即是行于分别"为止，断除一切分别相后，菩萨趣入无分别界。
这就是双运次第三昧。
那么，由于第四真如无差别，除此之外不见其他，现证与双运次第有何差别？对此当说：住于现证次第的瑜伽士获得断除世俗谛的唯一胜义谛，然而专注于彼不能作利生事业。

 །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ནས།གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གསལ་བ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ་ལྡང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ ནམ།འོན་ཏེ་མི་ལྡང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་ བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་མཐོང་གི་།དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་ཉམས་པ་ནི་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འདི་ལྟར་གནས་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྟོན་པའི་གནས་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པ་དང་། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་པའོ། །གསུང་གི་ ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པའི་གནས་པའོ།།ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，为成办而从彼起定，视众生如梦，如如意宝、妙瓶般不由自主地圆满一切众生意乐，从佛土至佛土而行，示现神变，放射种种以具一切相最胜如来身加持的宫殿庄严的坛城轮，令等同恒河沙数世界成就如来自性。
因此，此双运次第具种种善巧方便，是一切次第之果，故确有明显差别。
获得真如的瑜伽士起定时，岂不应说为果？若不起定，则二次第义同，无差别，彼等有何差异？对此当说：虽然第四次第确实相同，然而瑜伽士所谓起定，是住于真如中作利生事业，非如声闻菩提般退失真如。
我等由于有分别，见瑜伽士行事，然彼不退失真如，因为恒时等持。
如是住有四种：说法住、威仪住、三昧住、内正安住。诸佛身业是威仪住，语业是说法住，意业是三昧住。

 །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ བཞེངས་པ་དང་བཞུགས་པ་དང་གཟིམས་པ་དང་འཆག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ།།སྔོན་བཟུང་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སྨོན་ལམ་དག་ ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་སྟེ།རྫ་མཁན་གྱི་ལག་པའི་བྱ་བ་བཤོལ་ཞིང་དེའི་འབྲས་བུ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔར་འདུས་བྱས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ཉིད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་དག་ནི་བསྲེགས་གྱུར་ཅིག་།བདག་གཞན་བྱེ་བྲག་ཡུལ་རྣམས་དྲུངས་ཕྱུང་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་བ་མིན། །ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་བློ་བཟང་སྒྱུ་མའི་མི་ནི་རིག་སྔགས་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་དང་། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ དབང་གིས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད།།ཅེས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་སམ། འོན་ཏེ་གཅིག་གི་ཡིན། འདི་ལྟར་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་ པས་དོན་བྱས་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་ཡིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ།།འོན་ཏེ་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་པར་བྱེད་པའམ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
为趣近天等的意业是内正安住，因此佛世尊于一切起、坐、卧、行等威仪中唯是等持，如是获得双运次第的瑜伽士亦复如是，故无相违。
由先前所摄受的大悲与愿力，为利众生而作教化、成熟等事业，如陶轮无功用而转。如陶师虽停止手作，获得瓶等相，然由先前造作力而轮仍旋转。如是，虽已灭尽烦恼障、所知障等而获得真如，然由往昔愿力，如幻化人般作种种佛事。如说：
"能生一切过失萨迦耶见薪当烧尽，
拔除自他差别境者彼无过失生，
无过善慧如幻人以明咒喻悲，
由昔愿力如轮相而驱使诸业。"
然后此处应当观察：修此五次第是就五瑜伽士而言，还是一人？如是，由于每一次第皆说光明果，已成办义利，故确有五瑜伽士的必要。若是一人，则以一次第获得真如，其他次第有何必要？
对此当说：此是唯就一瑜伽士而言。如是，清净语、心、身、世俗、胜义，或金刚念诵等五次第阶段时极为圆满，非于一者。

།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཁྱད་ པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།གཞན་དུ་ན་ལྕགས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་གཅིག་པུ་ལ་རིམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་རིག་པ་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་རིམ་པ་མ་ཡིན་ལ་དབྱེ་བ་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྐུའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཅིག་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ལེའུ་སོ་སོ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རྒྱུད་སྣ་ ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཤིང་དེའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཏེ།རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི།མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་རྫོགས་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྩོམ་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དམ། ། བྱ་བ་ཅུང་ཟད་འགའ་ཞིག་ལ། །རྗོད་བྱེད་མེད་ན་འཇིག་རྟེན་དག་།དམུས་ལོང་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བྱ་རོག་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས བུའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ།།ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་།དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，"次第"之名具有意义，因为以后后次第获得殊胜地位。否则，如铁杵般，无论是金刚念诵次第或其他，单一如何成为次第？若说就自类而言说其分类，则彼时非次第而是分类，如前所说："金刚念诵以身念诵等分类有十一种，其他亦复如是"等。
因此，唯一瑜伽士渐次修习，现前获得大金刚持果位，如根本续第十八品所说修习者是一人。彼中无各品修习者，因为唯就一人而言。
由于有情界种性各异，如栴檀等差别的补特伽罗分类是合理的，以彼分类而说的分类是合理的，然而次第所得真如的分类是不合理的。
又所说每一次第皆说光明真如者，是为显示真如差别之义，现证唯是双运次第，故无过失。
彼竟，今当说造论等，如说：
"一切诸论典，
或少许事业，
若无能诠说，
世间如盲哑。"
无所诠论典如乌鸦声等无义，又说：
"相属及随顺，
成办士夫利，
遍观所制语，
此外非所制。"

 །འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཚིག་དག་ནི་སེའུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འབྲེལ་ པ་བསྙད་པ་ལས།།ཉན་པ་པོ་ནི་འཇུག་པར་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོག་མར་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནི་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་དང་འདྲ་བར་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དག་ ནི་ཐམས་ཅད་དམ།།ལས་ནི་ཅུང་ཟད་འགའ་ཞིག་གི་།ཇི་སྲིད་དགོས་པ་མ་བརྗོད་པ། །དེ་སྲིད་སུ་ཞིག་ལེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་དང་།དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་དྲན་པ་དྲན་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ ལས་ཐ་སྙད་དེ་ལས་དོན་ཐོབ་པ་ན་བསྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དངོས་སུ་དོན་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ།དེ་ནི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་ཚད་མའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ རང་གི་དོན་བྱས་ཏེ།འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་དགོས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བའི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཐོབ་བོ། །མེ་དང་ཕྲད་པ་ན་གྲང་བ་སེལ་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་རང་གི་དོན་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་ ཞེ་ན།དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་དོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །རང་གི་དོན་ནི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་ནི་བསྐལ་པར་ཡང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་བྱེད་དེ།གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རུ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བགྱིད་ཀྱང་། །འོན་ཀྱང་སྐྱོ་བ་དག་ནི་མེད་པར་ཤོག་།ཅེས་གང་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
无关联语句如"十猴"等语无义，又说：
"应说其关联，
由说关联故，
听者得趣入，
是故诸论典，
首当说关联。"
如是，无目的论典如观察乌鸦牙般不应取受，又说：
"一切诸论典，
或少许事业，
乃至未说义，
谁人肯受持？"
为成办他利，必须说明目的之目的。如是，量有二种：趣入显现与作用显现。其中趣入显现是无分别，即眼等根显现青等。从彼后生决定智，从彼生忆念，从忆念生希求，从彼生言说，从彼获得义时，烧煮等事物的自性直接成为有义，此是作用显现量。
如是，以闻思修次第观察论典，成办自利，获得趣入显现之目的。然后摄受他人，故获得作用显现之目的之目的。
若问：如遇火除寒，作用显现何不唯是自利？
答：此不应理，因为彼等主要成办他利。菩萨不许自利为主。自利仅是支分，故菩萨为一众生亦于劫中受地狱苦，如说：
"纵使无量劫，
当受地狱苦，
仅熟一有情，
亦愿无厌倦。"

 ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་རྗོད་པ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། །ཚིག་དང་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དམ། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི མཚན་ཉིད་དམ།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། མིའོ། །དེ་ལ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉ་མི་འགུལ་བའི་མཚོ་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ།སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དེས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ རང་བདག་ཉིད་འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྤྲོས་སོ།།དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ དུ་བཞུགས་ཏེ།མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འབའ་ཞིག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིང་ཞུས་པ་ལ་ སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་པའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །ལྷ་ དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་གི་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པའོ།།གསལ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་མིའི་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
此《五次第论》是能诠。所诠是金刚念诵等修习次第。关联是能诠所诠相，或词义相，或方便所生相，或因果事相。
此关联有六种：如来、天女、菩萨、天、非天、人。
其中，如无波大海般离一切分别垢染的世尊大金刚持，如不动之鱼池般入于不动光明真如金刚三摩地，由昔愿力与大悲所驱使，从光明中刹那如彩虹般显现自身。
然后为净化贪嗔痴种性诸有情，显现与彼法相应法性的五如来，彼等中央以坛城主尊形相而住，为摄受未来有情而说真如，此是如来关联。
其后，唯为摄受贪欲种性有情而显现四天女，于法界问等中所说真如，此是天女关联。
其后显现诸菩萨，所说真如是菩萨关联。
帝释问等所说是天关联。
以天、龙、仙为主所说是天非天关联。
对胜光等说法是人关联。
如是，有说：世尊说与诸如来，彼等复说与诸天女等，是传承。

།འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞུ་བ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། དེ་ལས་བཏུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་དག་ ལས་དངོས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་། བེམས་པོ་བེམས་མིན་རྟེན་སྒོ་ནས། །འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ འདོད།།སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་བེམས་པོ་སྟེ། །ཉན་དང་འཆད་པ་དེ་ལས་གཞན། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་འོང་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཉིས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་པར། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་ གོ།།དགོས་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་། བསམ་པ་ཉིད་དང་། བསྒོམ་པ་ཉིད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་ པའི་སྒོ་ནས་སམ།འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་གཉིས་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་རྗོད་པར་ བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།སྒྲ་མེད་ན་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་འབྲེལ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲའི་དགོས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་ཉིད་མ་ ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།།དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་གོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་ཚིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཡིན། ངེས་པ་མེད་པ་ ལ་བློ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།བདེན་ཏེ་རེ་ཞིག་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང་། དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་། དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处是如来关联，因吉祥密集续的请问者是诸如来，从彼所摄论亦是彼性，虽于声义无直接关联，然有分别识所作，诸智者已观察一切。如是此中亦云：
"依止有色无色门，
关联许有二种别，
声义关联是有色，
闻说二者是余者，
由传承次第生故，
如来等类差别分，
第二分为六种类，
具慧诸人如是说。"
此是总摄偈颂。
目的是获得、思维、修习五次第，以金刚念诵等次第使自身成为吉祥大金刚持相。目的之目的是以教示彼等次第或放光瑜伽令一切有情界成为大金刚持事业，此说明能诠等五种。
有说论典开首唯说所诠与目的二者。如是，能诠非另说，因无声则无论典。所诠亦唯说具关联随顺方便者。声之目的唯是显示所诠，否则非彼。目的之目的如前。声义关联虽未说，当知由义可解。
若问：如何能知？如是，由语是量，如何决定关联等？于不决定前行心趣入亦不应理，因成太过。
答：诚然，首先于语生疑。疑亦三种：义疑、非义疑、义非义疑。

 །དེ་ལ་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་ས་ འོག་ན་ཡོད་པའི་གཏེར་རྐོ་བ་ལྟ་བུའོ།།དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དྲག་པོ་ལ་ལག་པས་རྒལ་བའོ། །དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་རོ་ལངས་བསྒྲུབས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ལྡོག་པའི་ ཡན་ལག་ཡིན་ནོ།།དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡང་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་དུས་ཕྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐར་པའི་ལམ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ད་ནི་གང་ ཟག་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ།རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དུ་ཞེ་ན། ལྔ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང་། ཙནྡན་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་ལྟ་བུ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྨོངས་པའི་རིགས་ཅན་ནི། །ཙནྡན་ལྟ་བུའོ། ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པའི་ཡང་རྣོན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ཞིང་། གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི ཉན་པ་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ།འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་། ངེས་པའི་བློ་ཅན་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་བ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་དང་། ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་བ་ལྟ་བུའི་བློ་ཅན་ནི་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་སྟེ་ ཡིད་ཆེས་པར་མི་འདོད་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།ཤེས་པར་འདོད་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་ཉན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྨོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དུ་ གཉེར་བ་དང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའོ།།དེ་ལ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中义疑如掘地下宝藏。非义疑如以手渡急流。义非义疑如修成起尸。
其中于义生疑是趣入支分。于非义生疑是退转支分。于义非义生疑亦是退转支分，故于疑不应趣入，后时趣入时修成解脱道而现证真如，故全无过失。
今当观察补特伽罗。问：此论所摄补特伽罗有几种？
答：有五。何为五？当说：如宝者、如栴檀者、如莲花者、如青莲者、如白莲者。
其中痴种性如栴檀。钝根如青莲。中根如白莲。利根如莲花。最利根如宝。故四种补特伽罗是众说法器，一种是对弟子说法器。
有说听者有四种：不知、疑惑、邪解、决定解者。
不知有二：如石心者与欲知者。其中如石心者不求义利，不欲信受，故应舍弃。欲知之不知者是听闻他人教示者，此唯应摄受。其愚痴事由论典次第而退。
疑惑有二：求义与不求义。其中不求义疑惑自性者以任何方便亦不能摄受，故唯应舍弃。

 །དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉེ་བར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་དང་ ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ།།ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་། ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པའི་བློའི་བྱེ་བྲག་མ་སྐྱེས་པའི་རྨོངས་པ་ཡིན་ལ། རིགས་ པ་དང་ལུང་དག་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་བ་ལྟ་བུ་ལས་བྱེ་བྲག་མེད་པས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།ལས་ལ་ཆགས་པའི་མི་ཤེས་པའི། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། ། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱེད་ན། དེ་ལྟ་ན་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་དང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་ཚད་མ་དང་མི་ལྡན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རིགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྩད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལྟར་དེའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མྱུར་དུ་བསལ་བར་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན ན་དེ་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བགྲང་ངོ་།།རེ་ཞིག་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་དང་། ཞི་བ་པ་དང་། གྲངས་ཅན་པ་དང་། རིགས་པ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་པ་དང་། མཆོད་འོས་པ་དང་། དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ པ་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།གང་ལ་མངོན་སུམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཚད་མ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་མི་འདོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་སེམས་པ་ཐར་ པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རང་གི་ངེས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ན་འདི་སྐད་དུ།རུས་པ་ཐལ་བ་བཞིན་སོང་ནས། །སླར་འཚོ་བ་ནི་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་ཟེར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
求义之疑惑以安立量为前行而遣除疑惑，当安立于具正量论典。
邪解者是颠倒见者，彼亦三种：不知、欲知、已知。其中不知之心差别未生是愚痴，不欲信受理教者如石无别，故应舍弃，如说："于业贪著不知者，不应生起心差别。"
欲知有二：疑惑与求真实义。其中疑惑若不信受，则应舍弃，如说："疑惑自性当损坏。"
求真实义亦二种：不具量者与具量者。其中何为不具量？谓不观察理而仅由他教示而许真实义者。然于诸有论者中最胜者非诤论处，如是其疑能速断除。若具量者，则数为第三知者。
首先，彼是顺世外道、寂静论者、数论师、正理师、胜论师、应供论者、察察论者等任一。其中顺世外道以具量故唯说无，除现量外无余量者成为破斥处。如是不许比量等量，认为无后世，随顺解脱背离之自定，如是说道："骨成灰尘已，何能复还生？"

 །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་རྒོལ་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་མཁས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པས་གནོད་པ་བརྗོད་ ཟིན་མོད་ཀྱི།འོན་ཀྱང་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཅན་དེ་ནི་ཆུ་གཙང་མ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་བླངས་ནས་ནང་པར་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཟས་ཟ་བའི་སྔོན་དང་ཕྱིས་ ཀྱི་དུས་སུ་ལག་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ།།ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་དྲི་མའི་འདམ་གྱིས་ཉེས་པ་ཉེ་བར་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གདོང་དང་ལག་པའི་དྲི་མ་མཆིལ་མས་བྱུགས་པ་དང་སྐྲ་ལ་ཕྱིས་པས་བསལ་བར་མི་ནུས་སམ། གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་ བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་སྨད་པར་གྱུར་པ་མི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྨོད་པ་ཁྱོད་ལས་ངེས་པར་དད་པར་བྱ་བ་གཞན་སུ་ཞིག་ཡོད།དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་དོ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ནི་ བསྟན་བཅོས་པ་དང་བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།།དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་འཇུག་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་མ་ཡིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཁོ་ནར་སྣང་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་གང་ནས་སོང་དེ་ལམ། །ཞེས་གང་སྨྲ་བའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབད་པ་ བྱེད་དོ་ཞེ་ན་འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ།གདོང་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལས་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་འདུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། སེམས་འཕེལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུ་ ཡིན་ཞེ་ན།འོ་ན་འདི་ནི་བཞད་གད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཁོ་བོའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་ཡིད་ཁས་ལེན་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཡིད་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་བེམས་པོ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་བཞིན་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་དང་ཚོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
对如是说的论敌，虽其他极为精进的智者已以执著说害，然仍当如说次第以某些门而略说几句。如是行持咒、续、论典者，取极清净无垢水而晨朝洗面，食前食后洗手等仪轨。
若说为除垢泥过失而作，以唾涂面手之垢，以擦头发不能除耶？若说正是如此，则成一切人嘲笑因，非理所作，大士所呵，不欲行持所转，除你这可诃者外谁更当信？
若说我为随顺世间而行清净，世间有二：论典者与非论典者。其中论典者趣入论典，非论典者唯随行，如说："大士所往即是道。"
若说为生意乐而如是勤作，有何关联？如何于面手足等善作能生意乐？若说外事为因之聚于身根等近住及心增长差别是因，则此不应嘲笑，你将依止我宗派。
若说若许意则成过失，我等除大种外无意，则大种是无情故，如瓶毯互为所感、能感、无感。

།འོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཚོར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་མིང་གཞན་གྱིས་ཡིད་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཁོ་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རིག་པ་ ཁས་མི་ལེན་ཏེ།འོན་ཀྱང་དེ་དག་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ནི་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རླུང་དང་མེ་དག་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་དབང་པོས་འདིའོ་སྙམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་རུང་ངོ་། །དེ་ནི་ རང་རིག་པས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ།།དངོས་པོ་གཅིག་ནི་ཚད་མ་ཐ་དད་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་འདིའོ་ཞེས་སྣང་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་རིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་ངའོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དངོས་ པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནམ།འདི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་ བ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ན་ཐ་དད་པར་མ་རྟོགས་པར་དངོས་པོ་བརྟན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ།།འདི་ལ་ནི་གང་གིས་ཡུལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་འཁྲུལ་པ་ འགའ་ཡང་མེད་དོ།།སྔོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་དག་འབྲུ་ངེས་པ་དང་ཕབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཆང་ལ་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་རྣམས་ནུས་པ་དེ་ཐ་དད་དམ་འོན་ཏེ་ཐ་མི་དད། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡོད་གལ་ཏེ་འདུ་བའོ་ཞེ་ན། མི་རུང་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ཆང་གི་ནུས་པ་ བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཆང་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若说身体自性诸大种有感受，则以异名许意矣。若说我不许除身大种外的觉知，然彼等是觉知自性，死身因聚不全故无风火而非如是，则如身中色等，心不应为根所领受为"此"。
亦不能说是自证所取。一事不应为异量所知，因一切显为"此"故，瓶非以某分自证，与彼相违显为"我"者是自证。
若说实性与刹那性虽是其性，汝岂不许为异量境耶？此亦应尔。答：此非真实，彼等是现量一境性。由见异异相似生之错乱，于诸事思为常时，未了别异而说事常者，唯是由比量信解而已。此中全无令无异境成异解之错乱。
昔诸顺世外道说如定量谷麦、酵母等为因之酒，由时变生醉力，如是精血等事和合诸大种生心力者，当如是说：彼等力是异耶非异？若异，彼等有何"彼"之关联？若说是和合，不应理，如是彼亦应成所缘为"此"，如前已说。酒力之喻亦不相顺，所谓酒力因不顿时可得故唯是假立。

 །གང་གི་ཆང་གི་རྫས་མ་མྱངས་པར་མཐོང་བ་ཙམ་དེའི་ཚེ་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ ཆང་གི་རྫས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་སོ།།དེ་མ་ཞུ་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་སེམས་མི་དམིགས་ཤིང་སེམས་དམིགས་པའི་ཚེ་ན་དེ་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ དམིགས་པར་ཡང་འདོད་དོ།།གང་དག་གང་ཁོ་ན་ལས་ལུས་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལས་སེམས་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ལུས་དང་སེམས་དག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།ལུས་འཇིག་པ་ན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ། འཁར་གཞོང་འཇིག་པ་ན་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་འཇིག་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྟེན་འཇིག་པ་ན་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཅན་དང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོར་ཡང་ མི་རུང་ངོ་།།སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དག་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་གཅིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་ལུས་འཇིག་པ་ན་དེ་འཇིག་པར་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་བྱས་པའི་མཐུ་ལས་ སྲོག་དང་ལུས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་འབྱུང་ངོ་།།འཇིག་པའི་ཚེ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་འདོར་བར་བྱེད་པ་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ཤིང་། དེས་ཟིན་པས་སྲོག་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་ ལས་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་དམིགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དག་འདི་ནི་གསོན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པས་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཚོགས་ཡོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
未尝酒物仅见时不能领受醉力。当领受时，酒物已于身内融化故不可得。若未融化，则不能于身内生醉力。如是彼等宗中，见身大种时不见心，见心时不见彼，然亦许彼等可得。
若谓由彼生身，亦由彼生心，因缘相同故，住于所依能依事之身心，许非从后世来者，彼等亦唯许异类识。
身坏时彼亦坏不应理，如碗坏时未见枣果坏故，所依坏时能依非如是，有身无身亦不应为所依能依事。
稻芽麦芽自性异者，因亦不应为一。若说世间见身坏时彼亦坏，不然，由执取事力所作威力而生命身动摇。
死时，当舍彼等所取时，由不见其因相之身等作用，世间知为死亡，由彼执持命动摇，由动摇故身亦如是可得，世间安立此为活命，故有除大种外具觉知自性之六识聚。

།གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འདོར་བར་བྱེད་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་སྲིད་པའི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཐུས་བདེ་འགྲོ་དང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་།བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་ངང་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ཕྲ་ བའི་གཟུགས་ཅན་དབང་པོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་སྲིད་པ་བར་མའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་འཁྱམ་པ་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་ པ་སྤངས་པ་ཡིས།།མདོར་ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་འགྲོ་ཞིང་ལུས་སྔ་མ་སྔ་མ་བོར་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཡོངས་སུ་ འཛིན་པ་དང་སྲོག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ།།ངེས་པར་མཐོང་བས་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ལུས་སུ་འཛག་པས་གང་ཟག་སྟེ་ལུང་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་དག་གིས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若尔，为何舍命等？答：由无始时有之轮回集谛为因之受用习气所转，贪嗔等烦恼及随烦恼所转，善作恶作等类，由法非法力于善趣地狱等处得生，乐苦相之果贪染，无所待而自性相续不断，本性未没，具一切细色根聚，名为"食香"之中有意，从生处至他生处漂泊，此即轮回。如说：
"贪等染污心，
是为轮回性，
离彼胜者说，
略谓即解脱。"
是故以细微自体行，舍前前身而相续不断行之自性，当说即是识。由执持身及执持命故为动。由决定见故为畜。由身身漏故为补特伽罗，如是等由诸教所说。

 །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྟགས་ མཐོང་སྟེ།དེ་ལྟར་ཡང་བྱིས་པ་ཁྱེའུ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་ཟས་མི་འདོད་ཅིང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མྱང་བར་མི་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་མང་པོས་གོམས་པར་བྱས་པའི་མའི་ནུ་མའི་རོ་མྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ བཀྲེས་པས་ལྟོ་ཞུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་འཁྲུགས་པ་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ངུ་བར་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དང་།དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གཡའ་བར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་གནོད་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྲུག་པར་གསལ་བར་མཐོང་བ་དང་ལ་བ་འཇམ་པོ་བཏིང་བའི་ ཁྲི་ལ་ལུས་བཞག་པ་ན་བདེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱད་པ་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ན་གཞུང་མངས་ པར་འགྱུར་བས་རེ་ཞིག་ཆོག་གོ།།དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྲུབ་པས་ཚད་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་སུན་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་བདག་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་འདོད་པ་དང་། ཤེས་པ་དང་། བྱ་བའི་ནུས་པ་ གསུམ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།།ཚད་མའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་རྟག་ པ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་ཀྱང་།འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གངྒཱའི་རྒྱུན་གྱི་ཆུའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是见有转生他世之相。如是，初生婴儿不欲一切人遮饥之显现食，亦不尝味足之酥蜜水等，仅尝由多生串习之母乳味，即离饥饿腹瘪心乱长时相续啼哭。
又见彼目痒时，因身害怖以手背揉擦分明，及置身于铺软毯之座时见有乐慢。如是诸兄弟虽同一父，然由宿业习气力，善不善相为趣种种因，不能诽谤。若更说之文将太多，暂止于此。
如是由成立后世，具量而破除顺世外道。寂天如是说：一切智、一切作、胜自在欲求，及明显智、作三力之胜自在，具胜自在觉性之自在，以欲力等展收诸趣。
彼量处虽是常故，虽不见彼所化诸事为常，然作者常性不坏，如恒河流水相续。

 །དུག་གི་ཤིང་གི་ས་བོན་དང་། མྱུ་གུ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་ནས་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དག་འབྱུང་ ཞིང་དུག་གི་ས་བོན་ནི་གཞན་ཉིད་དུ་མི་སྣང་ངོ་།།སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ནི་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་བྱུང་ནས་འཇིག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྟག་པ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟག་པ་ཡིན་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ བཞིན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་མི་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན།དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། དེའི་ཚེ་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པའི་ཚེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པས་ལྟོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནར་ནི་མ་ཡིན། བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། འོ་ན་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ།གལ་ཏེ་ནུས་པ་དེ་དེའི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེའི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་སྔར་གྱི་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནུས་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་ བུ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུ་འགགས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དག་ལས་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
毒树之种子、芽、茎、叶、花、果等，一再生起异异，而毒种不见为异。若说：凡彼彼果性事，生异异自性而坏，由遍常一自性因故，如芽等，此是自性因。
此当说：首先，自在为作者及常性不应理。如是作时刹那必有差别，彼差别即是无常性。如是若不作刹那是作者，尔时何不生？因尔时无力故。作时则生，因具力故。是故依力而生者是无常，具力不待他故，如虚空。
若说力不异故无所待，则何不先唯生？若许依作力而生，则唯力是能生，自在何为？若说彼力是彼所有，彼所有是何关联？若是彼体性，则如前过。若从彼生，力是果故，应成自在无常，因见果生时因灭故。
若为除此过而依和合关系，尔时无异显故，力与自在谁是作者无定。

 །གལ་ཏེ་སྣལ་མ་དང་རས་ཡུག་བཞིན་དུ་ སྣང་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན།འདི་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ་སྣལ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འགེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་སྣལ་མ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པ་ཡིན་གལ་ཏེ་དེའི་ བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་པས་སྣལ་མ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ཀྱི་རས་ཡུག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རས་ཡུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྣལ་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ གཞན་ཡིན་ཞིང་།དངོས་པོ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་བྱས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྡུད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་དབང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྨོན་པ་ ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྨོན་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ།།ཡང་ན་རང་དབང་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའམ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱེ་བས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཅི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་ཡིན་པར་བརྗེད་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན། གལ་ཏེ་དུས་གསུམ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱུ་མཆོག་དང་འཕེལ་བྱེད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་ལས སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ།།ཅི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ན་ཅི་སྟེ་སེམས་ཙམ་མམ་རང་བཞིན་ཡིན། གལ་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་རྩིས་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
若说如经线与布匹显现，此唯是假立，除经线外布匹少许亦不可得。若说因作覆盖等作用故可得，则经线住于何处？若说因住于彼体性故不可得，则如是由理唯许某经线，非布匹。
所谓布匹之名言，是特殊状态经线之他果，唯是异事故无和合关系。是故作者与常性相违。纵是作者，作已何故收摄？若说此是自在之自在性，此岂非说为狂者之非自在性耶？狂者作土等性瓶等，即彼刹那令坏。
或纵是自在，何故不一时生灭？因非顿时生灭故，彼由刹那差别定是无常。此亦遮遣彼一切智性，如是由知一切故名一切智，此中为许一切声是过去等三时耶？抑是一切世间心行？若是三时，尔时由知牛王、增长所作星宿论，凡夫亦成一切智。
若是心行，为唯是心抑是自性？若唯是心，尔时我等亦由算等知他心。

 །དེས་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པས་དབང་ཕྱུག་མེད་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་གོ། །གྲངས་ཅན་ནི་འབིགས་ བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བྲག་ཕུག་གི་ནང་དུ་གནས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གནས་པའི་དབང་ཁོ་ནས་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཞགས་པའི་བཅིང་བ་ཞི་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་པ་ཉིད་འབིགས་བྱེད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ གྲངས་མེད་པ་ཡོད་དེ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་འབའ་ཞིག་ཁས་བླངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བདག་ཀྱང་མང་པོ་ཉིད་ཡོད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་མེད་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བེམས་པོ་ནི་རང་ཉིད་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བེའུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་ཤེས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་འཛག་པར་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་ པའི་བ་ཁོ་ན་དེ་འཛག་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ།།གཞན་དུ་ན་བ་འདོད་པ་མེད་པ་ཁ་ཅིག་ན་རང་གི་བེའུ་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ། རིགས་པ་པོ་དང་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་སྟོང་པ་ན་བུམ་པ་མི་གནས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི དམིགས་པ་ཡིན་ནོ།།ཅི་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་ཁྱེད་ཕུང་པོ་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཁྱེད་ འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།།བདག་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼不知心之自性。若说因是自在故知，由已说相无自在故，无者不应是自性，如兔角。如是过大，暂止。
数论者住于毗伽等山洞中，唯由住特殊禁行力，修习自性与士夫差别，由力息三德绳缚而得成就，如是住毗伽等无数。彼等非唯许自在，亦说有多我。
彼等当如是破：如是士夫无作无欲非能发动，为成彼受用，胜性真实无情，自入于果不应理。若说如为生犊，见乳无知自流，如是所说亦唯不成。彼中亦唯有知之牛能令流。否则，见某无欲牛于自犊亦不与，故唯识能令一切趣入，因彼即如是自性故。是故无士夫。
理论者、胜论者亦依说我常，彼等不破。我者非有，因不可得，如空处无瓶，此是自性不可得。若说汝许蕴者即是我，彼蕴生死无常，因具三相故，我亦同彼故应成无常，然汝亦不许。
我有蕴等亦不应理，因常无常不应有所依能依事故。

 །དེ་རྣམས་ལ་བདག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྒྱུ་དང་ འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ནི་བདག་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ ཡིན་པས་རེས་འགའ་བདག་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།།ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁྱེད་ཤིན་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ པ་དེ་བུད་ཤིང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་ནས་སོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།བདག་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྔར་བཤད་པ་ཁོ་ནའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་བྱེད་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྲ་འབལ་བ་དང་།རས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་། ནམ་མཁའི་གོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྷའི་ཁྱད་པར་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཐར་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དང་ཕ་རོལ་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལྟར་ ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་པ་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྔ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྔ་མོ་ཡང་ཞོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཅིག་པ་ཡིན། གཅིག་ པ་ཡིན་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མི་འཐད་ལ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ།གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་ མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།།གསེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་ཀྱང་གསེར་ནི་ཉམས་པ་མེད་ལ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
说彼等有我亦不应理，如前。所依能依事唯是因果事，是故第一分时我为能依，因是因故成无常。第二分时我是果故应成无常。因亦必非有果故，有时亦成无我。
除蕴亦不可得，除蕴亦如兔角。若说彼如火与薪不异，则如汝极无常所许，薪失自体成炭性者说为火。我成蕴自性亦同彼，如前所说过故，我非有。
如是遮者以拔发、着白衣、虚空衣等禁行，及天差别、显示彼论、解脱、世间、后世唯是许，然彼等说诸事三时，如是亦是酪亦是骡，骡亦成酪等。
彼等当如是破：若诸事差别，彼等云何一？若是一则不应差别，差别亦是一亦是相违。是故说差别亦是一者，依互相违故，所许补特伽罗等如前应成无常。
若说金等成耳环等事，金无坏唯是转变，如是一切事是转变非坏。当说：所谓转变，是舍自体成他事，即彼是无常。

 །སྔར་གྱི་གསེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པ་དང་ཁ་དོག་ཉིད་ལ སོགས་པ་རྟོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་པ་ཡང་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།རིགས་བྱེད་ཀྱི་མཐར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་དང་བྱ་བ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ རིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དང་།ཆོས་གོས་གསུམ་དང་། དབྱུ་གུ་གསུམ་ཐོགས་པ་དང་། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་དཀའ་ཐུབ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ དང་།བྱ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་སྐྲ་འབྲེག་པ་དང་། དབྱུ་གུ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་བཞད་གད་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་སུན་དབྱུང་བ་ནི་སྔར་ བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདིར་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་སུན་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེས་པའི་འདམ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་མི་གཙང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཆེན་ པོའི་མདོ་ལས།རྣལ་འབྱོར་མཁས་པའི་གྲངས་ཅན་གྱིས། །རྨོངས་པས་ཕྱོགས་ནི་གང་བཟུང་དང་། །རིག་བྱེད་ཤེས་པས་གྲུབ་པ་རྣམས། །རིག་བྱེད་ཕྱོགས་ནི་འདོད་པ་དང་། །གང་དག་དུས་ལྔ་དགའ་བ་དང་། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མེ་ལ་ཚད་མར་བྱེད་ པ་དང་།།དྲི་མེད་རལ་པ་འཆང་བ་དང་། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོར་སྨྲ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་ཐར་པར་སྨྲ་བ་དང་། །དེ་ཀུན་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་དེ་སྟེང་གནས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང་། ཞི་བ་དྲི་མེད་དོན་ལྔར་སྨྲ། །བྱེད་སྨྲ་ཁྱབ་འཇུག་བྲམ་ཟེ་དང་། །འཇིག་ རྟེན་རྒྱང་པན་མཆོད་འོས་པ།།མི་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཅན་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ཆེན་ནི། །མཆོག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཕྱུགས་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
说"即是先前之金"亦不应理，因彼是异故。具慧智者由了知坏、色等故，是故说差别亦是一之分不应理。
吠陀末论者由智及作二者随一为主分二。其中以智为主持吠陀分者，彼等以舍业果为先，持三点、三法衣、三杖，从一处往他处等一切禁行许为苦行。以作为主，以赞火等供养作祭祀者，及持剃发、持杖等禁行者应成笑柄。彼等解脱之破如前所说，此不广述。
如是当破彼一切诤论者。此一切解脱因与种种见过失泥混杂故不净。如世尊《大集经》中说：
"瑜伽善巧数论者，
愚痴所执诸方分，
吠陀智者诸成就，
许吠陀分诸论者，
及乐五时诸论者，
大自在天瑜伽师，
以火为量诸论者，
无垢持发诸论者，
说大仙人诸论者，
及余解脱诸论者，
彼等皆说趣下方，
佛说住于上方者。"
又说：
"寂静无垢说五义，
作论毗纽婆罗门，
世间顺世应供者，
诸人行者随何等，
彼等金刚大乘中，
若行最胜成畜生。"

 །དེ་ཕྱིར་ངས་ནི་འབད་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་དང་ནི་འབྲེལ་པ་སྤངས། །འབྲེལ་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པས་ཐར་སྣོད་མིན། ། བཅུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་དབང་བྱེད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་དབང་དང་ལྡན་པ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད་པ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ཀུན་ཕྱུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ།།རང་གི་སྡེ་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ནི་གང་ཞིག་གང་ ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བདག་ནི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན་རང་གི་དོན་ཙམ་ལ་གནས་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྤངས་ནས།འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མི་མགུ་བའི། །མི་ཤེས་བདག་འདྲ་ སྨོས་ཅི་དགོས།།དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང་། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིགས་པའམ། །རིགས་པ་མིན་ལ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་ཉེས་པ་དང་། །བྱས་དང་མ་བྱས་དག་ལས་མིན། །ཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དེ་ནི་གསང་སྔགས་བཤད་ པའི་སྣོད་མ་ཡིན་ཏེ།གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང་། །མི་གང་རྟོག་ལ་དགའ་བ་དང་། །རྒན་པོ་ཉིད་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་ གསུངས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་མ་གཏོགས་པར་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་མི་དམིགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འབའ་ ཞིག་ཏུ་ཟད་ཅིང་།དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམས་པས་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ ཙམ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཐར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"是故我以勤，
舍彼等相系，
系坏誓言故，
坏悉地非解脱器。
以十八自性，
主宰成就边，
具怖畏自在，
说为六十四。
除金刚乘外，
当知彼皆畜。"
是故金刚乘教唯是无过失，如是而住。
自部有论者是定解智者，彼复声闻、瑜伽行、菩萨、密咒行者四种。其中声闻者，唯由通达补特伽罗无我，念我作已办已作，唯住自利，舍他利而说：
"众生种种欲，
诸佛亦不悦，
何况如我愚，
是故舍世思。
唯应由自身，
观察理非理，
非由他过失，
及作与未作。"
如是说而执著外境见者，非密咒所说器，如说：
"若实比丘及，
何人乐分别，
及成老者时，
不应示真实。"
又说于声闻中住七日成根本堕。
瑜伽行者亦除识外不见此诸杂，无始轮回中住内习气过失故，唯是显现所取能取自性有义体性，彼由遍察修三自性，通达唯心，由舍外境故思是法身。彼亦不应理，因唯所取能取事不应理故，唯识成就故。是故彼等所计解脱非极清净。

 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔྱོད་པ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ བཞི་བསྒོམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ།འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པ་བདག་ཅག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། ཐབས་ཐ་དད་པ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ཟད་པ་མེད་དང་གསལ། །བརྟགས་མིན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཁྱབ་པ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །དོན་གཅིག་ཡིན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང དཀའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་དང་།།དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་ནི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་ བས་དུས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དག་ཡིན་ནོ།།གང་གི་ཚེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་ ཏེ།ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་དག་།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །ཐེག་ཆེན་ལ་ནི་སྨོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་བསྟན་པའི། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཐོས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་སྣོད་མིན་གྱུར་པ་སྟེ། །རང་ གི་ལམ་གྱི་ཐེག་ཆེན་ནོར།།མ་ལུས་བསྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དབུས་ན། །སྐྱེས་བུ་ཕོངས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སྲིད་ལ་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས། །ཚེ་ཟད་པ་ལས་དགའ་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འདུ་ཤེས་ཅན། །བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ཐོབ་ པ་ཡིན།།དེ་ལ་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་རུ། །དེ་དག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཟག་མེད་དབྱིངས་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་མི་ཤེས་པ། །སྤངས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །དེ་ཡང་འཇིག་ རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར།།ཞེས་གང་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诸菩萨由无所取能取故，离一多故，观察诸事自性时，由修空性等四解脱门，思空性真实性是法身相之佛性。此是应理。何以故？如是彼等于我金刚乘者无倒计真实性，真实性唯是一。方便差别及时差别是差别，如说：
"无尽喜及明，
非遍计种相，
大悲味遍满，
法界体性果。
虽是一义故，
无迷众方便，
非苦行利根，
故咒论殊胜。"
是故波罗蜜瑜伽者虽得真实性，然彼等由方便等不圆满故，极长时得菩提。
当彼三者一切由佛世尊放光轮显身恩德方便差别劝请时，成密咒教法器，如说：
"声闻及缘觉，
由无大悲故，
勤于自利益，
诽谤于大乘。
善说大乘教，
佛德不可量，
闻菩萨威力，
然非彼等器。
自道大乘财，
烧尽无余者，
彼等菩萨中，
如贫人而住。
有怖轮回心，
寿尽则欢喜，
得涅槃想者，
得此菩提已。
彼无涅槃得，
然于三有中，
彼等不复生，
住无漏界中。
非烦恼无明，
断故佛劝请，
积集福德资，
彼亦成世导。"

 །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་ཉེ་བར་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་འོན་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ།རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་ཡི། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའོ། །རེ་ཞིག་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་ ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་པོ་དེ་དག་ལྟ་ཞོག་གི་།ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། ། གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ།།གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ནི་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་ བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་།བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ཁྲུས་ལན་གསུམ་བྱེད་པ་དང་། གོས་ལན་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང་བར་མའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཏི་མུག་ཆུང་ངུའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བ་ཞིག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་ གི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ།།རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是由入大手印次第彼等现证佛性，此是略说。此是极略说，前所安立一切亦不应为金刚乘者所破，然应摄受，如说：
"住相分别中，
随何对方诤，
于此亦勿诽，
是金刚萨埵化。"
且置彼等由教理成可信对方诤论者，若极暴业旃陀罗等入金刚乘亦当得菩提，如根本续说：
"劣种竹匠等，
求杀害心者，
无上大乘中，
此胜乘当成。
造无间等罪，
诸大罪众生，
金刚乘大海，
此胜乘当成。"
密咒行者有事瑜伽者、行瑜伽者、瑜伽续瑜伽者、胜瑜伽续瑜伽者、瑜伽母续瑜伽者五种。其中事续瑜伽者由绕塔、念诵、护摩、三沐浴、三换衣等事力故，是大中愚痴种性。行瑜伽者由欲得悉地、三摩地、神变等力故，是小愚痴种性。瑜伽续瑜伽者由印坛三摩地为主故，是小中贪等种性。胜瑜伽续瑜伽者是大贪瞋种性。

 །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡིན་ནོ། ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མང་དུ་ཡོད་དེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྲོག་དང་ རྩོལ་བའི་རིམ་པས་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རིམ་པས་སམ།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སམ། དེ་མྱང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་སམ། རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་འདྲེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་སམ། བསྙེན་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ།ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བ་དང་། ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་དང་། སླར་སྤྲོ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་ དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ།།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
瑜伽母续瑜伽者是唯大贪大种性。是故为净化彼等，世尊说五种密咒教。
彼等一切瑜伽者分生起次第、圆满次第瑜伽者二种。其中事续等之生起次第唯由种子。瑜伽续等之生起次第由五现证次第。事续等之圆满次第修微细金刚等。胜瑜伽续等之圆满次第修微细瑜伽、明点瑜伽等，此是差别。
其中圆满次第分类众多：微细瑜伽是唯明光瑜伽。明点瑜伽由命力次第，如是由根本次第，或由执持菩提心门，或由莲花中放射誓言坛城等次第，或由品尝门，或由遍满一切肢节门，或由风瑜伽引菩提心上升大乐体验门，或由胜近等次第方便智慧和合而体验俱生乐门。
亦由六支瑜伽次第：境与根受用、彼等清净、放射明点、执持明点、复放射、缘具一切种胜相大持金刚身之坛城轮主之分别。
金刚念诵由风次第门。由智慧与识次第是心清净次第。由幻等十二喻次第是加持次第。

 །འདོད་ཆགས་དང་ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་པས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ།།མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔྱད་པ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སླད་དུ་དང་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་མཛད་དེ།ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱག་ འཚལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་དཔེར་ན་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ཏེ།དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པའི་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ། དཔལ་འབྱོར་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ།།གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དཔེར་ན་རྩོམ་པ་པོའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་ པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིན་ནོ།།འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཉི་ག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ གཞན་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ།ལུས་ཀྱི་ནི་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ངག་གི་ནི་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
由贪欲、离贪、中等贪欲次第是现证次第。由无住涅槃次第是双运次第。如是已说瑜伽者观察及境分别。
其中此圆满次第由圣龙树前所摄五义故，为此首先礼敬所欲本尊。如是以礼敬所欲本尊为前行之趣入是诸圣者行。如是礼敬成三种：顺理、相应、二者随顺。
其中理者，如于自所欲何尊造论者礼敬彼，如以"吉祥"等礼敬文殊金刚，因彼即是佛智前所欲本尊故。相应者，如于别解脱戒初以"吉祥住处"等礼敬世尊离贪。二者随顺者，如作者本尊即是论典本尊，如圣龙树前于略修法以"三界行解脱"等礼敬世尊吉祥金刚萨埵。
此中亦如是唯是二者随顺，因金刚萨埵是所欲本尊故，论典主要亦即是彼故。如是复次礼敬唯成身、语、意、无上四种。身者以五肢礼敬等。语者是赞叹相。意者是禅定等相。

།དེ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེར་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།ཡང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མ་ ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལ།ཞི་བས་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་ སོ།།ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔས་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྦྲུལ་དང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་ལུས་ ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ངག་གི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་རྣམས་ སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།།ཕྱག་འཚལ་བ་འདིར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེར་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་མཐོང་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ བྱས་པ་ན་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ཤི་བའི་ཕྱིར་རོ།།གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པ་དེར་ཡང་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཐོང་སྟེ། ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསམས་ ནས་འཇུག་སྟེ།འབྲས་བུ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是无上礼敬是随入彼体性相，如彼说：
"如水置于水，
如酥置于酥，
自见自智慧，
于彼此即礼。"
等将解说。
复次此礼敬有何必要？必要是息灭障碍。由礼敬赞叹大士获福德时，由非福德转故，由非福德所生外内诸障得以息灭，由息灭则论典得以圆满，故息灭障碍是礼敬果。
其中外在依止物质与非物质障碍。地等五大所作障碍是依止物质者。牲畜、野兽、鸟、蛇、教法等为因之障碍是依止非物质障碍。内在为身、语、意三种。其中身者是风、胆、痰等为因者。语者是粗语等为因者。意者是贪等为因者。彼等一切由忆念世尊而得息灭。
此礼敬岂非见有错乱？于礼敬处未见息障，如造《释续密意授记疏》半时，造疏者死故。于未礼敬处亦见息障，如黑者前之《四灯》等。
答：诚然。造论者思维名相果而趣入，唯由有与彼果相关因相故，唯名相是息灭障碍。

 །གང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་པར་དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དུ་མ་དང་ལྡན་ པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་ནོ།།ཡང་ན་གལ་ཏེ་དེར་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ལུས་སམ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་ དཔྱད་པར་བྱའོ།།མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །མགོན་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་ ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ།།མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་ དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་སྟེ།གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཐར་པ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། ། དེའི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བཏུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ།།ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་ བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་ནི་རྩ་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
于未礼敬处亦有表吉祥声为因，如"如是"是具多义词缘，"如是"声具吉祥义。或虽未以语门礼敬，由身或意门礼敬故，一切无过。过于延伸已足，当观察所应论处。
"怙主众生自性尊，
吉祥大乐敬礼已，
随瑜伽续而宣说，
金刚念诵之次第。"
怙主即世尊吉祥金刚萨埵一切如来之主，敬礼已，当如实宣说金刚念诵次第，即不坏不灭金刚念诵次第。
云何怙主？众生自性，即遍及动静诸众生。吉祥即福慧二资粮，具彼者为吉祥。大乐即解脱，由是其因故为大乐。"随瑜伽续"者，瑜伽续即名为吉祥密集。"随"者，义为从彼摄，是文义。
或怙主由应摄受故。一切空法性是无余众生自性故为众生自性。吉祥是法身，具彼故吉祥。声闻等大菩提中胜菩提体性是乐。敬礼彼已，当说金刚念诵次第，即自性清净中性念诵相。"随瑜伽续"如前，是总义。
或如是怙主是蕴等一切之主。有事即众生，是菩提心。"一切"是七万二千脉。

།དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བཏུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ།།སེམས་ཅན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དཔལ་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་འབྲེལ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། ། བདེ་ཆེན་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བཏུད་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེའི་བདག ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ།།དཔལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྦས་པ་ ཡིན་ནོ།།མགོན་པོ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བར་ འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ།།དཔལ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྡུད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ།།རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"自性"者，由脉生菩提心生起无余众生。吉祥是智慧，具彼为吉祥。大乐是俱生真如自性。敬礼已，随瑜伽续说金刚念诵，即说识与风真如自性念诵，此亦是总义。
或怙主是第四口诀自性。"一切"是喜等贪、离贪、中等贪。"众生"是阳焰等五相。"自性"是与彼等一味自性应自了知。吉祥是誓句手印，由与彼相连应得故为吉祥。大乐是由喻生俱生真如体性。敬礼是随入。金刚念诵如前是隐义。
或怙主是虹光显现。众生是十二幻喻。自性是彼自性。吉祥是受用身与化身，具彼故吉祥。大乐是法身，由彼生故大乐。敬礼彼已，"说金刚念诵次第"如前是隐义。
怙主是诸自性，由是彼等摄持者故为怙主。由是一切众生因故，"一切众生"是三识，彼等由咒印次第入光明故为众生自性。吉祥是空、极空、大空，由具彼等摄持故吉祥。由是一切空体性故大乐，敬礼彼已，"说金刚念诵次第"如前亦是隐义。由是常故为怙主。

 །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ།།དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཀུན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས འདས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ།།ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན ནོ།།ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་རྣམས་སུ་ཐིག་ ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ།།སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ། དྲན་པར་བྱས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་པོ་ནི་ས་ ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ།དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
由存在一切众生相续故，"一切众生"是贪、离贪、中等贪，由彼等与第四混合故为众生自性。吉祥是智慧手印，由与彼等入等引故吉祥。由瑜伽士现量证知故大乐。敬礼彼已，"说金刚念诵次第"如前是究竟。
由是金刚身故为怙主。众生是胜义谛。"一切"是世俗谛，由彼等无别体性故为众生自性。吉祥是无住涅槃，具彼故吉祥。"大"是众生界。"乐"由令得成熟解脱等大乐位故为大乐。敬礼彼已说，此唯是究竟。
由是坛城主尊故为怙主。"一切众生"是四种众生种性，由光明加持摄入自性故为众生自性。吉祥是放射，具彼故吉祥。大即坛城众，生起大乐三摩地之乐，敬礼彼已说，是了义。
由是五智体性故为怙主。一切众生住处主是鼻端，由彼等以明点形住故为众生自性。由具放射摄收故吉祥。由是菩提心体性故大乐。敬礼彼已，即忆念已说，是密义。
怙主是地等界，由是彼等自性故为怙主。

 །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ།།དཔལ་ནི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།།ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། ། དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། ། མགོན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་ནི བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ།།བདེ་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ། དེ་ལ་བཏུད་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ་། །བདག་ཉིད་ ནི་མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་ངོ་།།མགོན་པོ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །དཔལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན།རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་སྤངས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཙམ་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一切众生"是四坛城，由于加持诸如来遍及彼等故为众生自性。吉祥是红光等，由具放射故吉祥。大即右等分别运行彼等乐，于鼻端半时分执持是大乐。敬礼彼已即礼拜已说，如前是密意说。
由超胜一切故怙主是第六。遍及一切众生是法界智，由是彼体性故为众生自性。吉祥是五智，由摄彼等故吉祥。大即五识之乐成为光明法性自性。敬礼彼已即礼拜已说，如前是非密意。
怙主是三种菩提，由得彼故为怙主。"一切众生"是有戏论、无戏论、极无戏论诸行，由修习彼等故为众生自性。吉祥是福德资粮。大乐是智慧资粮。具彼等是吉祥大乐，敬礼彼已说，是如言。
"一切"是名为命之风。"众生"是名为下行风。"自性"是等火风。"怙主"是上行风。"吉祥"是遍行风。由遍知彼等真如故大乐。敬礼彼已即礼拜已说，是非如言。
若问金刚念诵义何？由说"金刚语离声"故，是唯风念诵，由反复进入等次第而调伏心。

 །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་ འཇུག་པ།།རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།གང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ད་ནི་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ དཔྱད་པའི་ཕྱིར།བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སམ།རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས། རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཡང་དེའི་ རྣམ་པ་ཁོ་ནར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདས་པའི་དུས་ལས་གྱུར་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问瑜伽续义何？如后续续中说："方便智慧和合，明说名瑜伽。"故以彼为主之续是瑜伽续，如吉祥密集等。续是相续，彼有因续、果续、方便续三种。
其中因续是显示梵住等及解脱门等。果续是显示诸如来坛城轮等。方便续是显示咒印等。随顺如是相瑜伽续，善解已说，此示教证为量故，遮唯是某人欲，亦显自多闻。
今为观察所依，故说：
"善住生起次第，
欲圆满次第者，
此方便圆满佛，
说如阶梯次第。"
首先修行者以初瑜伽等三三摩地次第，或以四金刚次第生起天相，由百种分别入身远离。其后获得殊胜，无勤唯见极明天身，亦见众生唯是彼相，彼等是善住生起次第，即圆满生起次第义。
由善住生起次第故用过去时缘，故义是此：于圆满生起次第善住者。

 །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའི་རིམ་པ་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི ཐབས་འདི་ལྟ་སྟེ།བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཛེག་པའི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལམ་ནས་འཛེག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ རྩེ་མོ་མཐོན་པོར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་ བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨོས་པ་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྟེན་རླུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ ཀུན་བྱེད།།དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གཅིག་པུ་ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཛག་མིག་གི་སྲིན་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་ རྩེ་མོའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་ཡིན་ནོ།།དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྲོག་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲའོ། །ཅི་འདི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན།རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བརྐྱང་བ་དང་བསྐུམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是诸瑜伽师若欲圆满次第即无戏论无分别体性次第时，彼等瑜伽师此方便，即修习次第圆满佛即诸如来所说是教示。如阶梯次第即登上之道，如由阶梯次第道登上之士夫渐至殿堂等高顶，如是由修习金刚念诵等次第，渐由语等清净次第，获得常喜自性大金刚持位无学道自性法身体性，是词义。说圆满佛是示教证为量故，是如言。
今为示金刚念诵次第所依风聚故说：
"成众生命者，
名风作诸业，
彼是识乘骑，
五体亦是十。"
此义是：住心间名为命之一风，由口鼻出外自性，从蚂蚁乃至有顶间遍及一切世界是命。彼云何？众生即四种众生类之命，如命根。此是否大种中一，抑或是一切自性？说"名风"，风是大种体性，具往来伸屈相业用。

 །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ པའི་དོགས་པ་བསུས་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱི་བཞོན་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།རྟ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཁྱད་ པར་སེམས་ལས་བྱུང་།།ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ངར་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དོན་འཛིན་པའི་ ནུས་པ་མེད་དེ།གྲུམ་པོས་རྟ་མེད་པར་ཡུལ་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་འཛིན་གྱི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མདོ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན། བཟང་ སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མཐུས་འཁྲུལ་འཁོར་འཁོར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཡོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་རྟེན་དང་འཇུག་པ་ སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་རྟེན་གྱི་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་ཁམས་འདི་ནི་བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
若如是，外风亦唯如是，彼亦与彼相同故，何不取之？迎此疑问说"识乘骑"。识是见义相，彼有八种：阿赖耶识、染污意识及六转识。彼等乘骑即驱使，如马与骑马者。如是住于五大自性身中八识，除彼外不见他事，如说："见义识，彼差别心所。"阿毗达磨说："识我思自性。"故唯分别自性彼，乃至未被风界驱使，彼无执义能力，如跛者无马不能往他处。故此由风驱使而执义。
若由风驱使识执义而非自力，如何不违经？善护所问经中，世尊告曰："善护，如由作业力轮转机关，如是由随顺业力动身机关。此识界有种种所依及趣入。此识界由能生身故是作者。此识界由依法界故不尽。由忆念前依身故，此识界是圆满慧。"

།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་ཕྱི་ས་དང་རོ་རུལ་བ་སྟེ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་རྣམས་དང་། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཆར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ འདི་ནི་དྲི་ཞིམ་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་།དྲི་མི་ཞིམ་པ་བོར་ནས་ཉི་མའི་གམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་ཚོགས་ཟ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ། རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཁམས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ།དེ་ནི་མདོ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་ པར་གྱུར་པས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ།།འོན་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཁྱམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དྲི་ཟ་ནི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོ་དང་ ལྡན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ལ།དབང་པོའི་ཚོགས་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་ ཆུ་མིག་ལ་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ།།དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ བ་ན་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བ་ལས་འགལ་བ་མེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་སྲོག་དང་། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་སྲོག་ནི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་བཤང་སྒོ་ན་གནས་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྐོག་མ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此识界应如日光观，如日光照射外粪腐尸等不净及莲花等香物，于彼等不生此是香之想，亦不舍不净而趋近日。如是此识界生于猪等不净聚食之生处，识界不为彼等过失所染等所说。
若问此说，诚然，彼不违经。何以故？如是识动身，彼亦由具风乘故，应随此差别。若谓死时如何离五大而漂泊他生处，彼时无风？不应如是说。中阴具细根聚非唯尔，细根聚中所摄身根是四界自性故有风，故彼驱使。或由贪嗔习气如咒术水源之蛇而驱使。世亲前说："彼时中阴随贪嗔俱二心随一现前。"又由业风驱使漂泊六道亦无相违。
故此名命风是识乘。彼由蕴分别是五体，即命、下行、等火、上行、遍行五种。其中命住心方，下行住粪门，上行住喉，等火住脐方。

 །ཁྱབ་བྱེད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ སྟེ་དེ་ནི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ།།མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་སྒོའི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་རྒྱུ་བ་དང་། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ ཡིན་པར་བཤད།།རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱི་ས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་སོགས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ། །དགོད་དང་ཟ་དང་ལྡག་པ་དང་། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པ། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ ཡིན།།གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང་། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རིག་།གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང་། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་ བཤད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །སྲོག་ནི་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐུར་སེལ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒྲགས། །མེ་དང་མཉམ་ནས་དམར་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གྱེན་རྒྱུ་ལྗང་གུར་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་དཀར་པོའམ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་སེར་སྐྱར་བརྗོད། །སྲོག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ ཤེས་ཏེ།།ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིད་ཐུར་སེལ་ཡིན། །མེ་མཉམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གྱེན་རྒྱུའི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྲོག་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཐུར་སེལ་ཚོར་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །མེ་དང་མཉམ་ ནས་འདུ་ཤེས་ཏེ།།འདུ་བྱེད་གྱེན་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཤད། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པས་ནི། །ཁྱབ་བྱེད་ཀུན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་ནི། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉི་ག་དང་། །དལ་དང་གཉི་ག་དག་ཏུ་ནི། །དེ་རྣམས་རྒྱུ་བར་ཡང་དག་བརྗོད། །འཆི་ བའི་དུས་སུ་ལྔ་པ་ནི།།ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ། །ས་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བར་འདོད། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ཡིན། །མེ་དང་མཉམ་གནས་རླུང་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཚིགས་ཀུན་ གནས།།དེ་རྣམས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་དེས་ནི་རང་བཞིན་པ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་བཤད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
遍行住一切肢节，此是处分别。不动、宝生、无量光、不空成就、毗卢遮那体性是天尊。
从根门相续：
"命及勤行运，
恒时所运行，
说名为命风。
风尿及粪便，
如是精液等，
下引此下行，
瑜伽师常说。
笑食及舔味，
普饮及吸吮，
彼常平住者，
名为平等住。
上行及摄取，
食尝等饮食，
与智同瑜伽，
应知上行业。
遍及执持性，
行走及返回，
遍诸关节故，
说名为遍行。"
此是业分别。
"命风如青色，
下行黄色称，
等火是赤色，
上行绿色说，
遍行风白色，
或说如月黄。
命是阿赖耶，
下行染污意，
等火意识性，
上行意根是，
转识自性风，
名为遍行风。
命是识蕴体，
下行说是受，
等火是想蕴，
行蕴说上行，
由色蕴清净，
遍行普称说。
昼夜从身中，
左右及双运，
缓及双运中，
彼等说正行。
死时第五者，
从死身出生。
水界是命风，
地是下行许，
火界是上行，
等火说名风，
空界是清净，
遍行住诸节。"
彼等是寂、增、力、召及一切事业，此说自性、时及作业。

 །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། དབང་པོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ དང་།ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ ནས་དྲིའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ།།རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རོའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རེག་བྱའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ལྟར་ན་རླུང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔ་དང་བཅུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ནི་གར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་བླངས་ཏེ་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་གར་མཁན་ རྣམས་གར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ།གཙང་མའི་གནས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་རྒྱན་ལྡན་པས། །གང་དུ་གར་ནི་མ་བྱས་པའི། །གར་གྱི་གནས་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཅེས་གང་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་བསྟན་ནས། ད་ནི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག་།སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་སློབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རླུང་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་གོ་རིམས ཀྱི་སྔགས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ།དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་ནས་དེ་ མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་ཏེ།རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་སློབ་པ་ནི་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
彼命名风成十种，前说五种及根分别之行、遍行、正行、极行、定行等其余五种。其中名行风者，依眼根成就色业。遍行依耳成就声业。正行依鼻根成就香业。极行依舌根成就味业。名定行风者依身根成就触业。又彼等一切依眼耳作意及色聚生起眼等诸识。如是唯一风成五及十而驱动识，如从舞处轮回取种种庄严，令住轮回舞者作舞。如说：
"除净妙住处，
种种业庄严，
何处未作舞，
无有舞处所。"
如是示金刚念诵所依已，今为示次第故：
"由风真实次第，
真实入于真言，
了知真言圆满，
学习诸金刚念。"
此义是：五风及近五风真实性是胜义。由彼次第即阿字迦字所生三字自性诸真言真实性。正入于如是性。次了知三字自性一体真言圆满即圆满体性。了知彼已现前，瑜伽师于金刚念诵等，即于续部所说十一善学习，是为此义。

 །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རླུང་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དེ་རྣམས་ཕམ་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དག་དང་བཞི་སྟོང་གི་།གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་མཛད་པས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་ མཐོང་བ་གྲོལ་བར་འགྱུར།།ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རེ་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རླུང་དེ་རྣམས་ནི་ རྩོལ་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ་།།རྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཀུན་དུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་འདོད་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ལས་འབྲེལ་པས་ འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་བཞོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན།ལས་ལས་ཤེ་ན་མི་རུང་སྟེ། །དེ་དང་འབྱུང་བ་མ་འབྲལ་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་གནས། །རླུང་ལས་ཤེ་ན་རླུང་གང་ལས། །རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་གང་ལས་ཏེ། ། འདོད་ལས་ཤེ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ལམ་དེ་ཁས་བླངས་མ་ཡིན་ནམ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此处意趣是：首先诸风成为蕴界处自性，由有情及器世间二种差别显现，为八识所摄识之所依而生轮回轮。故乃至未降伏彼等之时，心不能专一，此专一性从修真实性力而得。如说："大仙法蕴八万四千，若不知真实，彼一切无果。"如是论师亦说："见无二得解脱。"
彼真实性是如芥子量之明点瑜伽。如是首先行来等业自性一切业转起之诸风由勤力而生。勤力若观察，从普遍勤作自性之所欲而生，彼亦由具心行之差别自性故从识生。如是由续相属故，风与识即是一体，因是彼乘故。
识若胜义观察是菩提心自性。如是由方便智慧和合，根境识一切成一味之菩提心，世俗胜义体性得以体验。其中世俗是所依真实性，胜义是胜义真实性。由所依能依无别故，识真实性即是风真实性。
若问从何生？若谓从业不应理，彼与生不离，业习气住心。若谓从风，风从何？从勤生从何？若谓从欲，汝岂未许彼道耶？如是所说。

 །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་རིམ་པ་ནི་རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་གནས་དེ་རྣམས་དང་། གདོང་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་གསུམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་གེ་དང་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་དང་། རང་ གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ།དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བསླབ་དང་རྟོག་དང་བརྡ་སྤྲོད་དང་། །ངེས་ཚིག་སྐར་མའི་གནས་ཤེས་དང་། །སྡེབ་སྦྱོར་བསྡུ་བ་དྲུག་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་པར་འདོད། །ངེས་བརྗོད་མཆོད་སྦྱིན་སྙན་ཚིག་དང་། །དེ་བཞིན་སྲིད་ སྲུང་བཞི་པ་སྟེ།།རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་བྱེད་བཞིར་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ཡུལ་ལ་དཔྱོད་བྱེད་པའི། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་རྟོག་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ལྷ་དྲུག་རིམ་པ་ལས། །གྲངས་ཅན་མཆོད་འོས་རིག་པ་དང་། །འཇིག་ རྟེན་རྒྱང་འཕེན་བདེ་གཤེགས་པ།།དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔྱོད་པ་ཅན། །དེ་རྣམས་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བསྒྲགས། །སྔོན་བྱུང་གཏམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པའི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྔོན་རབས་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །དེ་རྣམས་ ནི་རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཞི་སྟེ།ཡན་ལག་རྣམས་དང་རིག་བྱེད་བཞི། །དཔྱོད་ཅན་རིག་པ་རྒྱས་པ་དང་། །སྔོན་རབས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །དེ་རྣམས་རིག་པ་བཅུ་བཞི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པས་ན་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲ་རིག་པ་དང་། གཏན་ཚིགས་རིག་པ་དང་། གསོ་བ་རིག་པ་དང་། ནང་རིག་པ་དང་། བཟོའི་ལས་ཀྱི་གནས་རིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
故明点形相之真实性即风真实性之次第，是以种姓及烦恼差别于殊胜处安立为前行之修习，彼等处及面、心间、密处三处。有说眉间中及脐中亦是。
由此次第了知风真实性已，入于真言真实性。彼复云何？一切真言由阿字迦字所生，以元音辅音差别为本母四十九字。彼等依八类体性，由字及句等次第生八万四千法蕴，并生外次第十四处及自宗次第五明处。
如是亦说：
"学及思及声明，
词源知星宿处，
韵律摄为六，
许为明论六支。
诠释祭祀诗歌，
如是护世四，
于一切明处，
说为四吠陀。
观察吠陀境，
自性即行部。
明论即思择，
彼亦从六天，
数论应供明，
顺世外道佛，
如是诸论师，
彼等称四支。
宣说往昔事，
具相为古史。
为离世贪故，
教法即法论。
彼等十四明处：
诸支及四明，
论师广明论，
古史及法论，
彼等十四明。"
如是所说。自宗次第有五，即声明、因明、医方明、内明及工巧明处。彼等差别弥勒圣者已说，此不广述。

 །དེ་ལྟ་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་མན་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ཡི གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐུང་ངུ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་མ་ནིང་བཞི་པོ་ མ་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ།།དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང་། ཚེས་གྲངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉིས་འགྱུར་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ།།ཡི་གེ་ཨའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཐུང་ངུ་རིང་པོ་འཕར་བ་དང་། །དབྱངས་རྣམས་གསུམ་དང་སྦྲེལ་བ་དང་། །སྣ་ལས་རྗེས་འབྱུང་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲངས་ལས་བཅོ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་དེ། །དབྱེ་བ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། བཏེག་པ་དང་། སྨད་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་དང་། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང་། སྣ་ལས་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐའ་གནས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པར མི་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞི་བཅུ་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱ་ཅུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ།།གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་ན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར།ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་གནས་སོ།།དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེར་བཞུགས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是本母字为一切口诀自性之因，彼亦唯从字阿而生。如说："阿字诸字最胜，大义圣字，从内生无生，离言说。"
彼以五短音体性为五蕴及五识体性，彼除四中性十二字为内外境根自性，故为十二处体性。以十六元音体性为十六月分自性及日数自性。彼成二倍为大士三十二相体性。
以阿字分类为十八界自性："短长跳跃及，元音三相连，鼻音随后出，分类成十八。"分类即短、长、所生、举、下、有音、有鼻音随后、无鼻音随后。
如是彼即明体方便自性。后加元音与三处相连不离而生诸具，从彼方便智慧体性成四十二倍，故阿字即百零八妙相自性。
以是若无彼，一切字不能诵，如无识之身全无少许义利作用，故本母字从阿生。彼以女、男、中性差别成三字自性，以开展、充满、瓶等差别，昼夜二万一千六百风行差别遍及一切有情界而住。彼以寂等差别住于不坏字，成办诸业聚。

 །དེ་ཉིད་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ དོ།།རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་དབྱངས་དང་སྒྲ། །ང་རོ་ཀུ་ཅོ་སྒྲ་སྐད་དང་། །འུར་སྒྲ་བརྩེགས་དང་གསལ་བ་དང་། །གཅོད་དེ་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཅུ། །ལྐོག་མ་མཆུ་རྐན་སོ་ལ་སོགས། །དབྱེ་བ་དག་གིས་དམིགས་འགྱུར་ཞིང་། །ཡི་གེ་ཚིག་གསལ་ རྟེན་དུ་འགྱུར།།དེ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སོགས་རྣམས་སུ། །དྲུག་སྐྱེས་སོགས་དབྱངས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཚངས་པས་སྨྲ་རྣམས་གླུར་ལེན་པའི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གནས། །སྐད་དབྱིངས་རྟགས་དང་ཚིག་ལ་སོགས། །འབྱུང་པོ་མིང་གི་རང་བཞིན་ དུ།།འདིར་གནས་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་གང་། །སྒྲ་དེ་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཡིན། །སྒྲ་ཡི་མཐར་ནི་སྙན་པ་རུ། །གང་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི། །ང་རོ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །བྱ་དང་སིལ་སྙན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །འདུས་པ་ལས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །བྱེ་ བྲག་མེད་ཅིང་གསལ་བ་གང་།།དེ་ཀུན་ཀུ་ཅོ་ཞེས་བྱར་བསྒྲགས། །རྒྱུད་མངས་དྲིལ་བུ་སྩོགས་བརྡུངས་པ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ། །ཡིད་ནི་བདེ་བར་བྱེད་པ་གང་། །སྒྲ་སྐད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་མེ་ནི་འབར་བ་དང་། །རླུང་དང་ཆུ་ཡི་ཚོགས་དག་གིས། །སྒྲ་ནི་གྲག་པར་ འགྱུར་བ་དེ།།འུར་སྒྲ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རླུང་མེ་ཆར་གྱི་སྒྲ་མཚུངས་པ། །ནང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ། །རྣ་བ་བཀབ་ནས་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བརྩེགས་དང་གསལ་ཞེས་བྱ། །དཔེར་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་མངས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་སྒྲ། །དེ་འདྲའི་སྒྲ་ཡི་གནས་བྱུང་བ། ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐོས་པ་ན། །ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་ཡང་དག་འབྱུང་། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན། །བུམ་པའི་ནང་གི་བུང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་སྙན་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་འཇུག་པ་ཡི། །སྒྲར་ནི་ཉེ་བར་ཐོས་འགྱུར་ཞིང་། །སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་གཅོད་ཅེས་བྱ བ་སྟེ།།ཏིལ་མར་གྱིས་ནི་ཏིལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་། །གཞིག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ལུས་ལ་གནས། །

我来为您翻译这段藏文：
彼依十种声差别生种种真言轮。大瑜伽续《吉祥金刚地下》云：
"字及音声响，
喧闹声音及，
嗡声叠清明，
断为声相十。
喉唇腭齿等，
差别成所缘，
字句明为依，
此说为文字。
梵天世界等，
六生等音别，
梵语诸歌咏，
音声住七种。
声界相词等，
有情名自性，
此住声论中，
彼声遍住处。
声之究竟中，
若得悦耳者，
能令意安乐，
此即称为响。
鸟乐器众生，
和合而发生，
无别而明显，
彼皆称喧闹。
琵琶铃等击，
从彼所生声，
能令意安乐，
此即称声音。
如同火燃烧，
风与水聚集，
所发生之声，
宣说为嗡声。
风火雨声同，
内中所住声，
掩耳而得闻，
此名叠清明。
譬如风所动，
琵琶所生声，
如是声处生，
具慧闻之时，
从脐方正生，
彼即近所缘，
如瓶中蜂声，
彼即深悦耳，
极细而趣入，
声近得闻已，
唯由心了知，
此即名为断。
如胡麻油等，
彼遍此一切，
无疑不可说，
离音及文字，
彼为内外常，
说彼为胜梵，
彼不可说及，
任谁不能坏，
如是自然生，
住于遍主身。"

 འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ལུས་ལ་གནས། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་འཁོར་བ་དང་། །ཟ་བྱེད་ལུས་དང་རྨོངས་ཉིད་དུ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་མི་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་ཁོ་ནར་ཕྱུགས་ཤེས་བྱ། །ཐམས་ཅད་ན་ནི་གནས་པ་སྟེ། །ཚངས་པ་དམ་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད ཤེས་ནས་ནི།།འཁོར་བའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ།མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་སྟེ། ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་བསྡུས་ ནས་དེར་བཅུག་སྟེ།དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།དགོངས་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་རྟོགས་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་ག་ལའང་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་ རྣམ་པར་བྱང་བ་བྱས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ གྱི་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是自然生，住于遍主身。彼于境轮回，食身及愚痴，乃至不了知，尔时唯畜知。遍一切处住，说为胜梵天，知真言真实，解脱轮回网。
如是等所说次第，显明真言真实性，从彼真言真实性生真言圆满。彼复云何？此中瑜伽师观想脐轮住法界八辐轮毂中阿字发光，于头等处亦安立三字，以入等次第诵持，以分位分支差别摄彼入彼，彼复融入法界轮中，彼亦应知为光明自性。此住即真言圆满，极为究竟，故此名为中性诵持。
如是相状瑜伽师善学金刚诵持之义。非是密意。
今四次第之次序：
"从金刚诵持，
瑜伽师当得，
心之所缘境，
了知心所缘，
即得智慧身，
住幻化等持，
得无二智慧，
住双运等持，
更不复修学。"
如是等所说义为：由金刚诵持次第令语清净时，瑜伽师于三识自性心得所缘清净。阿赖耶、染污及转识自性百六十聚三识，于诸众生昼夜如水磨机轮而转。

།རྩ་བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་རྟགས་མེད་ལ་དབྱིབས་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ རྣོན་པོ་ཐོགས་ནས་འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་འགྲོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ནོར་ཕྲོགས་ནས་བསད་ཅིང་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ།།ཇི་སྐད་དུ། ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོའི་མདོ་ལས། འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལག་པ་གྱེན་ དུ་བརྐྱང་།།ཉིན་པར་བདག་ནི་ནོར་འཕྲོག་ཆོམ་རྐུན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་རྣམས་ནོར་ཙམ་འབའ་ཞིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་དེ་དེ་ཡང་མེད། །ཡིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས་པའི་བདག་གི་དགེ་བའི་ནོར། །ཐ་མ་རྣམ་རྟོག་དག་གིས་དབང་མེད་པར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབོད་དོ་ཞེས་ གསུངས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ གྱི་སེམས་དེ་ལ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དམིགས་ཤིང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྦས་པའོ།།དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཐོབ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ པར་བྱ་བའི་དོན་དང་།དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཆད་པའི་ལམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མེའི་འོད་ལས་ལྷག་པའི་གཞི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ བའམ།སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
无根无住、无色无相无形之三识，执持暂时烦恼习气利剑，于轮回旷野处夺诸行人善根财后杀之，并投生他处。如《热灰河经》云："旷野中住比丘举手向上，白昼我于劫盗无所畏惧，彼等唯夺财物而我亦无，我于意中再三积聚善财，终为分别所无奈夺去。"如是宣说。
是故唯由不了知三识而成轮回。如弥勒圣者云："非真实分别，三界心心所。"等如是所说。
于彼三识自性心，以所说真言手印次第为所缘而清净时，心成清净，此为密义。
从此得心清净已，从胜义谛顿起，为令昔愿有果，及为断除如大自在见同等断见道故，瑜伽师为如虹轮坛城所围绕，具一切相最胜，威光胜于日月火光，大持金刚尊身，亦名智慧身，刹那令一切众生等同自身，以展现种种坛城轮而于三界游戏，或得此等，或由近得光明等次第以四印印持而得智慧身，此为密义。

 །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གཅིག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཚན་མོ་དང་མཚམས་གཅིག་ཉིན་མོ་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ།།དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་གཅིག་།དགའ་བྲལ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཛྙཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྟོགས་པའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ཏེ་དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ལས་འཛིན་ པའི་བསྡུ་བ་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནས་གཉིད་སད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་ཉིད་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། དེའི་རོ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་ པའི་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྟེ།རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། བཅིངས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཀྱང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་ བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དང་།ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང་། བྱ་བ་མེད་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ངེས་ པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其后住于如幻等持，得所谓加持次第等异名已，获得无二智慧光明真实性。如是贪欲与中贪一、离贪一，由断彼二故为无二。夜与黄昏一、白昼一，由断彼等故为无二。喜与胜喜一、离喜一，由断彼等故为无二。智慧即第四口诀。俱生大乐亦为智慧，因通达出世法性故。
"jñā"为智慧即通达。"na"为遮遣，故无贪等诸智即智慧。是故既是无二亦是智慧，故为无二智慧。如是摄持业，得现证次第之义，此为究竟。
其后瑜伽师如睡醒般起，以无始愿心习气力及其味，于世俗胜义无别双运等持中，即有相无相等双运，系缚交融即为双运。从彼等持起已，住于彼一心自性中，乃至轮回际，示现神变及种种法门次第，以等持差别利益有情之瑜伽师，由已作所作、已作所为、无作、无戏论而成果，决定获得法界智慧故，于任何处皆无所学，此为究竟。

།ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་ མཁྱེན་པར་དེ་ནས་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རིམ་པ་ལྔ་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ སྟེ་བརྒྱན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང་། །ད་ ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་གནས།།འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ཡུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ དང་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་གསུམ་གནས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ལུས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་དམ་པའི་དོན་དུ་མཐོང་ འགྱུར་ན།།འགྲོ་ཀུན་དོན་གཅིག་ཏུ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ཆུ་འཐུངས་ན། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དོ། །འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ། །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
今说彼之利益：
"彼说圆满瑜伽，
即大金刚持者，
具一切相最胜，
从此成一切智。"
如是所说，以"彼"等一切名词，摄取五次第果位之第五次第。彼为圆满，因为是自性成就法性自性，及为无学故。由等持次第渐次获得故亦为瑜伽。彼即大金刚持，为金刚萨埵自性三身自性天之形相。彼一切相最胜即相好。具足彼等庄严之一切智，获得六神通，具足十力不坏等功德之瑜伽师，将成就，此为如文义。
附带所生果：
"过去与未来，
现在三有住，
由光明清净，
刹那见无余。"
如是所说，过去等时分与境众生界心行，及死生等，及远处所住境时自性隔绝诸事物见闻等三有住，即三界所住光明清净，由获得双运次第等持故，于彼刹那，即一刹那见无余，即见知四种差别众生界，此为词义，为了义。
如是由证真实性，无需勤作而生瑜伽师诸悉地。如说："若见一义为胜义，即见一切众生义，于河一处饮水时，即能了知整大海。"等亦说。
过去即贪欲刹那。未来即将生自性离贪刹那。

།ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་འོད་ གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ།སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །མ་འོངས་ པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།།ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སྲིད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་གསུམ་གནས་ཏེ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་ལ་ སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པ་ན།འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།།སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་དང་ལག་བརྡབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང་སྔགས་དང་ ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།ཡང་ན་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ད་ ལྟར་བྱུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།སྲིད་པ་གསུམ་ན་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ། གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་ལུས་པ་སྟེ་གཞན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在即中贪刹那，彼等唯有分别故为三有自性。"ni"为因缘第七格。故义为：了知彼等已，由光明清净，即光明真实性俱生喜相第四刹那，于刹那中见自性并现证，此为究竟。
或者，过去为起风自性字母"hūṃ"。未来为入风自性字母"oṃ"。现在为住风自性字母"āḥ"。彼三字为有，住于四坛城三处。如是以入等次第，以右等分别于鼻尖执持红等光明时，于彼刹那见得光明清净真实性，此为总义。
或者，过去为阿赖耶识。未来为染污意识。现在为转识。三有为方便、智慧及无明自性诸性。彼一切于彼刹那，即刹那、须臾、瞬间、瞬目、弹指之入及真言手印次第，若作光明清净时，瑜伽师见无余，即见证一切众生自性光明，此为密义。
或者，过去为法身。未来为化身。现在为圆满受用身。于三有即三界中，瑜伽师以光明清净即如幻等持见之，修习无余，即住于他性者，于彼刹那亦见为彼等同，此为密义。

།ད་ནི་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ།དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོས་རང་གི་མཛོད་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་གནས་སོ། །དེའི་ ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ།བཤད་པའི་རྒྱུད་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འབྲེལ་པ་ལ་འབད་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ གསུངས་ཏེ།བླ་མའི་ཞལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་ཙམ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཅི་ཞིག་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཡང་།འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དད་པ་ དང་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།དེའི་ཞལ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ན་རླུང་གི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
今为证明教典为量及赞叹上师口教故说：
"吉祥集会续中，
此等真实印持，
随顺释续后，
当从师口解。"
如是所说，"此等真实"即前后差别相，获得金刚持果位之因五次第所说者，于吉祥集会续中极善印持而住，如王自藏般系缚而住。是故极为秘密故不能通达，当随顺释续如根本续之注释般，了知彼等后当通达了知。若问如是何须勤于注释，说"从师口"，当依师口了知，否则仅诵读经函，纵五百生亦不能得真实性，因为生起错乱及世尊所说语极为甚深故。
纵然具慧，以大苦通达真言续义任何及如何，然无师口教不能成就世出世间真言悉地，故应以信心精进令尊贵上师金刚持欢喜，思当从其口获得真实性，此为如文义。
今为显示吉祥密集中所住真实性，故以略说门显示，于彼首先即风真实性略说语入根本续，如是所说。风真实性如前所说。略说语即引言。从根本续即于吉祥密集续中当入当说，此为如文义。

།སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་ རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གསང་བ་དང་སྙིང་ག་དང་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་ཡུངས་ཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་ཆེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྩའི་ འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ།དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། ། ཉམས་དགའ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་ འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ།སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ།ཇི་སྲིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
"于鼻尖观想芥子，
行不行于芥子中，
智慧处为悦意境，
以秘密智慧观修，
五色宝珠光明聚，
如芥子许大小量，
于鼻尖处勤修习，
瑜伽智者常观修。"
首先，大金刚持等瑜伽师中任一者，于鼻尖，即秘密处、心间及面部鼻尖诸处，观想芥子，即菩提心明点，如黎明大星形相，从一切脉轮中所生菩提心精要摄集之体性。
其后为断除外境执著故，于彼芥子行与不行，即三界坚固动摇自性，以光明轮纳入内后，观想为一切自性。如是瑜伽师断除自他分别，即住于彼量。
其后智慧即十风。处即三字。悦意即五如来。秘密即诸天女。智慧即诸菩萨。观察即诸忿怒尊，当观修思维为彼自性。故为五色，以如来种姓差别放射光明聚。
由能圆满一切广大众生界发起瑜伽意乐故如宝，即宝，为大宝。如芥子许量，即细小芥子粒许大小。于鼻尖，即于金刚莲花任一尖端当修。"瑜伽智者"即六支分中一分了知气息勤勇瑜伽师。"常"即日夜一切时，意为乃至得一心为止。

 །འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་དང་སྨིན་མའི་དབུས་དང་ལྟེ་བར་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྤངས་པའི་ ཐིག་ལེ་ཙམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ།ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་སྣར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ འདུས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ།།སྙིང་གའི་སྣར་ནི་ཨོཾ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་བསྡུས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །གདོང་གི་སྣར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་བསྡུས་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ།།ཁ་ཅིག་ནི་གསང་བའི་སྣའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གིས་དྲངས་ནས་གཉིས་པོར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨིན་མ་དང་ ལྟེ་བའི་དབུས་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དོན་དུ་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ནི་གསད་བྱ་ཞིང་། ། རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་ཅན་གཉིས་དང་། །ཡུལ་འཁོར་རྗེས་འཇུག་བཅས་བསད་ན། །མི་ནི་དམ་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་སྟེ་ཚིག་གིས་བརྩམས་པའི་ངག་གོ།།འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ ཇི་བཞིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是当说：贪等种性瑜伽师差别，于三鼻尖、眉间及脐处，断除自他分别之明点安立，乃至获得一心性为止当修习。
若问明点如何，当说其差别：于秘密鼻，以方便智慧双运门所集菩提心明点形相而修。于心鼻，摄集"oṃ"及语自在种子并摄心种子，修为咒明点形相。于面鼻，以四坛城次第所放光明轮红等色摄集光明点形相而修。
有说秘密鼻明点由下行风牵引而执为二者，因为是大乐自性故。如是他人亦说当于眉间及脐中观察。此为密意解释。
"密意解释"即为利根者以相违语唯显真实性，如说："当杀父与母，及杀二净王，并杀随从国，是人称为圣。"等所说。
今释："此金刚语释由四天女请问事业释续中"如是所说。金刚即不坏深义之语，即以语所造句。"此"即前说金刚语之释，差别四天女即佛眼等所请问之释续中所说，此为如文义。

།སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །གང་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ། །མི་གསལ་ གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།།ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཀྱེ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་སྟེ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ ལྟོས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པའོ།།དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་གྲངས་ གཞན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །ཡང་ན་ར་དང་ཧ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ བྱུང་བའི་གསང་བའོ།།ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་ཆ་དྲུག་པའི་ལུས་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ལོང་གསལ་པོ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་ སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"心要中之最胜要，
诸佛一切秘密者，
彼即一切自性住，
此即天女当宣说。
五智自性之气息，
如芥子许大小量，
住于彼之中央尊，
不明明显自性者。"
此义如是：彼真实即胜义，嗡天女佛眼等种性佛母汝等，当说当分别宣说。彼真实如何？心要即相对事续等，以五种现证次第所生天尊形相。彼等中心要即六支等相之圆满次第。由较彼更殊胜故为极，即金刚念诵异名风真实性。故于一切三摩地中最为殊胜故为最胜即殊胜。
诸佛即由五蕴所摄自性故为秘密。或ra与ha即金刚莲花二者和合所生秘密。或对生起次第瑜伽师应当秘密故为秘密。一切自性即身语意三者一体而住为摄集位。或一切自性即六分身中为主要界相而住。
如是五智即镜智等诸智。其自性即其体性。如是其明镜及如月光白色相形者即镜智。二十四界物一味体性住者即平等性智。其行不行一性自性观察者即妙观察智。由彼放射光明轮作有情利益者即成所作智。

 །དེའི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་སྔ་མ་བཞིན་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བསམས་ནས། ཐིག་ལེ་ཙམ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གངས་དང་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་།རིན་ཆེན་ལྟར་འབར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དཀའ་བ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཅན། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག་། ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།།རླུང་བཅུ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ། །དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་སྐབས་དང་སྲ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中极明自性智慧大乐自体所体验者，即法界智慧，应当如是说。
故说"如芥子许量"，此说其量，如是如前住于鼻尖而观想后，于彼明点中央安住，即当观修大金刚持天尊。
其如何？"不明"即遍满自性故无面手身色形相。"明显自性者"即如雪月昆达花形而住，如月密明点中亦说："如宝放光菩提心，诸佛圆满清净身"等故。
今为明此义，后续集续中亦说。后续集续即吉祥密集金刚难解语释相第十八品。彼中亦决定显示此义，因后续为金刚语遣除疑惑自性故。此为文义。
"五智自性气，
五大性所成，
从莲尖放出，
当观聚形相。
五色宝光明，
说为命与勤，
心想自咒已，
安置心成点。"
此义如是：此中于六支瑜伽次第近修说时，为说命勤三支差别故，诸如来说二偈。五智自性已说。由摄十风故为气。五大即地等乃至空，其体性即自性。如是其坚硬性即地大。

 །ཞུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཚིམ་པར་ བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ།།རེག་བྱ་དྲོ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་གསལ་བ་ཉིད་ནི་མེའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ནང་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་ནམ་མཁའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བཀུག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་ནས་གོང་ བུའི་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ ལྔ་པའོ།།སྲོག་སྟེ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྩོལ་བ་སྟེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཏེ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་ནས་སོ།།དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པར་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་། ཚ་བའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོར་བཤད་པས་བཤད་པ་དེའི་ཚེ གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ།ཡི་གེའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
融化性与满足性即水大。殊胜暖触及明性即火大。行来动摇体性即风大。其中遍满俱生乐及无缘体性即空大，故为五大体性。
如是菩提心明点形相"于莲尖"者为譬喻，于金刚尖从一切支节牵引而出，持于彼等尖端，当观为聚形即微尘形相，应执为一切如来自性。
由世俗胜义一性故为宝。由如来体性故为五色。命即十自性之勤，上下放射即说为命与勤。自咒即世尊大金刚持。于其心即明点中想已，如前观想明与不明形相之世尊已。
其后心入识点，即安置于如芥子许量中央，缘彼时心得自在。所说心自在微尘究竟及热性究竟者非密意。
今别说此即金刚鬘名释续中所说，意为若时由金刚鬘续中别说而说时，由明显故易于了知，此为文义。

 །སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི། །འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་བྱུང་བ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་ གཉི་ག་དང་།།དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྐོག་མ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པར་གྱུར་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དང་མཚུངས་པའི་ཚད་ཙམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་ཤིང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས།དེའི་ རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་རྣམས་ཀྱང་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་འམ།ཡ་ར་ལ་ཝ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་དང་དྲིལ་བུ་དང་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་གོས་དང་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་རྣམས་བསམས་ཏེ།དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ། གདོང་གི་ཕྱོགས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།གཡས་པ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ལས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །གཉི་ག་ཁོ་ན་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ནང་གི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་ བཤད་ཅིང་བརྗོད་དོ།།ཇི་སྲིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དེ། ཉིན་མོ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"鼻尖芥子"即命勤观察：
"住于命勤中，
五光观诸佛，
从上鼻出生，
左右及二俱，
缓行成四相，
说为内时分，
喉心脐轮及，
密莲往来示，
于半支时中，
次第而安住。"
此义如是：首先瑜伽师以方便智慧双运而住后，从一切支节所摄菩提心明点于鼻尖如芥子量，如前随欲观想命勤而修。
其后于彼命勤中住之五光观为五佛体性，彼等即五风体性，如前已说。其后于喉等四处，以四大自性四坛城自性成就，或以ya ra la va后加元音种子所生四方圆弓三角形相，黄白绿红色，金刚摩羯铃幢衣及火光鬘所标，观想已。
从每一坛城以三字入等次第放光轮。彼亦从上鼻即面方决定出生而修。从左鼻孔放风坛城光。右则从火坛城。二俱则从地坛城。唯二俱从水坛城，然缓慢行动微弱。即彼内时即内时分差别而说。
若问当放光轮至何时？说"于半支时中"。此为何？此中昼夜有六十四时辰，昼有三十二时辰。

 །ཉིན་དང་མཚན་ལ་ ཐུན་བརྒྱད་ཡོད་དོ།།ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ནི་ཐུན་གྱི་ཚོད་ཡིན་ནོ། །ཐུན་དང་ཐུན་ཚོད་དང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། ཐུན་དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཏེ། དེའི་ཚད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྣའི་རྩེ་མོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གོ་རིམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ རིམ་པས་སོ།།ཇི་བཞིན་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཐུན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་སུམ་ཅུའི་ཚོད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སོ། །ཉིན་མོ་ཐུན་གསུམ་ལས་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སུ་ འགྱུར་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ལ་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་ཡང་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་བཞི་ནི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ་ དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་པ་ན་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །དེ་ནི་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ནི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ། །འདི་ནི་པདྨ་མགོན་པོའི་ ལྷ།།གཡོན་པ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །ལྗང་སེར་དུ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ། །གཉི་ག་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་ཆེ། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ལྷ། །དལ་ ཞིང་རྒྱུ་བ་དམན་པ་སྟེ།།ཀུནྡ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར། །དེ་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་གི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ སྟེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་ཞིང་།།དེའི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
昼夜有八支，八时辰为一支量。支、支量、际为异名，彼支之半为四时辰，其半又为二时辰，于彼量时当持鼻尖光。次第即坛城次第。"如是"即由右等次第之义。
意为：八时辰支中出入息三十量之半时辰为光明刹那时。昼三支中成二时半，故昼有二时辰。夜四支中亦有二时辰，故四时辰为光明体验时即内时。余六十时辰为世间所知日夜而住，非密意。
今为显示四坛城主如来及色相差别与行相故说：
"右出生光明，
彼为火坛城，
此为红明色，
此为莲花主。
左出生光明，
名为风坛城，
显现为绿黄，
此为业主尊。
二俱出光明，
显大黄光色，
彼为大自在，
此为宝主尊。
缓行微弱者，
白如昆达月，
彼为水坛城，
此为金刚主。"
此义如是：从右鼻孔出光者，由具摄受事业力故为红色，从火坛城放射，当知彼为火界自性无量光所加持。如是从左鼻孔出者，由具召请事业力故为绿色，从风坛城放射，当知彼为风界自性不空成就所加持。

།མེ་ལས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མཐོང་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོས་པ་དང་དམར་པོའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ལ་ཡང་འགུགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར།རྩ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་འོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།ས་ནི་ལོ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ ཞིང་།དེ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། གཡས་ཀྱི་རྩ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར།དེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོའོ། །གཡོན་ན་ཁྲག་གི་ཁམས་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་དང་ང་རྒྱལ་དག་རིགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པ་དག་གཅིག་པས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡོན་པ་ནས་ སྤྲོའོ།།བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཇི་ལྟར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་ལས། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ནས་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་གའོ། །གཡོན་ན་ཁུ་བ་གནས་ཞེས་བྱ། །གཡས་ན་ཁྲག་ནི་གནས་པ་ཉིད། །དེ་དག་འདྲེས་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ ཏེ།།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྡུད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་འདིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལས་ལྐོག་མ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་ཅིང་ལྟེ་བ་ལས་འོག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ འབབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
从火中可见其具有控制的力量，就像陶罐等物的烧制和红色物质一样。风也具有招引的力量，因为这是它的自性，就像能携带草等物而来一样。同样地，从两个鼻孔中发出的光芒，由于具有增益事业的力量，故其颜色为黄色，应当从地轮中放射，应当知道这是由具有地性的宝生佛所加持。因为地能以谷物、珍宝等的本性而增益。
同样地，从两个鼻孔中发出的光芒，由于具有息灭事业的力量，故其颜色为白色，应当从水轮中放射，应当知道这是由具有水性的不动佛所加持。这里应当观察：以右等差别所放射的清净相是什么？由脉和界的差别所成就的。右脉中安住菩提心，因此，以其自性放射无量光。左边安住血界，因此，由于嫉妒和我慢同属一类，且由于宝生佛和不空成就是一体的缘故，故从左边放射不空成就的自性。
对此有人提出质疑：这与所说的续部相违，怎么可以呢？如《喜金刚》中说："从生处中心有两脉，即左、右及二者。左边安住精液，右边安住血液。这些交融为一，即是法界之摄。"因此，依据这个量就相违了。
对此回答说：并无相违。因为《金刚鬘》等中说明：从左右二脉，从喉部开始直至脐部，精液和血液流下，而从脐部以下，由于转变的缘故，精液和血液也在流动。

།བུ་ག་གཉིས་ནས་འཕོ་བའི་རྩ་དབུས་མ་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་འབབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོའོ། ། ཞེས་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པའི་རླུང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག རྟེན་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་མེད་དེ།འོན་ཀྱང་ལུས་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཚིགས་མདུང་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ འཇུག་པར་བྱེད་པའོ།།འཆི་བ་སྟེ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ལས་ཏེ། ཤི་བའི་ཕུང་པོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སའི་བུ་ག་ལས་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་སྲོག་འགགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་ཡུལ་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ།རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་གསལ་བ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་འདོད་པས་ནི་ཤེས་པར་ བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་རྟོག་གེ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་བ་དང་། སོར་མོ་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཡོད་པ་སུན་འདོན་པར་ བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
从两孔中流动的中脉名为"欲盖"，如同虚空般无垢，同样由于是一体流动的缘故，故以宝生佛和不动佛的自性而放射。对此说法毫无过失。这不是密意。
遍行风的自性是：遍及全身之风，趣入一切事业。它是毗卢遮那佛的本体，将从死亡之身中出现。这是说，一切所依的器世间清净安住的毗卢遮那佛的本体遍行风，没有次第放射和收摄坛城，然而遍及身体，即遍及所有关节。趣入一切事业，即趣入行走、来往等诸事业。
从死亡，即命根和识停止的身体，也就是死尸中将出现并离去，"如同从地孔中的蛇"是省略的词。因此，在命气停止的刹那，只能观察到某些特殊的触感。
结语是："此明了的风之真实，具有五智的自性，寻思者不能了知，非初学瑜伽士境界。"这就是说，如是明了的风之真实性已被阐明。具有五智的自性是指按前述次第显示具有密意。由于这是秘密，应当从上师口中领悟，而不是依自己的意愿去了知。
因此说"寻思者"，即对于通过宗、因、喻等门径，种种分别网，以及手指动作的解说来证成无和破除有的那些极其执著于见解的人们，不应为其宣说真实义，这是世尊在一切处所说的。

།དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པས་མི་རྟོགས་ཤིང་དེ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ ནོ།འོ་ན་ཅི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སྣོད་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བརྟུལ་ ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་སྟེ།ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་རྟོག་གེ་པ་ ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་ བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ།།དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྲིད་སྔགས་འདི་མ་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་དང་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་ བར་བྱེད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ།།ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་གྲགས་པའི་སྔགས་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ། །གསང་བ་ནི་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此他们不能了知，不能依自己的意愿领悟，也不应教导他们。那么，声闻种姓者是否是法器呢？说"初学瑜伽士"，是因为他们依靠四圣谛之道而入等持，故是瑜伽士；又因以苦行和功德等使身体受苦，故是初学者，所以称为初学瑜伽士，即指声闻们。非彼等境界，是指不应令其了知和解说。
或者说，寻思者是指声闻们，初学瑜伽士是指依事续等法门的瑜伽士们。"非彼等境界"如前所说，是按字面意思理解。
"如是"等词是略说咒语的真实义。"根本续"是指吉祥密集续。"一切如来身语意秘密及一切咒心总发动"中，是从最极秘密的身语意金刚中，以确定的语言道路宣说如是摄集的咒语。
其义是：在显示咒语真实义的场合，乃至未显示此咒之前，应当宣说咒语的真实义。因此首先宣说咒语的生起。"一切如来"即身金刚等的身语意，是指每一个身等。由于是彼等的种子和心要，故为秘密。同样，"一切咒"即一切如来的。"心"是指意的力量。"发动"是指召请。
或者，"一切咒"是指在外道教法中著名的猛咒，"发动心"是指使其力量衰减。"最"是一切咒中最胜。"秘密"是指对依止不净等行相的人们应当保密。其自身的身即字母"嗡"。

 །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ངོ་། །འོན་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་གསུང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་ལས་ཏེ་གསུང་ལས་སོ། །ལམ་ ལས་ཏེ་སྐུ་ལས་སོ།།ངེས་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཏེ་ཐུགས་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལའི་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ངག་གི་དོན་ཏོ།།དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དཔེ་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ་ཨ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཨོཾ་མོ། ། བའི་ མཐའ་མ་ཡང་དབྱེ་ཞིང་མན་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་དབྱི་ཞིང་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཨན་ཕྱིས་ནས་ཨ་ཨུར་བྱས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།དེས་ན་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་གནས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སའི་ཨ་ ཕྱིས་ནས་ཨན་དང་ཨས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དག་རིང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཨ་རིང་པོར་བྱ་ཞིང་ས་ཚེག་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་ཨཱཿཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ།།དེས་ན་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུ~ཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ནི་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་མན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ཨན་ཕྱི་ཞིང་ རིང་པོར་བྱས་པས་ཧཱུ~ཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ།དེས་ན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། ། ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཧཱུ~ཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། དང་ཨུ་དང་མ་འདུས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་བྱས་པས་ ཨོཾ་མོ།། དང་ཨ་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལས་རིང་པོར་བྱས་པས་ཨཱའོ། །མགོ་དང་ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་ཧཱུ~ཾ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿནི་འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའོ།


我来为您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
语中有字母"ĀḤ"。意中有字母"HŪṂ"。然而由于身等诸法无差别的缘故，是以言语道决定宣说，即以语道。或者从语，即从语道。从道，即从身。从决定宣说，即从意。
咒语是阿里卡里缩略的精要等。缩略是以女性等差别而作缩略。所说是指由世尊大金刚持所宣说，这是语义。这是不了义与了义解释。
举例说明：OṂ ĀḤ HŪṂ中，"a va"这个语根用于守护等，由于具有守护和进入的本性而充满，所以是"OṂ"。去掉"va"的末尾并加上"man"词缀，去掉"an"后变成"a u"，加上元音后成为"OṂ"。因此具有进入的本性，这是其含义。
"sa"这个语根用于安住，去掉"sa"的"a"后，带有"an"和"as"词尾的变成长音，即"a"变长音，"sa"加上重音，成为"ĀḤ"。因此具有安住的本性，这是其含义。
"HŪṂ"这个语根用于生起，加上"man"词缀后去掉"an"并作长音，成为"HŪṂ"。因此具有生起的本性，这是其含义。这是字义解释。
"OṂ"是毗卢遮那佛。"ĀḤ"是阿弥陀佛。"HŪṂ"是不动佛，这是了义解释。
"a"与"u"和"ma"结合，加上元音成为"OṂ"。"a"与点两者，作长音成为"ĀḤ"。头饰、"ha"、"u"、月牙与点这五者结合成为"HŪṂ"。这是三如来和五如来本性支分的生起，这是总义。
字母"OṂ"是贪欲与离贪。字母"ĀḤ"是中等贪欲。这些是具有摄集相的第四口诀。
（注：对于咒语和种子字的部分，我已经按照要求使用了梵文罗马拼音。由于原文中并未出现完整的藏文和梵文天城体对照，所以我只能提供汉语翻译和罗马拼音形式。）

 །མཚན་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ོཾ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཧཱུ~ཾ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་རུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་ འབྱོར་པས་མགོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ།སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་། གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བཟླས་པ་ནི་ ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་ པར་བཤད་དོ།།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་དང་བཅས་པར་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ནི་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བདག་ཉིད་ ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་སྟེ།འཇིག་རྟེན་ལས་བཟླས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་ལུས་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུའི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་ བཤད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཚིག་གོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་རང་གི་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
特征即是字母"HŪṂ"，这是隐义。"OṂ"是世俗谛。"HŪṂ"是胜义谛。使它们无差别的是字母"A"，这是究竟。
现在说明咒语的金刚念诵：
"了悟义理时的念诵，
无自性且善妙，
三世诸佛所观察，
此即说为金刚念。"
这段话的含义如下：
首先，瑜伽士在头等处安置三字，以放射、充满和如瓶作用等次第进入等方式使心专一，了悟义理，即通达诸如来智慧特征的念诵，是反复修习。这是无自性，即光明的本性，且善妙，即因完全寂灭一切分别网而可意，以三世诸佛的本性增上胜解观察，即是金刚念诵，说为不坏念诵。这是不了义解释。
或者，了悟世间身聚的义理，即带有自身的身体既非一亦非多的念诵是所观察的。无自性即是身随念的本性，且善妙，即以出世间的智慧正确了悟，三世诸佛即与三世众生相关的身体所观察的，那即是金刚，说为身的念诵，这是身念诵的了义解释。
同样，了悟并知晓义理的即是了悟义理，即言语。世间言语与自语一起行持声与非声即是念诵。这是无自性，即本性空，且善妙，即具有妙观察智本性的无量光佛的本性，三世诸佛即一切具有三字本性的咒语的观察，即是所了悟的光明。
（注：对于文中出现的种子字"OṂ"、"HŪṂ"等，由于原文中并未同时给出完整的藏文、梵文天城体形式，所以仅保留了罗马拼音形式。）

།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པས་ན་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ་སེམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར གཞག་པའི་རང་བཞིན་དང་བཟང་པོ་རུ་སྟེ།འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ གྱུར་པར་བྱ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མ་ ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་དང་ བྲལ་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ།།དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་ བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་བཤད་པའོ།།དོན་རྟོགས་པ་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བཟླས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་དང་ བཟང་པོ་སྟེ།སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་ དགོངས་པས་བཤད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
这即是金刚，说为诸语的念诵，这是语的念诵，是了义解释。
同样，由了悟并知晓义理故为了悟义理，即是心。观察三界众生相续中所住的与自心一起超越有无的即是念诵。这是无自性，即是心念住的本性，且善妙，即以出世间后得智的本性，三世即以贪等一百六十种差别而住的佛，观察诸本性即是成为光明自性。这即是金刚，说为意的念诵，这是意的念诵，是了义解释。
同样，了悟义理即贪、嗔、痴，对贪等观察是否为贪等后的念诵，即是思维应当安立众生于清净贪、嗔、痴的观察。这本身因为是贪等清净的本性故无自性。因为是永远离垢且无漏乐的本性故善妙。三世诸佛即是住于三界的众生。观察即是观察他们清净本性。这即是金刚，说为以贪等念诵，这是贪念诵、嗔念诵和痴念诵的了义解释。
了悟义理即是本尊与咒语的一体性。以此念诵即是反复修习。由此无自性，即离除执著，且善妙，即以放射次第利益众生，三世诸佛即观察诸趣，是圆满一切意愿。这即说为如金刚不可分的虚空藏性的宝生念诵，这是宝念诵的了义解释。

།དོན་རྟོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་ བཟང་པོའི་སྟེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཏེ།ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། དོན་རྟོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐོས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདོན་པས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བཟང་པོའི་ས་སྟེ་སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྟགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།།དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྲོག་དང་བརྩོལ་བ་དག་སྟེ་དེ་དག་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྤངས་ནས་བཟླས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་བཟང་པོའོ།།དུས་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དགོངས་པས་ བཤད་པའོ།།དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །སློང་ མོ་ཟ་ཞིང་སྟེ་དམན་པའི་སེམས་སུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
了悟义理即是摄受一切众生的精进修行智慧。其念诵即依此而成熟解脱等相的事业。这是无自性，即是三轮清净的本性，且善妙，即无所执取，三世诸佛即观察身语意，是观察其本性。这即是念诵，说为有义念诵。这是有义念诵的了义解释。
了悟义理即是遍知一切事物的诸佛菩萨，以欲令他们必定听闻的信心极为清晰地诵出咒语文句的念诵，即是了悟义理的念诵。无自性即是离分别的善地，即心观察三世诸佛，是缘于彼等的念诵。这即如金刚般坚固的诸忿怒尊的念诵，是金刚念诵，说为忿怒念诵，这是忿怒念诵的了义解释。
了悟义理即是气息和努力，舍离方位、境、时、颜色和形状而念诵，即是了悟义理的念诵。正因如此，离一切相故无自性。因为寂静故善妙。三世即是进入、安住和生起。佛即是诸气。观察彼等即是通达一切空性真如，即是金刚念诵，说为中性念诵，这是中性念诵的了义解释。
如是说明金刚念诵有十一种。现在说其他分类：
"乞食而食不应诵，
不应喜于行乞事，
受用一切诸欲乐，
不坏咒支而念诵。"
这是其义。乞食而食即不应生下劣心。

།སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་རྙེད་པས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའི་ཟས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་སློང་མོ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཟ་བ་སྟེ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའི་འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་ བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གླེང་སློང་བའི་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་བྱས་ནས། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཁྱབ་བདག་ལ་ནི་སླར་གསོལ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཁའ་མཉམ་པ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་སླད་དུ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་ཐབས་ཙམ་ཞིག་།ཤེས་ནས་རྒྱུད་ལ་མི་མཁས་པ། །འདི་ལྟར་བདག་ནི སློབ་དཔོན་ཞེས།།ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ། །བདག་གི་ཚིག་ནི་བདག་ཉིད་ཤེས། །དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་འཇིག་།དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་དང་། མ་འོངས་ པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་དང་།ཡང་དག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ། དེ་ནས་ཏེ་ལེའུའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྣང་མཛད་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ།།སླར་གསོལ་ནི་ལན་དུ་དྲི་བ་ཞུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
不应喜于乞食，即获得任何食物都应知足，不应贪著于食物。不坏咒支而念诵，即与本尊瑜伽无差别。此时瑜伽士受用一切欲乐，这是不了义。
或者，乞食即是差别相的诸字母。食用即诵说它时不应念诵。乞即不应喜于外在食物，而应以禅定食而住，这是词义。不坏咒支即是舍离三字差别分别的咒。受用一切欲乐即如同受用五欲功德般念诵，这是了义。
所谓略说之语，即是根本续中引出咒语真实义的文句。如是略说后，在了义授记续中说：
"尔时具德大光明，
复次启问遍主尊，
一切众生能生者，
种种色相此心性，
虽无自性而生起，
普称为事广名闻，
菩提心性等虚空，
为得如实体验故，
为作利益众生事，
祈请开示最胜者。
仅知修行方便已，
于续不善巧之人，
如是自称为师者，
对诸通达教法说，
自身了知我之语，
说此愚者即毁灭，
彼于了义菩提心，
如实义理不能知。"
此义是：为明显显示咒语真实义，为对未来不堪能众生保密，为劝请正确教法，而向世尊金刚持祈请。尔时即品之后。具德即金刚手。大光明即大金刚持。遍主即一切如来之主。复次启问即反问请教，这是字面意思。

 །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ།།སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ ཞེས་བྱ་སྟེ།ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་མམ། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱི་ཞིང་མངོན་དུ་བགྱི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ བརྟན་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞིང་བཤད་དུ་གསོལ།སུ་ལ་ཞེ་ན་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཉན་པ་པོ་སྣོད་དུ་བསྡུ་བ་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །མཁའ་ མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གོས་པ་མེད་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་འདི་དག་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷའི་ བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཐབས་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་མོ།།དེ་ཤེས་ཤིང་ཐོས་ནས་རྒྱུད་ལ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་མི་མཁས་ཤིང་མི་ཤེས་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཞོག་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་དེའི་ ཚེ་ཉེས་པ་མེད་ན་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨྲ་ཞིང་རང་གི་ཁ་ནས་སམ།གཞན་གྱི་ཁ་ནས་གྲགས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུང་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ མང་པོ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
"噫！世尊大金刚持，此心识暂时具种种形相，即住于一切事物的本性。是一切众生坚固、动摇等诸事物。所谓能生者，即是能生的本性。然而若加观察则无自性，即一切法无我而生，虽唯是其本性，但由无明习气力而称为事物，即广为人知为境、根、坚固、动摇等事物的体性"，这是分别观察。
为了以瑜伽现量或自证现量量亲证体验如是心性并现前，即为令我等心相续坚固，祈请世尊金刚持开示宣说。向谁说呢？向最胜者，即摄受具有信心等功德为前行的堪能法器听者。
心的自性即是菩提心，是胜义谛真实的体性。等同虚空即如虚空无染。为何要开示？为了利益众生，即为了作众生利益。如是现在时期的这些听众是傲慢者，即仅仅了知种子等和念诵为主的本尊生起等修行方便。了知并听闻此后，于续即根本续也不善巧不了知，更不用说其他续，这是密意。因此认为仅此而已即已作义利。
即便如此，若当时无过失，则说"我是上师"，即称自己是金刚上师尊前，从自己或他人口中宣扬名声。若在愚者中说此则是合理的。乃至对通达教法者，即对了知众多论典者也如是宣说。

།བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ་ཞེ་འམ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགུ་བར་དཀའ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། བདེ་བས་མགུ་བར་བྱ་བར་ མི་ཤེས་པ།།ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་མགུ་བ་མཁས་པ་སྟེ། །ཤེས་པའི་ཆ་ཡི་བློ་ངན་གྱུར་པའི་མི། །ཚངས་པས་ཀྱང་ནི་མགུ་བར་ནུས་པ་མིན། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་བྱིས་པ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་འཇིག་ཅིང་ལམ་ངན་པ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་ དོ།།ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་མན་ངག་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྟན་པ་འཛམ་བུའི་ གླིང་དུ་རྒྱས་ཤིང་སྡོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཉན་པ་པོ་བསྟན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ངན་པའི་བདུད་ཉིད་འབྱུང་སྟེ། དེས་ནི་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དོན་ཟབ་མོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་ཤིང་ མི་རྟོགས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཆེད་དུ་མཛད་ནས་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དེ་ནས་ བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་ཞེས་ལན་གསུམ་གསུངས་མཛད་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་གསུངས། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་ མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ།།བྷ་ག་དང་འབྲེལ་པས་འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཕྱིའི་དོན་ཏོ། །བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྦས་པའོ། །གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
通达论典者对他们这样说话，他们不会说这是对的或不对的。因为仅知少许故难以满足，如说：
"不知以乐而满足，
极乐能满足智者，
具恶慧分别之人，
梵天亦不能令喜。"
如是说已，令愚者即具愚者心者毁灭并引导入邪道。怎样说呢？"此我言以真实义为主，他人皆不能知，然因有众多教授，唯我自知。只要我住世，世尊吉祥金刚持的教法就会在瞻部洲兴盛安住"，这是其义。
如是相的听者是毁坏教法的恶性魔鬼，他对了义菩提心即甚深义所说的声音所诠如实真实义不知不解。因此为世尊宝类补特伽罗而作，为摄受栴檀类等补特伽罗，祈请开示真实义，这是文字义。
祈请之后，世尊说：
"尔时主尊薄伽梵，
大胜遍照作明者，
善哉三遍作宣说，
对金刚手作是言，
无分别义真实性，
极为分别而宣说。"
主即第六。因摧破贪等烦恼故为薄伽梵，这是文字义。因与bhaga相应而生众生故为薄伽梵，这是外义。因住于bhaga中菩提心相故为薄伽梵，这是隐义。具足无二智即所破，因具彼故为薄伽梵，这是究竟义。

།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་ བྱ་བ་བྱིན་ནས་འདི་གསུངས་སོ།།དྲི་བ་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ།།ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྡར་བརྟགས་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །བརྗོད་ཅིང་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལས་བཏུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་ པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བའོ།།རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བརྡར་བཏགས་པ་ནི་མིང་ངོ་། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཤད་པ་ནི་ཚིག་གི་ བརྗོད་པ་ཐུན་མོང་སྟེ།དམིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཡིན། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་སྐུད་པ་བཞིན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ།དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་སྔགས་བཏུ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་རང་ གི་ངོ་བོའོ།།ོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་དོན་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་དབྱེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ ཡིན་ཏེ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་སྟེ། སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་པ་དང་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
随从大金刚持故，毗卢遮那即大毗卢遮那。因知解三智故为能仁，这是隐义。授予金刚手"善哉"后说此。因是最胜问故作三遍。无分别义即咒语的真实胜义，即咒语真实义当说当诠。"极为分别"即不仅是咒语真实义，而且也当说咒语摄集、咒义和咒语表示，这是其义，是文字义。
其中首先略说：
"诠说与所缘，
表示及胜义。"
因应从后文字中摄集而说故为诠说，即咒语摄集。因应通过诵说能诠咒语而了知并缘取所诠体性故为所缘，即咒义。表示即名称。胜义即真实性，这是字面义。
解说即语言诠说共同：
"共同即是佛性，
所谓表示是咒，
胜义即是真如。"
共同即如心咒和近心咒等，以及世间和出世间等一切论典中如宝鬘中线般遍布的本初字母，从中当摄集咒语。这是语言诠说，即咒语摄集的字面义。
所谓所缘即毗卢遮那等诸佛的真实自性。嗡等的义理依次是身金刚等，如是本初字母的义理也由元音和辅音的差别而为方便和智慧。如是于其他也当了知，这是总义。
所谓"表示是咒"即咒语名称，即蛇形、无头、无边、摄集等。这些的分类当从业的差别了知，这是字面义。

 །དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།ད་ནི་སོ་སོར་བཤད་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ད་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨཱའོ། ། དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ། ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་མེད་ན་བརྗོད་པར་མི ནུས་ཏེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།།དེ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ། ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ནི་ཐུང་ངུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཱཿནི་རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ ར་ལ་ཝ།ཤ་ཥ་ས་ཧ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དགུའོ། །སྡེ་ཚན་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་གང་ཞེ་ན། བཅུ་ཡིས་ཏེ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་ བཅིངས་པ་སྟེ།ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བཅིངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།།དགུ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་ཀྱང་བཅུ་ཡིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ཤིང་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་ སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
所谓胜义即真实性，应知是离一切戏论的光明，这是究竟义。
现在分别解说：
"初一在九中，
何者十不缚，
彼即名无缚，
今知最胜处。"
一即暂时是字母A。此即是初，是一切本初字母生起之因。如《真实名称》中说："A字是一切字母之最胜"故。九即在本初字母部类中遍布的自性而住。若无此则不能诠说，如说"因无元音故"等。
其中元音部类有二种：i、u、ṛ、ḷ、e、o、aṃ是短音部类。ā、ī、ū、ṝ、ḹ、ai、au、āḥ是长音部类。ka、kha、ga、gha、ṅa；ca、cha、ja、jha、ña；ṭa、ṭha、ḍa、ḍha、ṇa；ta、tha、da、dha、na；pa、pha、ba、bha、ma；ya、ra、la、va；śa、ṣa、sa、ha，如是为九。
在这九部类中住者是什么呢？以十即以那九类及自身。不被缚即不为彼等所遍而是彼遍于彼等。瑜伽士若了知彼即是无缚，即了知通达一切被A字所缚的咒语聚。彼瑜伽士即是最胜处，即了知从彼所生三字真实性之义，这是文字义。
暂时一即是一切空性自性法身。九即在五蕴和四大种中住，然以十即不为根境分别所缚所障，因法身是自性清净故。彼即无缚，了知不为烦恼障和所知障分别所胜之瑜伽士即是最胜处，即法身自性佛性。了知即通达获得，这是总义。

 །ཡང་ན་རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ནོ།།དེ་ནི་དགུ་སྟེ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་གསུམ་དང་གཞུ་ལྟ་བུའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ་བརྒྱད་ན་དགུ་པ་ནི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཧཱུ~ཾ་གང་ཡིན་ པའོ།།བཅུ་ཡིས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་རླུང་གི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བཟླས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དོ།།ཤེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་། མགོ་མེད་སྙིང་གི་པདྨོར་གནས། །ཁ་ཡི་པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །སྒྲ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་གནས། །སྒྲ་མཐའ་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན། གཅིག་ ནི་རེ་ཞིག་འདོད་པའི་གདུགས།།ཞེས་བྱ་བའི་རྩའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་ དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ པོའོ།།འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་ཞེས་པས་དགུ་པའི་འཁོར་བ་དེའི་དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་ན་བཅུ་ཡིས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་། འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ བཅིངས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
或者，暂时一即是世尊雷声，即意金刚持的种子。彼九即地水火风自性的四曼荼罗，如是方形、圆形、三角形、弓形的喉、心、脐、密处等八处，第九即是住于头等处的吽字。以十即以彼等及自身。不被缚即不入风次第分别之道。如是此即无缚，谁了知自性清净的持诵，彼即最胜处，即离入等的真实性。了知即现证，这是总义。
《法界问》中亦说：
"无头住心莲，
头住口莲中，
声住密莲中，
声末脐莲住。"
或者，一即暂时欲盖脉。彼即是初，因从梵门始至密处遍布故。九即在八瓣莲花及中心中遍布。以十即以彼九脉及自身不被缚，因是俱生自性故，不为贪等过失所染。因此彼即无缚，即不与贪等相杂。了知即瑜伽士以方便智慧双运而随入彼时体验大乐。彼即最胜处，即了知获得金刚萨埵果位，这是隐义。
一即暂时光明，彼即是最胜故为初。欲界、四禅、四无色即九轮回，虽法尔住于其中，然依彼真实性刹那从中起时，以十即不为蕴和大种分别所缚，因见为十二幻喻故不堕世俗分。

།དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ ནི་རེ་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ་།།དགུ་སྟེ་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་གང་ཞིག་མ་བཅིངས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པའོ།།ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ཤེས་ཤིང་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །གཅིག་ནི་པདྨའོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་དགུ་དབུས་ན་སྟེ། སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་དག་འདུས་ པ་ལས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་བཞི་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྟོབས་དང་ཤེས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ།།དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་དོ།།གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྣང་བ་བཞི་པ་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་ནི་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དྲི་མ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགུའི་དབུས་ན་གཙོ་ བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དང་པོའོ།།དེ་ནི་བཅུ་ཡིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ནི་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་དེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་ གི་གནས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་ བླ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་རེ་ཞིག་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼即无缚，具无碍三摩地次第者即是最胜处，即了知获得智慧身者，这是隐义。
一即暂时命风。九即在风和近风等中为主故是初。以此十不缚光明即不为识和自性所染。彼即无缚，即一切空。了知即随入者。彼即最胜处，即了知获得第十地，这是隐义。
一即莲花。初即金刚。彼二在九中，即住于九门自性身之中时，由彼等和合，以内自性近修等次第获得第四口诀时，不为地、波罗蜜、力、智、真如等十种分别所缚即无障。彼即无缚，即无分别真实性。谁了知彼即最胜处，即了知见到第四光明，这是究竟义。
一即暂时佛地即第十二地。彼能净三界、三有、三垢故，在九中为主故是初。彼以十即以世间八法及世俗、胜义。不被缚即应知差别。彼即无缚，即住于无住涅槃界。了知即通达者。彼即最胜处，即了知通达双运自性无学道体性之义。这是究竟义。
彼广说：
"元音辅音字，
随顺于九数，
地缚互相合，
谁知众生师。"
元音即暂时以短长分为二种。辅音即五部类。

 །ཡི་གེ་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ས་དགུ་པའི་འཁོར་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་ མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ།།དེ་ཐམས་ཅད་ཨས་བཅིངས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ། རང་གི་ངོ་ བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའོ།།དེ་ནི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མའི་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་གི་ངོ་བོ་དག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱི་ སྔགས་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ།བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡི་དང་པོ་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ས་བོན་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཡི་ གེ་ཤའོ།།ཡང་དག་ལྡན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་ཡའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་དབྱངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཀ་ཡ་ཤ་སྟེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྷ་ མོ་བཞི་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ།ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡ་དང་ཤ་ དག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ངོ་།།རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པར་ལྡན། །རྣམ་བྱུང་དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཡང་བསྡུ་ བ།།ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་ངུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་འདི་ཡིན་ནོ། ། དང་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་མོ།

以下是完整的中文翻译：
字母以末位和温度分为二种，如是随顺九数，因是九门自性身和九地轮回及蕴界处自性三界的清净故。彼一切为A所缚，即为A字所缚。互相圆满相应，即互为所诠能诠事，或谁了知为自性，彼即通达。彼即众生，即三界导师。因遍知法字自性等一切自性故得解脱，亦令他解脱，这是非密意义。
宣说广次第咒收摄，以收摄次第：
"具足大种末，
十六分初住，
五与五相应，
四定配三中。"
大种末即大种四种子字ya等的末即字母śa。圆满相应即彼等之初字母ya。十六分即元音，彼等之初即字母a。五与五即ka等辅音，彼等之初因为主故即字母ka。如是a、ka、ya、śa即四大种、四天女、寂等四业和四喜自性定配三中，即定配三字。
智慧自性a字部类即字母ā。方便自性ka等部类即字母hūṃ。二者自性ya和śa即字母oṃ，如是oṃ āḥ hūṃ。
《金刚鬘》中亦说：
"说为二分及第九，
三十第十五种子，
二分五分六相应，
彼生说为是点滴。"
这是字面义。
现在三字更收摄：
"字母oṃ具长音，
具德相应后，
一切短成语，
非一非多数。"
这是其义。和u合为oṃ。

 ། དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿའོ། ། ཡི་གེ་ཧ་དང་ཨཱུ་འདུས་པ་ལས་ཧཱུ~ཾ་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་ཆ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་མི་སྣང་བའོ། །ཕྱིས་པ་ནི་མི་སྣང་བའོ་ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་རིང་པོར་འགྱུར་བ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་འདུས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ།།འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ལ་དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་ཚེག་དྲག་ལ་ཚེག་དྲག་ནི་རིང་པོ་ལ་རིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཆ་བཞི་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱུ་ནི་ཡི་གེ་ ཨཱུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ།ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུ་འབའ་ཞིག་འདུས་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ངག་སྟེ་ངག་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མིན་པའོ། །གསལ་བ་ཙམ་འབའ་ ཞིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ལས། མར་མེ་ལྟ་བུ་འབར་བ་སྟེ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། ། ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐར་ ཐུག་པ་རྣམས་སོ།།ད་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་རང་བཞིན། ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང་། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་།ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱ་རྣམས་ཏེ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་ རྣམས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་ བོའོ།།གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནི་མ་ནིང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
和a合为āḥ。字母ha和ū合为hūṃ。彼等之后即融入一分而不显。后即不显如是所说。相应具德成长音者，由互相和合而成一点，彼点亦入字母a而唯成短a。
此处意趣是：暂时oṃ的字母a入字母u，彼入点，点入顿号，顿号入长音，长音入字母hūṃ的点，四分的字母hūṃ的字母ha入字母ū，字母ū入住于字母ū内的字母a，彼字母a入点后唯成短a和合。
彼又如何？无余语即因是一切语言之因故，因是语言自性体性故非一。因唯是明显故非多。《吉祥金刚坛城庄严》中说：
"如灯般燃烧，
心中不坏处，
不变最微细，
a即最胜尊。"
这是字面义、非密意义和究竟义。
现在字母本性：
"前说诸字母，
及诸趣向者，
女性及男性，
中性遍观界。"
字母即元音和辅音，即前上所说者。如是趣向即所说具足寂等事业力的末位和温度字母。彼等应知是女性、男性和中性体性。元音部类是女性体性。辅音部类是男性体性。末位和温度部类是中性体性。如是已广说。

 །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁམས་ལ་སོགས་པར་དེ་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་རྐྱེན་དང་རྟགས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་དང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་བསྡུ་བ་དང་ བྱེད་པ་དང་།སྐྱེས་བུ་དང་བདག་གི་ཚིག་ཅན་དང་གཞན་གྱི་ཚིག་ཅན་དང་བྱ་བ་དང་དུས་དང་འབྲེལ་པ་དང་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ཡིས་ངེས་པར་སྦྱོར། ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །འོག་ནི་འཇུག་པའོ། །སྟེང་ནི་འབྱུང་བའོ། །ལྡན་པ་ནི་གནས་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཏེ་བཟླས་ནས་སོ། །བློ་ཡིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱས་པས འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ།།འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྟེ་བཏུ་བའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་ཤེས་པ་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ལྷ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ དོན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།ངག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ དང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་དང་།སྦྱར་བ་ལས་གཟུགས་ཏེ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རང་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等亦遍观为界等，即以词根、词缀、性别、格的词、作用、助益、收摄、作者、补特伽罗、自语、他语、作业、时间、关系、字母、词、语和大语等差别而施设名言，这是其义。
"具足上与下，
了知意定配，
此是咒语说，
无实性自性。"
下即入。上即出。具足即住。了知如是次第即诵持。以意即以智慧定配，以入等次第修习而获得出世间成就，这是语义。此是咒语说，即称为摄集名。彼又如何？无实性自性即无分别自性，这是其义。这是字面义和非密意义。
说明咒语摄集后，咒义：
"从彼转变色，
近知为天尊。"
从彼咒转变的天尊即是何等天尊。其自性应知为具彼义自性，即字母oṃ等之义是毗卢遮那等，这是语词即总义。
以此语说咒语密意：从彼即从彼等咒语转变的oṃ等和svāhā等后和相应的色即成为蛇等形，此即依各自天尊而具足事业力，这是其义，是以密意解说。

 །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་ བྱ་སྟེ། ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔགས་བཏུ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་ བརྟེན་ནས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སོ།།ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ ཡིན་པའོ།།ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ། ཧཱུ~ཾ་གིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་།ོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཡང་དག་སྡུད། །ཱཿས་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་སྲོག་གི་རང་ བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་ འཇུག་པར་བྱེད་དོ།།གསུངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བུམ་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང་གང་བར་བྱེད་པ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པོ་ཁོ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས། འཇུག་པ་དང་ནི་གནས་པ་དང་། །ལྡང་བ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་ པའི་རིམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ།སྔགས་དང་ལྷ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དྲང་བའི་ དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
现在当说明咒语真实性：
"依此智慧即，
成为佛心要。"
其义是：在咒语摄集时，以分支和分支差别摄集三字后，在法界轮处唯依止明显的字母a，即缘彼。智慧即瑜伽师应修的法界智。彼即佛吉祥大金刚持的心要，即说为真实性。这是说为咒语真实性之义，是非密意。
现在三字作用：
"hūṃ正放众生，
观为佛身相，
oṃ正摄众生，
āḥ则作安住。"
世尊心金刚持自性的字母hūṃ以命自性观想众生即是佛身，即具彼相而放射生起，即作放射之义。如是世尊身金刚持自性的字母oṃ以入自性如前正摄众生而作入。语金刚持自性字母āḥ以平等自性作安住，即在瓶状阶段令心安住。
唯由放射、充满和瓶状自性三者令心一境性，这是非密意。
金刚诵次第次序：
"入住及起等，
以此诸次第，
住于慧方基，
诵咒支无损。"
瑜伽师以入等次第返回时，瑜伽师住于慧方基即世俗胜义无别体性中，诵持支分无损的三字咒，即因咒与天无别故是一自性，这是其义，是了义。

།ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ སྟེ།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པར་བཟླས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པའི་གྲངས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་ བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ།།དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གོས་དཀར་མོ་ལ་ སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་བཞིའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་གྲངས་ཀྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་ཡོད་དོ།།དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཉིན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་མཚན་མོ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའོ། །ཉིན་མོ་ལ་ཐུན་ བཞི་མཚན་མོ་ལ་ཐུན་བཞི་ཡོད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་བསྡུས་ནས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་ཅིང་མཚན་མོ་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུང་གི་ཚད་མ་ནང་གི་དུས་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་དུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ བཟླས་པའི་གྲངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
或者住于慧方基即智慧印和等入的金刚莲花相应中，以入等次第，即以贪欲、离贪和中等贪的次第，咒即光明支分无损，即诵持并体验世俗胜义无别，这是了义。
现在依风数的诵数：
"所说白衣等，
二百二十五，
善巧配四已，
四相合九百。
所示九百中，
以二十四次，
彼于各出中，
二万一千六。"
此中瑜伽师应于喉等四处修火坛等四种白衣等天女自性。彼等坛城各是四大种自性，因一大种亦是四自性故。故以每一坛城分支二百二十五数，一坛城有九百。
彼等以入等次第于四坛城，昼十二夜十二，以此次第成二万一千六百。意趣是：一昼夜六十时，昼四时夜四时。故于七个半时量一时中，于四坛城有金刚诵二千七百。三时亦如是，昼合有一万八百，夜有一万八百。如是金刚诵成二万一千六百，这是字面义。
现在为令此义成为量故，随顺所说续而说"从集续后分"，为明此内时故。内时即坛城次第诵数。

།རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་སོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེར་དགུ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཟླས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་རབ་སྦྱོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་ མ་ཉམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐ་མི་དད་པའོ།།མཚོན་བྱ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ་དེའི་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བསྒོམ་པ་ཡི་ནི་བར་ཆད་ཅན། ། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟན་ནས་རེ་ཞིག་དབྱེ་བས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤང་ཞིང་དོར་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བསྒོམ་པའི་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་གེགས་བྱེད་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལངས་པ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
"以次第法仪，
善配四时际，
以所诠能诠，
数诵咒支无损。"
明即佛眼等，彼等法即彼等加持的四坛城。彼等仪轨即以入等次第于每一坛城以九百等差别诵持。"善配四时际"即于昼夜。咒即三字。支分无损即如前与天瑜伽无别。所诠即诸坛城。能诠即诸风，以彼数计数而诵持，这是字面义。
现在金刚诵应取即：
"具修行障碍，
瑜伽外诵舍，
咒义薄伽梵，
金刚如何诵？"
这是字面义。外诵即依数珠差别而示，暂以差别以十万等数令身语意苦。彼圆满瑜伽师即修习金刚诵或超出彼外者应舍应断。初业者或生起次第瑜伽师则不应舍，因彼等之彼即应取故。
外诵如何？修即光明相之障碍即作障碍。有分别和无分别相违故，如等持和出定。

 །གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ན།གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཟློས་ཤིང་ཟློས་པར་མི་རུང་ངོ་། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ན་ཐབས་དགོས་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་ནས་དོར་བྱ་བ། །གང་དེ་ཐབས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ནི། གླང་པོ་སྔོན་དུ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་ལྟར། །སྔགས་ལུས་རང ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས།།གཞན་དག་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་གླང་པོ་རྙེད་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་དུ་ལོ་མ་དང་རྩཝ་དང་རྡོ་བས་གཡོགས་པའི་ནགས་སུ་གླང་པོའི་རྗེས་ཏེ་རྐང་རྗེས་ཅིའི་ ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད།ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གིས་སྔགས་ལུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ན་རང་ཉིད་དེ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཏེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་ དུ་གྱུར་ནས་སོ།།གཞན་དག་སྟེ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་ཅི་སྟེ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་རབ་གནས་སམ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནམ།།དེ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག་།སྦྱོར་བ་ གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།།སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུའོ།

以下是完整的中文翻译：
说理由：若闻为了遍知咒自性所说义而应诵咒，当圆满瑜伽以金刚诵次第成为金刚持即金刚持时，彼即是咒义，于彼有何他得？故若是金刚自性即真实金刚持，如何诵持而不应诵。因得果时方便无需故，如说："得果后应舍，彼说为方便。"
譬如：
"先得大象已，
寻象迹如是，
咒身自显已，
何须寻他物？"
某人为求象而入道时得象，为何于苦为目的以叶草石覆盖的林中寻象迹即足迹？不应寻，因已得故。如是诸瑜伽师以咒身即一切如来自性大金刚持相时，由彼等自身。显现即于此生现前已。何须寻求他即语诵等网而欲求，这是誓句。这是字面义。
此中生起次第瑜伽师加持为誓智三摩地萨埵自性身后，岂非作迎请等咒供养或灌顶或事业众等任何他事？彼于圆满瑜伽师如何应理？起此疑问：
"复次金刚持，
具足三相应，
迎请而送行，
如是请安住。"
此偈如前宗。金刚持即以月轮金刚等次第所生天身。

 །མི་གང་ཞིག་ནི་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་སྟེ།དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཿས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ པའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བའོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་དུ། འཇུག་པ་ཡི་ནི་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ།།མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཉི་ག་མིན་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུགས་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།ོཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གྱི་མཉམ་པའི་རླུང་གཉི་ག་མིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ་ གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།ཡི་གེ་ཨཱཿནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
某人即生起次第瑜伽师何时具足三相应即誓智和三摩地萨埵瑜伽时，如何入智慧萨埵？故说"迎请"，以字母jaḥ召请智慧萨埵。其后以hūṃ vaṃ hoḥ种子入、缚、敕即请安住。其后生起次第修习一切圆满后以字母muḥ请行即请往空界。
于坛城仪轨、供养和灌顶时亦如是作。尔时必定成办自他利益，这是字面义。
圆满瑜伽师如何作彼等？答：
"入时而迎请，
速疾而送行，
非二请安住，
无息胜悉地。"
金刚诵次第瑜伽师何时以字母oṃ音声自性风入时，即成迎请毗卢遮那部相关天轮，因oṃ即是彼自性故。何时以字母hūṃ自性命风名为速疾而出时，即成请行不动部相关天轮，因字母hūṃ即是彼自性故。何时依字母āḥ自性平等风非二而住时，即成无量光部相随天轮请安住，即以入、缚、敕相而作业，因字母āḥ即是彼自性故。

 །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་དབུགས་མེད་དེ་ དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་བྲལ་བའི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ།དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའི་སྒོམ་པ་པོས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མྱུར་བ་དང་ནི་རྣལ་འདུག་དང་། །དལ་བ་ཅན་དང་སྔགས་སྦྱོར་ བ།།བླ་མས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བའི་རིམ་པས་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱར་བ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ དེ་ནི་སློབ་མ་ལ་བླ་མ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣ་དྲུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་མྱུར་བ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འདུག་ནི་མཆོག་གོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྔགས་ཏེ་ བཞི་པ་དབུགས་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེ་བྲག་གཞན། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་སྟོན་ ཅིང་།།རྣལ་འབྱོར་འབྲས་བུ་རབ་སྟེར་བའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཏེ་རྗེས་ཐོགས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགོད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
何时思维彼等一切等同散乱时，以遮止入等而无息即离息运行的中性诵修习时，胜悉地即瑜伽师以刹那令三界亦成彼自性的大金刚持悉地将得，此是义。故生起次第修习者以苦所成者，此瑜伽师无勤而成，此是语义非密意。
现为示此即应秘密故说：
"速疾及正住，
缓慢及咒合，
上师于弟子，
耳旁勤宣说。"
如是作业次第以速等次第将咒与三字合为一者。由彼门作咒合迎请等，彼即上师于弟子即金刚阿阇黎于耳旁应说，此说为极秘密，是密意说。
或速疾即离。正住即胜。缓慢即喜。彼等与咒即第四无息和合，如酥入酥成一性。如是灌顶教授上师应于弟子耳旁说，是秘密。
现在金刚诵余差别：
"尔后瑜伽自在，
示现胜方便，
瑜伽果能施，
当示秘密字，
若仅思惟彼，
瑜伽得胜果。"
尔后即随后，秘密三字中心性自性故秘密。法界不动故自性故字。胜即内自性。方便即以四坛城次第分分差别安布。示彼即令得。

 །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ།།རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེར་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསུངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག་གི་གང་ཞིག་བསམས་པ་སྟེ། དྲན་ པ་ཙམ་གྱིས་གྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་པ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། དང་པོའི་ཡི་གེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་ གེ་ཨུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས།།རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དབུགས་གཏོང་བྱེད། །འདིར་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ ཨ་བསྒོམས་ཏེ།དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཡི་ གེ་གསུམ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་པའི་མཐའ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ཡི་གེ་ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟེན་ཏེ། དབུགས་གཏོང་བ་ནི་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་དང་གསུང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས པའི་གྲངས་ཀྱང་།ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང་། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་།རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
为瑜伽自在即圆满次第瑜伽师等作业义而说，分别解说。瑜伽即三摩地。彼中果即得大金刚持位，胜施彼即令得。说殊胜即且置修习，若仅思维即忆念，彼瑜伽师咒师将得胜果而利益世间，此非密意。
彼即：
"初字相应故，
恒常出气息，
具足八边际，
字乌具点明，
瑜伽师放气，
此说欲诵持。"
此是义。首先金刚诵瑜伽师于脐轮法界八辐轮中央修字a，由彼刹那光明门放三字，如处安布。然后如前摄入，当思惟唯字hūṃ。
示彼即初字是字a。由彼相应出气即当放三字。其后如处而住观已摄入，八边际即字ha与字ū及点明圆满相应的字hūṃ思维，于四坛城分分别修已依彼，放气即作入等三。彼是欲诵，说为圆满所欲且成心金刚持自性身语一性自性诵，此非密意。
现如前诵数亦：
"二万与千数，
如是六百数，
瑜伽自在者，
昼夜定诵数。"
此是意趣。

 །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ རླུང་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་ཉུང་བ་འམ་མང་དུ་བྱ་བར་སུ་ཞིག་གིས་ནུས་པར་འགྱུར། གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གསུངས་པར་འགྱུར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ པའོ།།ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་གསང་བ་དགོངས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་དགོངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་བཤད་པའི་ རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ།།དེ་འདོད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཀློག་དང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། བསམ་ གཏན་ཏེ་དེ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་མོད་ཀྱི་སྟེ་སྤངས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ།།ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་པར་ཡང་། །མི་ མཁས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཟློས།།ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྙེན་བྱས་ན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ བསྒྲུབ་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་དང་ རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་འབད་པ་མེད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
此金刚诵唯咒异坛城与风及时分次第等即是等同，谁能令自性成就风行数增减？否则世尊何故说二万一千六百数？此是字面义。
现为示教证故说：
"彼欲密意续，
善说细瑜伽，
虽无诵思惟，
然说为诵持。"
密意续即《集会》释续《密意显示》。彼欲即于希求者，世尊说细瑜伽即咒真实自性金刚诵。此无诵即无修习十万等咒诵，及思惟即无修具面手等天身，然说为瑜伽师诵持，因此诵即是自性成就故，此是语义。因说"虽无诵思惟，不善金刚诵"故，此非密意。
现金刚诵具一切成就力：
"由此金刚诵，
如法修近时，
幻化等持力，
当成办诸业。"
由此即以前说金刚诵次第如法即以四坛城次第近修即于右鼻孔等次第半半时住已，当成办息增敕召等一切事业即无勤。

།གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་ པ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པའི་བཤད་པ་དག་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་འགྲུབ་པ་དེ་བས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ། །དེ་ཡིས་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་འགྲུབ པར་གདོན་མི་ཟ།།རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཉམ་མེད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་ པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ།།བསྒྲུབ་པ་ནི་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན་ཟླ་བ་གཅིག་གིས། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ནི་བཟླས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པས་ཞག་ ལྔ་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབུམ་རྩ་བརྒྱད་ནི་འབུམ་ཞེས་བགྲང་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཡོད་དོ། །དེ་གསུངས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་ གིས་ཟློས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བཏུད་ནས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
若尔，则生起次第瑜伽师与此有何差别？说："以幻化等持"。以加持次第持如彩虹金刚持身及见一切外境如十二幻喻而作诸业故，此次第生起瑜伽师无有，此是义。此是总义及密释。
现以时分差别成就，故《无二胜大瑜伽续》说：
"无等咒诵已，
成就自性成，
由彼一月中，
必定成三界。
从识所生咒，
当诵六十万，
礼金刚萨埵，
满月得成就。"
无等即以入等次第诵。咒即三字。成就自性即入幻化等持行者。成就即首先入无分别位。一月三界即三界有情界成就及成办息等诸业，此勿疑，此非密意。
云何一月成就？说："当诵六十万"。如是一日有二万一千六百数，五日成十八万，十八万当数为十万。如是一月有六十万诵。说彼咒三字从识生，即以具风乘识力诵时，成五如来及第六金刚萨埵诵。说彼金刚萨埵礼即顶礼。

 །ཟླ་བ་ཉ་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་མཐའ་མའི་ཞག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ད་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་ མེད་པའི་ཕྱིར།དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བགྲང་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག་།གཞན་དང་གཞན་ཡང་དགོས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་ རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་མེད་དེ་བསྟན་པ་མེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ནི་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་འོན་ཏེ་རལ་པ་ཐོགས་པ་དང་། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང་། དབྱུ་གུ་ གསུམ་ཐོགས་པ་དང་།ཐལ་བས་བྱུག་པ་དང་། ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་། ཟླ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། མགོ་བྲེགས་པ་ཉིད་དང་། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང་། སློང་མོ་བྱེད་པ་དང་། ས་ལ་ཉལ་བ་ཉིད་དང་། ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ གྲགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་མཐོང་བ་ནི་བདེན་ཏེ།འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་ཁམ་པའི་སྣོད་ཞབས་མེད་པ་དང་རྩཝའི་ཆུན་པོ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྐེ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གདགས་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁུར་དང་སེམས་སྐྱོ་བ་དང་འཇིག་ རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱ་ཞེ་ན།ཅི་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཞད་གད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ།

以下是完整的中文翻译：
满月即月末日成就，即瑜伽师于自利分得大手印悉地，于利他分得息等事业成就，此是义，此非密意。
现圆满瑜伽师唯由金刚诵成就，因禁行等无需要故：
"于彼无说禁，
不需珠不数，
持明火供业，
种种皆无需。"
于彼禁行即持定前行相，彼于金刚诵瑜伽师世尊未说即未示。如是亦当以理教观察，若问此禁行为何？若谓见持发髻、着法衣、三点、持三杖、涂灰、大苦行、随月等、剃发、持骨鬘、乞食、卧地、从一地至他地等见解差别所显众多应修禁行差别。
见是真实，然亦何不作无底乞钵及草束、破衣等系于颈手足等而成身担及心厌世间笑因耶？若谓身等苦及世间笑果者即不应作。

 །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ ནའོ་ཞེས་ཟེར་ན་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན།དེ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེས་ཅི་ཞིག་ངེས་པར་བྱེད་དེ། ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལུས་སམ་འོན་ཏེ་སེམས་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་ཅིང་ལུས་མེད་པའི་སེམས་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འདི་ནི་ལུས་ཅན་དང་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་གོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་འོ་ན་རྩཝ་ཆུན་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞག་ནས་ཚེགས་ཆེན པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རུས་གོང་དང་རལ་པ་དང་དབྱུ་གུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་སོགས་པ་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ།བླངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རང་དབང་ཅན་དག་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དེ་རྣམས་ རང་དབང་ཡོད་པར་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་དང་།བདེ་བར་ཉལ་བ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་བཤད་མ་ཐག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འབད་པ་གཞན་གྱིས་ འགྲུབ་པར་མི་ནུས་སམ།ཅི་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་འགའ་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །ཅི་སྟེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་རྟག་ཏུ་ཚིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཚན་ཉིད་གཞན་དང་མི་མཐུན་པ་དུས་གཞན་དུ་ལུས་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན།ེ་མ་ཧོ་འདོད་པ་ངན་པའི་ཞགས་པ་བརྒྱས་བཅིངས་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལུས་གཞིག་པར་འདོད་ཅིང་རྨོངས་པས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མྱ་ངན་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
若问云何？若谓唯论中所说定性受用解脱果仪轨。问何为论，云何彼为量，其定性如何？若谓此定故为定，彼定何？为定禁行者身或心耶？首先非心，遍及无身之心首先定不应理。此法是有身及非遍。
若谓由如说法相属故是身者，则舍草束等少功成就，取骨鬘发髻杖拐等大功成办何为？未见彼等如他自在者令禁行者无自在，如何如自在者示身业及安卧安住，禁行者亦如是作。
仅以说诸支分成就受用，非禁行者岂不能以他勤成办？若谓无上王位等得，彼亦从受禁行乃至死际于任何禁行者皆未见。
若谓极坚固种种无边广大受用地加持，近欲天成办，常遍圆满乐常满足自性，异相不顺，他时他身所得受用。呜呼！为百恶欲索缚意力欲坏身，为痴所使相应悲叹。

 །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྨ་བྱ་རྣམས་དུད་ འགྲོ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དག་ཁཎྜ་དང་། །བུ་རམ་ཡིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པས། །བདེར་འགྱུར་ལུས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །གང་ཕྱིར་འདི་ དག་དད་པ་ཙམ།།ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཁ་རོག་སྡོད། །རིགས་པ་འདིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་ལུས་གདུངས་པ། །འབའ་ཞིག་ལས་ནི་བསོད་ནམས་མིན། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་མིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་མི་ འགྱུར།།སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་གསལ་བའི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་ལ། །མ་གུས་བྱས་ནས་དགོན་པ་ཡི། །ལམ་ལོག་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འགྲོ། །ཡན་ལག་སྡུག་བསྔལ་སྦྲུལ་དཀྲིས་ནས། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་འཇིགས་རུང་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་མཐའ་ཡས་ནགས་ལྡན་པ། །ཤིན་ ཏུ་རིང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་གང་བཤད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
因云中生无垢水所求孔雀虽是畜生，观察心乐即为彼身作义故不应诽谤。
"禁行者意中，
受用糖砂糖，
乐成异于身，
如同空中花。
因此唯信故，
是故当默然。"
以此理遮圆满瑜伽师禁行。
教中说：
"唯以苦行逼，
身体非福德，
不除他人害，
不能利于他。
施戒忍明晰，
正法大道中，
不敬入荒野，
邪道身苦行。
肢苦蛇缠绕，
轮回荒可畏，
无边众生林，
将得极遥远。"
此即所说。

 །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་བཅས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་རུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །བརྟུལ་ ཞུགས་རྣམས་ལས་མཆོག་གི་མཆོག་།དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་ཅི་ཞེ་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིས། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ལས་དཀའ་ཐུབ་མཆོག་།རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད པས་ན།།སྨད་པས་རྡུལ་ཙམ་མི་གནོད་པ། །རྒལ་བར་དཀའ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གང་ཞིག་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ངེས་སྦྱོར་ཞིང་། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སྦྱོར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་ཞུགས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་མེད་ པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།།ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀའ་ཐུབ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཐབས་མེད་པར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །ངེས་པ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །མི་རྟོག་པ་ལ་རྗེས་ཞུགས་ཤིང་། །བརྩོན་ དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན། །བྱ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མེ་ལོང་ནང་ཞུགས་པ། །འདུས་བྱས་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིན། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དྲན་པ་ཤེས་རབ་རག་ལུས་ཤིང་། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་ སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་།།མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་ཞིག་གིས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དེ། །ལྷག་ པའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།།དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བཅོས་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྤངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་ མི་བྱ།།ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདིར་ནི་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་དགོས་ཏེ། །སྡོམ་དང་དཀའ་སྤྱད་མེད་པ་རུ། །དགའ་དང་བདེ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
《一切天正集续》中说瑜伽师禁行云何：
"诸业皆具方，
无疑无分别，
心中而行持，
禁行最胜上。
何为苦行者？
以无分别心，
无分别自性，
恒时行诸业，
苦行中最胜。
无分别心中，
依止诸境故，
诽谤尘许害，
难越即苦行。
于一切诸业，
智慧善相应，
彼亦空处合，
大士即苦行。
智慧善入已，
无分别心中，
无疑而行持，
大士之苦行。
若无方便慧，
心不行他处，
能施大菩提，
说为真决定。
随入无分别，
具勤瑜伽师，
彼等诸生起，
为作义宣说。
智慧镜中入，
有为彼行相，
无分别自性，
彼等念慧依。
如镜中影像，
梦幻泡沫等，
幻术谁见同，
说彼为最胜。"
是故《吉祥空行网续》亦说：
"自身即诸佛，
即是诸菩萨，
胜天瑜伽者，
是故应供自。
于诸假影像，
瑜伽不生起，
若勤菩提心，
瑜伽师即天。
舍离自体性，
勿以苦行逼，
随乐而受乐，
此是未来佛。
此中无净行，
无需苦苦行，
无戒无苦行，
喜乐得成就。"

 །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ཚད་མར་བྱས་ ནས།རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཕྲེང་བའང་མི་དགོས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱེད་ན་རླུང་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཕྲེང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བགྲང་བའང་མི་དགོས་ཤིང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅུའམ་བསྙེན་གནས་ ཡན་ལག་བརྒྱད་བླང་བར་བྱ་མི་དགོས་ཏེ།སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་གཟུང་བ་འདི་ལ་མི་དགོས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཟུང་བས་གཞན་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པར་མར་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་དགོས་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དང་གཞན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི རིམ་པ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是以教为量遮圆满瑜伽师禁行。应知世尊于诸初业者及生起次第瑜伽师不遮此一切。
如是于彼亦不需珠鬘，为成办事业聚故，不需彼水晶等差别。以入等次第修习金刚诵时，唯风即是珠鬘故。
于彼亦不需数，不需于八日等受十种或八支近住，因常时住近摄心禁行故。
所谓"持"，于《学处集要》等所说身语意学处基础持，于此不需，因唯持俱生大乐真实宝故，不需余故。
火供诸业，即为息等义于方形坛等烧酥油芝麻等，如是于瑜伽师亦不需，因于中性诵时，以智慧火刹那焚烧无余蕴界处故。
种种即坛城仪轨及供养事业等，彼等亦不需作。彼等唯以智慧次第成就故，作次第何需要，此是义，非密意。

།དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི། །ར་ ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས།།འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་།མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡའི་ས་བོན་གྱིས་ཉེ་ བར་མཚོན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཏེ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ར་དང་ལ་དང་ཝ་ཡིས་ཉེ་བར་ མཚོན་པའི་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་།དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྟེ། དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་ སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་རུ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་སྟེ།ལས་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པའོ། །རྫོགས་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མཆོད་ལ་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་དག་འགྱུར། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པས་འབྱོར། །བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་ཐར་པ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདག་དང་གཞན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལས་དགེ་བའི་མཐུས་མཆོད་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཟླས་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། ངག་གི་བཟླས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཉེ་བར་འཐག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
为示圆满瑜伽师如何作息等，故说：
"以亚义随何事，
欲成就所作，
以日等三者，
入于利众事。
火风及大自在，
水等各坛城，
于半半时分，
二二业安住。"
此义为：以字亚种子所表风坛城，其义即放光作召请等随何成就，即欲求彼成就而作。如是以日等三者，即以日拉嚩所表火地水三坛城，及彼所生光明轮放射，于利众事即入于自在、增益、息灭而作成就。
说坛城名："火风及大自在，水等各坛城"，即于各坛城放光，如前说次第于半半时分持，"二二业"即成就息等四业，此非如言解释。
为以喻示圆满次第瑜伽师得解脱故说：
"勤供即得供，
勤诵即清净，
勤于火施食，
勤禅得解脱。"
如是勤于供养，即以五种供养供养世尊，令自他欢喜瑜伽师，如是于此生及他生中以善业力成供养处，即成应供养。如是如何勤于诵，即专注语诵瑜伽师成清净，因诵是摧毁罪恶自性故。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་སྟེ། མེ་ལ་མཆོད པ་བྱེད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བརྩོན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ ཏོ།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ནས་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཏུ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པར་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཞད་གད་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟེ།ཇི་སྐད་སུ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །རིགས་ཀུན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །ཅུང་ཞིག་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། །ཕེག་ རྡོབ་སྒྲར་བཅས་བྱིས་པ་ཡིས།།ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་འགྲོས་ལྡན་པའི། །རིམ་གྱིས་ཅུང་ཟད་གར་བྱེད་ཅིང་། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས་པ་དང་། །མི་གསལ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡང་ལེན། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྲགས་པ་ཡིས། །གླུ་དག་གསལ་བར་བླང་བར་ བྱ།།སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ལྡན་གླུ་བླང་ཞིང་། །ཡི་དགས་བཞིན་དུ་གང་མོས་བསྲེ། །སྐྱེ་བོའི་ལས་རྣམས་མི་ཟད་པ། །གང་དང་གང་གིས་བཅིངས་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་ པ་མེད་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་འབད་པ་མེད་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是如何勤于火施食，即具勤于供火瑜伽师得圆满受用。如是勤于禅定，即圆满金刚诵瑜伽师得解脱，即得大金刚持位，此是如言义。
为示住无分别三摩地得密咒成就故说：
"咒师如是知，
行如婴儿行，
尔后无分别，
法性咒成就。"
即咒师即瑜伽师如是如前所说方式，以金刚诵次第等知咒集、咒相、咒义及咒真实后，于三界中如小儿行，即令一切世间男女童子等皆笑谓此瑜伽师为狂者之行。
如莲花金刚亲说：
"诸种同等行，
少许狂者行，
击掌有声伴，
童子遍围绕，
具足金刚舞，
渐次少作舞，
歌声亦发出，
不明金刚歌。
故以三界名，
歌曲当明唱，
具种种声歌，
如饿鬼随欲。
众生诸业事，
无尽所系缚，
即以具方便，
解脱有缚故。"
如是无戏论行瑜伽师，无勤成就蛇等密咒，作息等诸业，此是义，非密意。

 །མཇུག་བསྡུ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།བཤད་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་ ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་།རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང་། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང་། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའོ།།བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བློ་གྲོས་ ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་སྟེ།བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཚིག་ ནི་མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་བར་མ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ།།དེ་ལ་མཆོག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བར་མ་ནི་ རླུང་བྱུང་ནས་གནས་རྣམས་སུ་ཐུག་པ་ལས་སྒྲ་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་ངོ་བོའོ།།གསལ་བ་ནི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣ་བའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
结语：
"成就语金刚，
此明咒真实，
以三智分别，
应用于唯心。"
即如前所说咒真实，以金刚诵次第遍知咒等真如体性此是语金刚，即清净有分别语后成就光明真实金刚而正成就，以已说方式是余。
有分别语亦有四种：即相语、梦语、习气执著语及无始时分别语。
大慧，其中相语从自分别所生色相执著而生。大慧，梦语从忆念往昔所经境及近现境而生。大慧，习气执著语从心忆念往昔所作业而生。大慧，无始时分别语从戏论执著习气自种子习气而生。大慧，此是语分别相四种。
如是他处亦说："语有胜、见、中、明四种。"其中胜是阿赖耶识中住习气相。见是意识所依分别自性。中是风至诸处所触而成不明自性字体本字体性。明是语言等自性所诠能诠体性故，极明声体性故，耳根所取是为明语。

།དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་པའི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པར་གྱུར་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་ གཅིག་སྟོན་པའི་མདོ་ལས།ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཡི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །འདིར་ནི་ཆོས་དང་སྒྲ་དག་མི་སྣང་སྟེ། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བཟོད་སྤྱོད་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ དབྱེ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།དེས་སེམས་ཅན་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་འབད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དང་། རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་ པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས།སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་རྒྱུ་ཅན་དད་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་ གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས།།དད་པ་མེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ། །རིམ་པའི་གཏམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བརྙས་པ་ནི་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསམ་པ་དག་ པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན།སྒྱུ་ཅན་ཏེ་གཡོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཙམ་ཤེས་ནས་རློམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ནོ། །ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོས་པ་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གླེགས་བམ་བལྟས་ ནས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་ཁེངས་པ་ནི་སྟེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའོ།།གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་ཞིག་ཐོས་པ་ལ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་དད་པ་མེད་པར་འདིར་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དམན་པ་སྟེ། བླ་མ་ ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་གཏམ་སྟེ་གླེང་སློང་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是平常语分别转变后得光明体性之咒真实义。如《一理教示经》说：
"此等法以声相示，
此中法声皆不现，
入于一理法性已，
当触无上忍行故。"
三智差别下当说。于有情即于光明法性应作加行。即以金刚诵次第至语远离彼岸后，其后由自性、显现及风乘具足识门，应修心清净次第，此是义，以非密意解释。
今观察弟子堪能不堪能：
"轻师因缘无信心，
咒慢见经生傲慢，
无信灌顶下劣者，
次第言亦不应示。"
何等弟子？轻视师即灌顶上师者具轻慢。若问若成清净意时有何过失？诳诈即具欺诈。如是无信即具忿怒。如是唯知咒而慢即慢者。于众中以慢力不听闻，于自家见经已念我知一切而傲慢，即具增上慢。
若百中一入闻，尔时无信说我于此有疑，以方便而听。其后灌顶下劣，即未从师正得灌顶，如是相貌弟子，于彼次第即金刚诵次第言谈，乃至提起亦不应示。

།སློབ་མ་དམ་པ་ནི། གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་གུས་དད་པ་ལྡན། །གུས་པར་ཉན་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ བརྩོན།།ཐོས་པ་འཛིན་ནུས་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་དེ་ལ་བརྟག་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་མ་གང་ཞིག་ཆོས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཉན་པར་འདོད་པ་ལ་གུས་པར་ཉན་ཅིང་དེའི་དོན་དུ་མངོན་ པར་བརྩོན་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ།ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་བླ་མ་དམ་པས་ན་བླ་མ་མཆོག་གོ། །བླ་མའི་དྲིན་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྟག་མི་དགོས་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་མི་ དགོས་པ་སྟེ།དེ་ནི་ཅིག་ཅར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་ལྟུང་ འགྱུར།།བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་པ། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་དེ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འབའ་ཞིག་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་ནས་རྐང་པ་འདྲེན་ནས་རི་དབང་རྩེ་ནས་ཏེ་རི་མཐོན་པོའི་ཁ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་སྟེ་འདྲེད་པར་གྱུར་ནའོ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལྟུང་ བར་འགྱུར་ཏེ་འདྲེད་པ་འཆི་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཀྱང་རི་མཐོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ།།དེ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པས་ཕན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དཔེ་མཁྱུད་དང་བྲལ་བའི་ ལུང་སྟེ་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་ཐོས་ཏེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལས་དུས་ ཕྱིས་དེའི་ལུས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ།གང་གི་དུས་སུ་བླ་མ་ཡིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རབ་བསྟན་པ། །དུས་དེ་ཁོ་ནར་གྲོལ་བ་སྟེ། །ལུས་ཙམ་འབའ་ཞིག་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རིམ་ པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的中文翻译：
殊胜弟子：
"若人于师具敬信，
恭敬听闻常精进，
能持所闻胜上师，
师恩施彼不须察。"
即弟子若于法具信，于说法师具敬欲闻，恭敬听闻并为此精进，即具精进，持所闻即不以闻为足，而再三修习所闻。于彼胜上师即最胜师，师恩施即当摄受。不须察即不须观察，即应立即摄受，此是义，以非密意解释。
今为明师前身恩德故说：
"若从山王顶坠落，
虽不欲堕亦当堕，
师恩获得利教授，
虽不欲脱亦当脱。"
如某人心散他处，足滑从山王顶即高山口坠落即滑落。彼人当堕，因滑落是死因故，虽不欲，因是高山故必定坠落。
如是以师恩即金刚阿阇黎恩德，利即正道相连及离师依止教授所得，彼虽不欲解脱，纵使如是然亦当解脱，即得解脱。如是此是事法性所闻，所摄受人即时解脱故，此后唯身住故如陶轮。如说：
"于彼时由师，
善示无分别，
即于彼时脱，
唯身住而已。"
如是等亦说。此是如言。五次第释珠鬘中金刚诵次第品第一。

། །།ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག འཚལ།།གང་ཞིག་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བོད་པའི་ཚིག་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་སྟེ། གསུམ་གྱི་མདོའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ལ་ཐོས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་སྟེ་དཔེར་ན། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད པའི་རྟགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར། །མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་ པར་གྱིས་ཚིག་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་ ཚིག་ཐོས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།།འོན་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོད་དེ་དེའི་ཕྱིར་བསྟོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་སྟེ། ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ།།ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞི་སྦྱར་བ་ནི་དད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགའ་དང་འཇིགས་སོགས་དབང་བཅས་ཡིད་ཅན་གྱིས། །སྨྲ་བ་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་བསྟོད་དང་སྨོད། །ཚིག་ནི་ལན་ ཅིག་མིན་པར་སྨྲ་བ་གང་།།དེ་ལ་ཟློས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ། ངོ་མཚར་གྱུར་དང་རྩོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
今为示心清净次第故首先顶礼：
"顶礼于汝复敬礼，
顶礼于汝礼复礼，
如何赞叹汝顶礼，
何者赞叹复何赞。"
呼词"嗡薄伽梵大金刚持"应从中引出。如是当示闻、比量、引申三种经义。
其中闻是现量所缘，如"怙主一切众生体，吉祥大乐敬礼已"中，表金刚持之语"大乐"得如是。比量是由能推度相而了知，由差别语比量所知，非有亦当了知。如于双运次第中"怙主因果自性体"，由因果自性差别，语于他处不应理故，唯是大金刚持，如是比量。
因果自性之语非直接显示，如"金刚萨埵"等语。此中无闻"金刚持"之语，亦非由其差别声力比量。然有顶礼语故，是故从中引出所赞金刚持之语。引申即于何处无声当观察。
顶礼于汝即以身语意极敬礼。用四"顶礼"语表示信心殊胜故。如说：
"具喜惧等力意者，
诸说者如是赞毁，
语非一次而说者，
于彼无有重复过。"
如是：
"希有诤论及，
忿怒怯定执，
信心随喜中，
一语应重说。"

 །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན།ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་སྟེ་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བསྟོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་།དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པས་ ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་པས་སྟོད་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ།བསྟོད་པར་འོས་པ་འགའ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསྟོད་པ་ལས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ན་བསྟོད་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ ལས།།གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཡང་། །བདག་གིས་བསྟོད་པ་ནུས་སམ་ཅི། །བདེ་འགྲོ་ངན་འགྲོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། །འགྲོ་འོང་མེད་པ་བསྟོད་མི་རུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ།།ཡང་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་བཞི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ ངོ་བོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ།།འདིར་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པས། གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་གང་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
若问如何顶礼于汝？如何赞叹即如实赞叹，赞叹、能赞、所赞不缘三轮清净如实赞叹。因菩萨身语意有缘诸行唯成福德，无缘则成福德智慧二资粮故。
即说此义："何者赞叹复何赞"，即以无缘顶礼故，能赞之补特伽罗于所赞即应赞者亦不缘。如说：
"无缘赞叹中，
如是赞成赞，
余微赞非赞，
诸法皆空中，
何赞复谁赞，
离生灭汝尊，
我赞岂能为，
离善趣恶趣，
无来去不应赞。"
等，此是权义。
或顶礼于汝即毗卢遮那体性。或四顶礼即宝生、无量光、不动、不空成就体性。如是"如何赞叹汝顶礼"此即顶礼第六大金刚持体性。
此是随入彼体性相之顶礼，是故入于五如来体性一体大金刚持之体性，此是义。是故无差别故，"何者赞叹复何赞"，即如水乳成一体故，此是末语即了义。

 །ད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན།།རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་དེ་འདིར་ཕྱག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཀླུང་གཉིས་ནས་བྲུག་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འདྲེས་ པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ།ཆུར་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་ལ་ཡུལ་གྲང་བ་དང་དྲོ་བ་ལས་འོངས་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེག་བྱ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོམ་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དཔེ་གཉིས་པ་ཇི་ ལྟར་མར་ལ་མར་ཉིད་བཞིན་ཏེ་མར་གཉིས་བསྲེས་ན་སྣུམ་པ་དང་ཁ་དོག་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་རང་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ བ་ལ་བཀོད་ཅིང་ལེགས་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཕྱག་འཚལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་དེའི་དོན་དུ་ཕྱག་ འཚལ་བར་བྱེད་དོ།།འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དེ། དགོངས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བཀག་པ་མ་ཡིན་ ཏེ།འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་བརྟེན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསུ་ནས། འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་མེད་པར། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཕྱག་འཚལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
今为以喻门示彼体性入住顶礼自性故说：
"如水置于水，
如同酥置酥，
自身自智慧，
善见彼即礼。"
若问如何是入住彼体性相之顶礼？譬如二河所流水流合为一而混合者，全无差别，因水不可分别故。如是若问百次从冷暖处来二水之差别，触觉善巧者于会合处当缘。尔时第二喻如同酥置酥，二酥和合则润泽与色相一故无差别。
如是自即蕴界处等相之识，自智即一切空性自性光明中安立而善见者，彼即顶礼，即彼顶礼果故是顶礼。如是初业者于皈依三宝时，愿成佛故为此而作顶礼。此中唯以顶礼即是佛故，因果无差别。以此密意薄伽梵于根本续中说："三金刚胜非印。"此中非遮顶礼，然许依入住彼体性相之顶礼，此是非密意。
若尔唯以顶礼即能通达真实故，修有何用？迎此疑故说：
"然无遍智解，
真实不近缘，
黑暗翳所覆，
由恩得光明。"
此义是：虽唯以顶礼当得通达，然乃至未从师口知彼顶礼自性，尔时当如何通达？此是密意。

།དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིས་རང་སྐྱོན་ལ། །སྐྱོན་དུ་མི་ཤེས་ཡོན་ཏན་མིན། ། དགེ་བའི་བཤེས་རྣམས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་འཐུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཏེ་མུན་ནག་ཐིབས་པོས་ཁེབས་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་མར མེའི་སྣང་བ་དང་ཕྲད་ནས་དེ་དག་ཉིད་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ ཀྱང་མི་གསལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ལྷུར་བླང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་འདིར། སེམས་ དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མི་དམིགས་ཏེ།འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པ་དང་། གཉེན་པོའི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམ་ པར་དག་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
是故遍智即是金刚阿阇黎所许，因上师与金刚持无差别故。无彼通达即智慧领悟者，不能近缘真实。如胜生母中说："依止善知识得佛菩提。"如是说：
"邪慢者于自过失，
不知过非功德也，
轻蔑诸善知识者，
彼如何能饮甘露？"
等。
说喻：如黑暗翳即浓黑暗所覆瓶子、毡等不明，遇灯光明后彼等名色等差别当明。如是无始贪等烦恼习气暗聚所染心相续中，虽有真实然不明，得上师面前恩已，彼真实当刹那明显，此是末语。是故当专修上师口诀，此是摄义，即如言。
今为示心清净次第因果差别故说：
"空性极空性，
第三大空性，
第四一切空，
因果之差别。"
此心清净品中，除心及心所分别外，不缘他，如圣弥勒所说："非真实遍计，心及心所三界。"是故由违品及对治差别彼当清净。
其中违品是三识及彼所生三种自性，对治品是三空，即彼异名谓三智慧。

 །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་ དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་ཏེ།ཆར་གྱིས་བྱས་པའི་མུ་གེ་ནི་ཆར་མེད་པར་བྱས་པའི་མུ་གེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་།སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་བཞི་བཞི་ཞིང་རེ་རེས་བསྡུས་ པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ།།འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྫོགས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་ཉེ་བར་འདུས་པས་ རྫོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
三识及与彼相关诸自性，亦是由对治所成光明等三智慧所应清净故，以彼等名示，如雨所致饥荒即无雨所致饥荒之义。
如是唯识即光明智慧，说为空性，因彼是彼等所应断故。此是支分义。
句义者，从内空性等十六空性中，每四摄为一，成为空性等四。如是所谓空性，当生光明智慧时，为断转识故是对治。如是极空，当生明光智慧时，为断烦恼意识故是对治。如是大空，当生近得光明智慧时，为断阿赖耶识故是对治。第四一切空，当生光明时，为断三智慧及异名三空性故说为果。
是故"因果之差别"中，因差别是空性等差别，果差别是光明。
今说真实：
"慧方便相合，
当得近圆满，
从近得圆满，
一切空光明。"
其中以"慧"声示转识是慧，因是于境执取殊胜了知体性故。如是由我见等四门是轮回轮无余因故，方便是烦恼意识。由彼等合即近和合，圆满是成一体。

།ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ན་གསལ་བ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྫོགས་པ་ལས་ཏེ། ཆེན་པོ་སྟོང་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལས་ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེའི་ཡང་སོ་སོར་བཤད་པ། རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་དང་། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །བླ་མེད་ གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་རིམ་གྱིས་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་གྱིས་གང་གི་ཚེ་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཏེ་སྟོང་པ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བླ་མེད་གོ་འཕང་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་ པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས།དེ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟར་སྤང་བར་བྱའོ། །དང་པོར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བཀོད་དེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས།དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོ་བོ་ནས་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བཀུག་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྐོག་ མ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿབཀུག་ནས་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
近得即近缘，于中有位时明显故，阿赖耶识是近得。从彼阿赖耶识圆满，即由大空所断故，瑜伽师们当得一切空性自性光明真实，此是义。
复别别说：
"因次第清净，
及三识相合，
三空平等合，
当得无上位。"
以因次第即咒印次第时，三识即转识等三识相合，谓与彼相关诸自性当清净。彼由三空平等合，即从三空成一味一切空中，当得无上位即光明真实，当获得，此是义。
此中摄义是：八识摄为三识，以咒次第如是当断。初于脐处安立八辐法界轮上莲月上以第一元音点庄严，于头等处安立三字，由彼所生光明从头召转识自性唵字，当纳入彼处。尔时生如秋季月光般光明，尔时生光明智时，得空性真实故，具三十三自性转识当灭。
其后于彼处日轮上安立具点金刚，由彼所生光明从喉召阿字，当纳入彼处。

།དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ ནུབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་བདུན་ དང་ལྡན་པ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་རྗེས་ལ་རིམ་པས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།།ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བྲལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འགགས་ནས། འོད་གསལ་བའི་ རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།།ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དཔེའི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
尔时生如日光般光明，尔时生明光智慧时，得极空真实故，具四十自性烦恼意识当灭。
其后舍轮及种子、月日等诸观，当纳入脐中央吽字。尔时生如黎明极光般光明，尔时具七自性阿赖耶识当灭。
其后次第生五相时，彼等极光亦无，生如无云空中光明般极光，尔时三智慧灭已，生自性光明第四真实，此是咒次第。
印次第者，与誓智二印随一入定时，于种种刹那转识灭已，当生光明智慧自性喜。于识刹那烦恼意识灭已，当生明光智慧自性胜喜。于揉捏刹那阿赖耶识灭已，当生近得光明智慧自性离喜。离性如何是近得，当从上师口中了知。
其后于离相刹那三智慧灭已，当生光明自性俱生喜，此是印差别。
若无印，于喻时当忆念所表真实而如其理修习，此是次第，非密意。

 །ད་ནི་འཇུག་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མིང་རྣམས།སྣང་བ་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་དང་། །སེམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་གསལ་འཕྲོ་བ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་ བ་གསུངས་ཏེ།དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་དུ་ཐ་སྙད་བཏགས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ པའོ།།འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དེ་བསགས་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དྲུག་འཛིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱས་པས་ན་ གཞན་གྱི་དབང་ངོ་།།དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། གསལ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །འཕྲོ་བ་ནི་འབྱུང་ བའོ།།རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས། ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དང་། །ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་། །དེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལ་སོགས་ གསུམ།།ཞི་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང་། །འཇིགས་པ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང་། །ཤིན་ཏུ་སྲེད་དང་ལེན་པ་དང་། །མི་དགེ་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཉིད་དང་། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་མཉམ་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉིད། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་ གནས།།སོ་སོར་རྟོག་དང་ངོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ།ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
今以转识违品、对治品及彼等方便差别之世俗自性诸名：
"光明空性慧，
心及他所依，
彼之自性明，
放射今当说。"
其中转识以前说修断已，立光明智慧名言，因见如月光故。因断三十三自性故空。因是六转识体性故，彼心积聚故名心。于彼执取六境所生故他所依，由外所取他等所依及增广故他所依。
彼心自体转识名光明彼自性是心所法自体，明是由自证现量明了所知诸法。放射是生起。当说是以数及差别分别当说之词，非密意。
彼等：
"离贪及中性，
如是即广大，
意之来与去，
如是忧等三。
寂静分别惧，
中惧极大惧，
爱及中等爱，
极爱与取着，
不善饥渴性，
受及平等受，
极受之刹那，
能知持知住。
别观及知惭，
悲悯及三慈，
疑虑及疑惑，
嫉妒如是称。
三十三自性，
有身诸自证。"
此三十三自性是有身诸自证，由有身诸自证现量当决定。

 །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་བཅུ་གཅིག་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ པ་མ་ཡིན་ནམ།དེའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་ལས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བའི་ཉོན་ མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་བག་ཆགས་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འགྱོད་པའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་ནི་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བ་དང་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། འཇིགས་པ་ཡོད་ན་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་བོ། །སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སྲེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཆབ་པ་དང འཚིག་པ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ།།ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུའོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དག་ནི་རེག་པར་རོ། །རིག་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་རོ། །སོ་སོར་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པར་རོ། ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བར་རོ། །བརྩེ་བ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་སུའོ། དོགས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དག་ནི་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་པར་རོ། །སེར་སྣ་ནི་སེར་སྣའམ་ཕྲག་དོག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
转识岂非与触等五、第七等五、十一善、六烦恼、二十随烦恼相应？故具四十七法，如何说具三十三自性耶？
诚然，如从六根本烦恼分出二十随烦恼，彼等是自体性，如是此等亦当知是从随烦恼等差别中微细习气自性。
如是离贪等三摄于随烦恼悔中，因是心意执著自性故。意之来去二者是寻伺体性，因是细粗自性故。寂静分别是不害即悲。
惧等三摄于无贪等三善中，有惧则修无贪等。爱等三及取摄于烦恼贪中，因具贪者生爱故。不善是烦恼嗔及随烦恼覆、恼、嫉等。
受等三种是遍行受三种。饥渴二者是触。能知等三是作意。别观是寻。知惭是善惭。悲是不害。三慈是贪。疑虑二者是第六根本烦恼。悭是悭或嫉。
故彼等因善、不善、无记故唯是自性心所，是如言。

།ད་ནི་དོན་དང་བཅས་པའི་མིང་རྣམས། ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང་། །མཚན་མའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོའི་རྣམ་པའང་དང་དེ་བཞིན་ ནོ།།གཡོན་པ་ཡི་ནི་མིང་ཉིད་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་། རྣམ་ པར་ཤེས་པ་འདུས་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རམ། ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་ བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་སྟེ།དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡོན་པ་སྟེ། རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །རང་ བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་ངོ་།།ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་པདྨའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བསྟན་པར་བྱ་ བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར།།ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྣང་བའི་ཡེ་ ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང་ངོ་།།འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
今有义之诸名：
"世俗明体性，
相名极著称，
如是称女名，
柔和相亦然。
即是左名性，
月轮具莲者，
为示因性故，
元音具圆点。
如月光显现，
光明智正生。"
世俗境根识和合时，若时经验转识诸自性，尔时当称明体性。因见如月光明，或因生少许明光故为相。因是慧自性故为女名，此亦已说。转识诸自性是从左脉生风具识体性故为左，如将说："风于何处住，生彼彼自性。"
于法界轮莲座上住月轮中修彼故，月轮具莲。以点庄严阿字，说彼自性唵字故，"为示因性故"，为生光明智示现故，依语道随行种子元音即唵。
正因此故，尔时如月光显现，因生如月明光故，光明智正生。当了知此是空性自性三摩地，以非密意说。

 །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ སྟོང་པ་ཐབས་ཉིད་དང་།།དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པས་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ན་སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་ བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ཉི་མ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །རྩ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་ པ་བཞི་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ།།སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་དང་ ཞེན་དང་དེ་དགའ་བ།།དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང་། །ངོ་མཚར་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང་། །ཚིམ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་དང་ནི། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང་། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ང་རྒྱལ་དང་། །ལས་དང་ཆོས་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་གྱ་ ཚོམ་ཉིད།།དེ་བཞིན་གྱ་ཚོམ་ཆེན་པོ་དང་། །གྱ་ཚོམ་བར་མ་དྲག་པོ་དང་། །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང་། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེར་ལེན་མིན་དང་སྦྱིན་པ་པོ། །སྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང་། །ངོ་ཚ་མེད་དང་སྦྱོར་དང་གདུག་། གཡོ་དང་གྱ་གྱུ་ཉིད་དག་དང་། །རང་བཞིན་དག་ནི་བཞི་བཅུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་གོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོ་སྔ་མ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་འགྲོ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་སྟེ སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།དེ་རྣམས་དང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
今为示染污意识清净故：
"光明显现称，
极空即方便，
如是说遍计，
如是说心所。"
所谓染污意识以前说修断已，当称光明显现，因如日极明显现故，光明增长是说光明显现。因断四十自性故极空。因从右脉生故是方便自性。因是从我见等四及触等遍计故遍计。因心与心所无别故心所，是如言。
今为示彼相关诸自性数故：
"贪及着及彼喜，
中喜及极喜，
欢及极悦及，
惊异如是笑，
满及抱持性，
接吻如是吮，
坚及勤我慢，
业及法力及，
欢喜及躁动，
如是大躁动，
中躁动猛烈，
妖艳及嗔恨，
善及明语真，
不真如是定，
非取及施者，
劝及如是勇，
无惭及合毒，
诳及曲性等，
四十自性性，
极空刹那也。"
前文以龟行法当续"自证"二字。故彼四十自性刹那，于一一刹那生者唯应以自证相正了知。彼等以前说次第，染污识灭是由极空所断。

 །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་།བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང་། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང་། བདག་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་། རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་སྟེ། ལྔ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞན་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འཐད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་ནང་དུ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཚིམ་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་སྤྲོ་བའི་བར་ནི་བདག ཏུ་རྨོངས་པར་རོ།།གྱ་ཚོམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བདེན་པའི་བར་ནི་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བར་རོ། །ངེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྱ་གྱུའི་བར་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པར་འདུས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སུ་ འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམས། ཉིན་མོ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་དང་། །རྩུབ་མོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཆ་རུ་དེ་ཉིད་ཤེས་ པར་བྱ།།ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཡི། །སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་འཕེལ་བའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྩུབ་མོ་ཉིད་དོ།།ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བཀོད་དེ་ངག་གི་ས་བོན་བསྡུས་པས་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བའི་ཚོགས་འབྱུང་བ་ན་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
染污意识岂非具我见、我痴、我慢、我爱四烦恼，及触、作意、受、想、思五遍行，而不具余法？故如何应理具四十自性？诚然，然四烦恼中摄四十自性：从贪至满是我见。从抱至欢喜是我痴。从躁动至不真是我慢。从定至曲摄于我爱，如五十一行。彼等虽是心所，亦摄于根本烦恼，是如言。
今有义相顺诸名：
"日生如是称，
粗相示现是，
日轮如是称，
如是即金刚，
以二点庄严，
分位当了知。
如日光明般，
光明智慧生。"
其中光明增长极明因如日显现故称日。因是方便自性故称生。因具如日轮光明故粗性。于日轮上金刚座上安立以二点庄严元音，摄语种子时，生如日光明聚时，生光明智慧染污意识性相，是其义。非密意。

 །ད་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཉིད། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ཉིད།།སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དང་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་འབྲེལ་བའི་སྣང་བ་གཉིས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་ནས་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ།དེ་གྱུར་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རེག་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་།ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་རྣམས་རིག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་ཤེས་པས་མ་རིག་པ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏོ།།གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་འདོད་པ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེའི་རང་ བཞིན་ནི།ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང་། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །མི་སྨྲར་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང་། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་རྨུགས་པ་སྟེ། །མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེག་པ་དང་ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་སེམས་པ་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདུན་པོ་རྣམས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནར་འདུས་པར་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
今阿赖耶识清净：
"光明近得及，
如是即近得，
圆成实性及，
所谓无明性，
大空之语及，
此等数胜说。"
所谓光明近得，是得与日月相关二光明，离彼等光明后得如际际极明光明称近得。所谓"如是近得"，是唯得如是自性，非日月等他者，是遮有他，如"生有善射"。
因是阿赖耶识转依自性故，阿罗汉性相是圆成实，因说"彼转即是阿罗汉性"故。一切识生一切种子性称无明。或因是无记性故，不了知不知名色等及触、作意、受、想、思故无明即阿赖耶识，具舍受自性，是其义。
因是对治大空所断故，大空光明近得智。"此等数胜说示"遮自意，是如言。
其自性：
"中贪刹那及，
忘失及迷乱，
成默及厌倦，
懈怠如是昏，
无明七刹那，
细瑜伽师知。"
阿赖耶识虽常具触、作意、受、想、思，然如前当说七者唯摄于彼等。

།དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ད་ནི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་མིན། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེད། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་ པའི་མཚན་ཉིད་དོ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣའི་བུ་གའི་སྒོ་དག་ནས་རླུང་འབྱུང་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་འབྲེལ་བ་ཡང་མེད་དོ། ། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ནས། ཡོངས་སུ་སྟེ་ཀུན་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ། རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ དང་ནི།།དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འདི་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་ཏེ།རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱེད་རྒྱུའི་རྒྱུ་དེས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྒྱུ་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དག་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ ཉིད་ཡིན་ཏེ།ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའམ་རེས་འགའ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ གསུམ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བས།དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等当由细瑜伽师，即具细微极利慧瑜伽师知，因唯阿赖耶识是利慧者所知性故。
今有义相顺名：
"种子不具点，
风门无所出，
光明所得者，
圆成实相也。"
种子阿字等具点，即具随入元音及顿号者非有。从鼻孔门风出，即去来相属亦无。因唯现如际际光明故，光明近得智即圆成实，阿赖耶识转已，说是遍即一切圆成实，是非密意。
今结尾：
"细微自性百，
及六十满此，
由风乘因故，
昼夜中生起。"
此等方便、智慧、无明体性百六十自性于昼夜生百六十。正因此故，彼等是细微，因是自所证性故。风乘即识及作因之因所生是生灭。非自在等为因或无因，因唯是前已遮故。
若无因性，一切当常生或永不生，如说："无因不待他，常有或成无，诸法有时生，从待缘而有。"如是三识是心，诸自性是心所故，轮回之轮无余唯是彼自性，由再再生灭故，为遮彼故，当以空性等次第修道，是非密意。

།ད་ནི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང་། །མིག་འཛུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་དང་ཐང་ཅིག་རེ་རེ་དང་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའམ།སྔར་འདས་པའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྲ་མོའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱིས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྐད་ཅིག་གང་ལ་རང་བཞིན་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའམ་བར་མ་གང་བྱུང་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ན། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་དགག་པར་མི་འགྱུར་རོ།།ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བློ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པས་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད།སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་པ་ཡིན། །མིག་འཛུམས་མིག་ནི་འཛུམས་པ་ཡིན། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་བརྡབས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐོར་བ་དེ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་སྙིང་ག་ནས་གདོང་གི་སྣའི་བུ་ག་དག་ལ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཙམ མོ།།དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་མིག་དག་འཛུམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མིག་འཛུམས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ལག་པ་གཉིས་བརྡབས་པ་དེ་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ།།འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ལས་ཡུན་ཐུང་བའམ་རིང་བར་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
今由时分别门生起次第：
"刹那及须臾，
瞬间如是合。"
彼等自性于一一刹那、一一须臾、瞬间等中，或领受彼彼境，或由忆念前已过境门生起。尔时细见瑜伽师依刹那等分别了知彼等，否则不知心心所分别故。
于刹那中何善不善中庸自性生起，如是观察时，了知差别已，当现前如是三摩地。否则三摩地当杂乱，故不能遮诸自性。极细慧者境行时，了知自性与识差别时，速得心清净，是摄义，非密意。
今刹那等相：
"刹那弹指说，
须臾芥转量，
瞬间出入息，
眨眼即目闭，
合掌两手拍，
刹那等相也。"
弹指声生起时量是刹那。芥子果转动时量，即于手等转动是须臾。命谓风从心至面鼻孔生起时量是瞬间。眼闭时量是眨眼。两手拍击时量是合掌，当知彼等是刹那等相。
说时相为了知诸自性生起相故。此说：诸自性不于更短或更长时生起，因彼等是极细性故。

 །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་རྣམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་།ཤེས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གི་འབྱུང་བ་དང་དེ་རྣམས་དགག་པ་སྟེ་གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དོ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན སུམ་གྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རང་རིག་ཙམ་སྟེ།ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་གོམས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་ དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེད་པར་གྱུར་ནས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ འབྱུང་ངོ་།།དེ་ཡང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ན་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཡོད་ཅེ་ན་མཚན་མོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པའོ།།ཉིན་མོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཚམས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བཏགས་སོ། །སེམས་འདི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་བཤད་ཅིང་སྟོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
是故瑜伽师当由刹那等时分别了知诸自性，了知已当依彼随顺对治，是如言。今为示如何轮回之轮具风识力生起及彼等遮止二者故。
"唯自证智慧，
如虚空无相，
然彼有差别，
夜日际自性。"
首先，智离所取能取相自性空，由瑜伽现量所证唯自证，虽是法身自性，然识由无始无明习气力故如虚空，虽如虚空离生老死相，然成所取能取体性已成粗性，由无知暗力忘自体已，依我执我所执，生为八识自性。
彼亦依转识、染污意识、阿赖耶识力三分别生起时，于轮回中轮转。
于彼云何有差别？夜是转识。日是染污意识。际是阿赖耶识，即于彼由清净门假立光明等名。此心三分，世尊于彼彼经续王中说示。

།འདིས་ནི་རང་གི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དེ། སེམས་དེའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་ རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད།།འདིར་སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐུལ་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་བར་མའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དག་གིས་བསྐུལ་ནས་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་ པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མངལ་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་སྟེ།དེ་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་གིས་གཏུམས་ནས་མེར་མེར་པོ་དང་གོར་གོར་པོ་དང་རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང་། རུས་པ་དང་པགས་པ་དང་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོས་ཟླ་བ་དགུ་དང་བཅུའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ མའི་ལྟོ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ།དངོས་པོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྣོམ་པ་དང་ཟ་བ་དང་རེག་པ་དང་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱམས་པ་དང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་འཆི་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་ འགྱུར་ཏེ།དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་བཙོན་རའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། རླུང་དེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ སྟོང་པས་ཞེས་པ་སྟེ།རིག་པ་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །ཕྱིས་བྱུང་ནས་ཏེ་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་དབང་པོའི་ལམ་ནས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པར་བྱེད་དེ།དེའི་ཚེ་མིག་དང་གཟུགས་དང་རྣ་བ་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ།།རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
此遮唯是自意，当说彼心成就即生成因：
"诸风空色相，
与智正和合，
从根道出已，
于诸境所缘。"
此中由生及业习气过失所发，具一切根中有位所住之香阴有情，由贪嗔习气所发，尔时于男女根交合时入胎，为彼等精血所覆，成为凝滑、圆形、支节屈伸、骨皮毛等事，由九月十月次第成有情事已，从母腹生，见闻嗅尝触知诸事。
尔后为贪嗔等烦恼及随烦恼所漂，再再死已如是生，如是于具无边轮回牢狱苦之六趣中如水磨机转生，是诸有情生道。
即说彼：风谓命等风聚空色，即自性空故，与唯觉识具香阴有情于母胎中精血点正和合已。后出，即从胎出，从根道，即从眼等根门，于色等境缘取。尔时由眼色耳意作意力生眼等诸识，是心生法，非密意。
今心所自性等生法：
"风成乘已时，
何时具光明，
尔时彼等性，
顿时或渐生。"
是此意趣。

 །རླུང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པ་ ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྣང་བ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡུལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་རམ་ནི་རིམ་གྱིས་ ཏེ།།དུས་གཅིག་ཏུའམ་རིམ་གྱིས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། རོལ་ཆ་མང་པོ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁཎྜ་ལ་སོགས་ པ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཚེ།བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱ་བའི་རོའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་ འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གཡོ་བའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ། རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་སྐྱེད་བྱེད། །ཇི་སྲིད་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་ པའི།།སྣང་བ་མི་གཡོར་མ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་ཅིང་དེའི་གནས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་གཡོན་དང་གཡས་དང་བར་མའི་རྩ་གསུམ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་དང་གང་དུ་སྟེ་གཡོན་ནམ་གཡས་སམ་དབུས་སུ་རླུང་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་དང་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ འབྱུང་བར་བྱེད་དོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྩ་གཡོན་པའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གཡས་ན་གནས་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
彼风成为识之乘已，光明即乐苦舍自性，如何显现境及现影像时，如是自性心所法生起。
云何？顿时或渐次，即一时或次第。心所非唯渐起耶？云何顿起？由主非主门说，如众乐器声。如是品尝糖等种种事物时，自别知味差别殊胜唯领受，如是领受义时亦唯生殊胜心所刹那。是故亦当顿起，是心所生法，是总义。
今由风动门自性差别：
"风于何处住，
生彼彼自性，
乃至风未动，
光明不动转。"
是此义。
首先，前说风有五种十种，亦示彼住心等处及业差别，然观察自体，从法界轮光明生风，故左右中三脉是道。是故于何处，即左或右或中住风，生起如是如是自性，即生起如是如是心所法。
如是由左脉道生风生慧体自性。右住者生方便体。

 །དབུས་ན་གནས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ ལ་ལྟོས་དགོས་ཏེ།དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་སྣང་བ་སྟེ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལས་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་སྟེ་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྐྱེའོ།།དེ་ལྟར་རྩའི་བྱེ་བྲག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འགོག་པ་སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བརྟག་།གཉི་གའི་ཡན་ ལག་ཅན་ཉིད་ཀྱི།།སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿགཉིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་ལ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་ མཚུངས་པའི་སྣང་བ་མཐོང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་དག་གི་དངོས་པོ་སྟེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་འགོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་གཉི་གའི་ཡན་ལག་ཅན་ཏེ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་མཐོང་བ་དང་བྲལ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྦས་པའོ།།དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ ལས།།བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །གསལ་བར་དེ་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ་མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང་སྨན་དང་ནོར་བུ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་ སྒྱུ་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བྱས་ ནས་མཚོན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
中住者生无明体，然须依所缘，故说：乃至光明即从执境生相似相识未成不动稳固之间，由风动即乘体所发，故风动识行不生不起。如是依脉差别随顺执境生诸自性，是已说讫。是总义。
今遮止二光明因：
"我之事遍观，
具二支性故，
光明当获得。"
二光明，为遮诸自性及识故，嗡阿二随入韵及顿点为前导之月日光明相似光明见彼因事，即转识及染污意识遍观是修遮止。
其后具二支，即离见二光明成一味，如际光明见之光明近得，从瑜伽师生阿赖耶识转智相，是遮止次第，是密意。
如是示咒次第已，印次第：
"一切幻化中，
女幻最殊胜，
三智慧差别，
从彼当明喻。"
一切幻化中，即幻师、药、宝、咒等所生中，女幻即印所作幻最殊胜，是成殊胜位。何故？如是依彼印，明显光明等相喜及离胜性三智慧差别，当喻及领受。

།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་སུ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ ཉིད་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང་། །དེ་དག་བར་ན་གནས་པ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་བར་ཏེ་དབུས་ན་གནས་པའི་གསུམ་པ་གང་ ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བ་སྟེ་མཆོག་གོ།།དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྦས་པའོ།།ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང་། །ཇི་སྐད་ བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས།།འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཏེ་སྣང་བ་དང་གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་ པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ།།འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །དེ་ དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དང་།།ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དགའ་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是于种种刹那时是光明显现自性之胜。于异熟刹那时是近得光明自性之离，是密意。
今广说彼：
"贪性及离贪，
彼等住中间，
二根和合时，
金刚莲花合。"
贪即光明，即喜。离贪即近得光明，即离。彼等中间即住中之第三，是明显光明，即胜。彼等如何领受？从金刚莲花合。二根即方便智慧平等和合入定，是此义。尔后转识等三当灭，是密意。
内自性方便智慧入定：
"二智慧和合，
说为正入定，
二智慧和合，
如所说作业，
精进所得智，
彼为得光明。"
首先由外印次第得二智慧，即光明及明显二自性，彼等平等和合说为入定。如是光明智慧是慧自性，明显光明智慧是方便自性，彼等平等和合是方便智慧入定。
其后二智慧和合，即彼等摄略，如所说作业，由咒次第离种子等，由印次第离二喜刹那所得智慧，彼即近得光明，是密意。

 །ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་ཐབས་གང་ལ། །གང་ ལ་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱོང་ནས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་ གྲགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཐབས་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་མཐུས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་པར་ བྱའོ།།གལ་ཏེ་རང་དགའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལན་ཅིག་སྟེ་འོད་ཟེར་གཅིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ དཔེའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱའོ།།སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་དྲན་པ་ལས་དོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ ཡིན་པར་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུན་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དཔེ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ།ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་དང་ འཇུག་པ་སྟེ།རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཏེ་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
"无印何方便，
何处莲金合，
世俗亦无时，
仅一次领受，
由瑜伽力成。"
若瑜伽师无与种性相顺殊胜印共金刚莲花平等和合，世俗即名言中无有，彼有何方便？
由瑜伽力者，瑜伽即三摩地所生智慧印共入定，由彼力即功能表示光明等三智慧。
若如自乐分别非量所成自分别所计，岂非即是真实耶？非也。如一次即一光明智慧灌顶时所领受，由喻门所表大乐，即彼瑜伽师与智慧印共入定亦当表示从喻所生自性。
由忆念前所领受境，因无义境故，不应疑为非量，由自性趣入真实见真实理故，如水流相续。又由喻及从喻所生于我无差别故，是密意。
今为遍知诸自性自体故：
"由智慧入体，
如分别当知，
自性复更应，
瑜伽师常表。"
智慧入体者，诸智及入，如诸自性自体差别，即差别次第当知当解已，住于方便智慧无明自性彼等自性当表当修，是密意。

 །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས།འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང་། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་ བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི།།སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ སྤྲིན་ཏེ།ཆར་འཛིན་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ལངས་ནས་སླར་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་ནས་འོངས་པའམ་གང་དུ་སོང་བ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་ནས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ཡུལ་དཔྱད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས།།བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང་། ཨེ་མ་ཧོ། །རི་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་དོན་གྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་།།མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཐོ་དམན་རྟོག་པའི་བློ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ནས་སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བྲིས་པ་ཡི། །བརྫུན་མའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་སྲིད་གསུམ་འདི་ནི་བསླུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是了知诸自性差别已，为表示是光明自体故：
"如云有种种，
色相各差别，
从虚空界起，
即于彼融入。
如是诸自性，
三光明为因，
舍离诸境已，
当入于光明。"
如青黄等色及细粗等相状云即持雨者，从虚空界即虚空中生起已，复于彼虚空融入寂灭，彼等从何来去不知，如是世间当了知。
如是一切自性从三识生已，观察各自所欲境已，入于法身自性第四真实光明。如是何者自性即后成彼体性。
如菩提心释云：
"如糖之甜性，
及火之热性，
如是诸法之，
空性为自性。"
如是他处亦云：
"奇哉！
如种种画真实义之识，
生平不平高低分别心迷乱，
无始轮回心虚空界所画，
虚妄遍计此三有皆欺诳。"
是究竟。

།རང་གི་ངོ་བོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ནི། དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔ་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནས་མི་ཤེས་མུན་པ་སྟེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བས་ཁེབས་ཤིང་ནོན་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་མཚམས མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ། མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པ་འཚེད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་སོགས་ དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི།།མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཐོབ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་དག་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས།ཡང་དེ་ནས་འཆི་འཕོས་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་ཨེ་མའོ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ།།རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རང་བཞིན་རྣམས་ཁོ་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དངོས་པོས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་ལ། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་འཐད་པ་ཡིན་པར། རང་བཞིན་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་འགྲེལ་པས་སོ། །གང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཁོར་བའི་དགོན་པར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ དང་འོང་བར་བྱེད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
不遍知自体诸相迷乱：
"不知彼自性，
无明暗覆者，
作善不善业，
五趣中轮回。"
彼即不遍知识与自性聚之自性，为无明暗即无明等烦恼网所覆压之愚者，作布施等善得善趣，如是作无间等不善往生地狱。故于五趣自性有轮中轮回。
其差别：
"作无间等已，
地狱等中煮，
作施等善已，
天等处受供，
无量千生中，
一再获得生，
此为前业熟，
愚者作悲叹。"
由作善不善业于善趣恶趣中领受苦乐已，复从彼死殁，于无量千生中一再结生有，由极苦力故愚者如是言："呜呼！此是前业异熟变化。"
除自性聚外，所谓前业若究竟观察则无，唯诸自性以去来事于三有中轮回，未生之前业实无，是密意，是如言。
今唯遍知诸自性自体理应：
"具自性光明，
何人众生惑，
知彼即具智，
解脱有网罗。"
具三种自性，即具彼等识，由彼等相连。何人众生即诸凡夫于轮回旷野中烦恼，即以六趣差别往来。

།དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་པའི་གཟེབ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །མདོར་ ན་ཐར་པ་ཡིན་པར་ནི།།རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། ལས་རྣམས་འབྲས་བཅས་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་གསུངས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་མེད་པའང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྟགས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར།ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག་།སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།རང་གི་སེམས་ཉིད་དུ་ མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
知彼即由前说次第了知已，具智慧瑜伽师从有网即轮回中解脱出离。
"贪等垢染心，
即是为轮回，
离彼即略说，
胜者离障说，
为解脱。"
如是六十正理论亦云：
"业有果性及，
诸趣皆正说，
为遍知彼性，
无生亦宣说。"
等所说是究竟。
今以三智慧瑜伽不能入心清净，然彼转为月轮金刚等天形者是分别瑜伽师，非圆满次第瑜伽师，为显示此故：
"此即慧自体，
观为月轮中，
心自当见之，
如自月形相。"
于法界轮中随入韵字具有"嗡"字，作彼所依月轮，观想为慧自性已，由彼月轮自性清净故，当见为自心，如吉祥真实摄经云："善男子，汝当缘心于观察三摩地。"

 །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ མར་རབ་ཏུ་བརྟག་།རྡོ་རྗེ་སེམས་འདི་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སྟོན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་ལ་བལྟས་ནས་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཚེག་དྲག་གི གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ།དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བ། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་འདུས་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ནས་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་ པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ།།གང་གི་ཚེ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་འོན་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག་འདུས་པ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
其后当作何事？为此：
"尔后缘月已，
观为金刚相，
金刚心生此，
示瑜伽师方。"
尔后观察光明月轮，于生起光明时，观想日轮中金刚顶点滴形相合一之金刚相。尔时由是五智自性故，彼金刚为生起次第瑜伽师示方便，因是天形之因故。
其后当作何事？为此：
"月金刚等合，
心心所和合，
慧方便合故，
当生天形相。"
尔后舍月轮金刚等观，何时入近得光明，尔时是圆满瑜伽师。何时不入而转变为天身刹那生起修习，尔时是分别天瑜伽师，是此义。
即说月金刚等合，彼等成一味，心心所方便智慧自性智慧和合故，生天形即大持金刚等天相。

 །དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ནས།།ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ན་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་སམ།ཡང་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཏེ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་སམ་ཡང་ན་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡིན་ནོ། ། གང་གི་ཚེ་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
尔时当作何事？为此：
"以四印印已，
持天慢自尊，
具生起次第，
咒师恒行持。"
其后身圆满时，以召请、纳入、系缚、摄持四印，为纳入智慧萨埵等义而印持，或以佛眼、摩摩吉、白衣母、度母四印印持，即以眷属围绕，或以事业印、三昧耶印、法印、大手印印持加持已，持天慢即持殊胜所欲天慢之瑜伽师，尔时应说是具生起次第瑜伽，非具圆满瑜伽。
诸瑜伽师天瑜伽有二种：咒身瑜伽与智慧身瑜伽。咒身是由生起次第，智慧身是由自加持次第。
何时以近得光明等次第或从光明刹那持天相，尔时唯是圆满次第，是差别。

 །འོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཉིད། །དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་གཟུང་། །ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡི།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀར་གནས། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཅུང་ཟད་ཉི་ཟླ་ལྟར་སྣང་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་མཐོང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་གཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གནས་པའི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི། ། ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །དེ རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་།།སྡོམ་མཆོག་ངེས་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །གསང་ཞིང་བདེ་བའི་ཐབས་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པ་རྙེད་དཀའ་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་ཚད་མ། དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་དེ་དང་དེར། །རབ་རྒྱས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་རེ་རེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏེ།རབ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པའོ། །ཅི་དང་ཇི་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེ་སྲིད་དུ་ནི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ།རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་སློབ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ ཙམ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
若问事业印等为何？世尊于一切智毁灭大瑜伽续中说：
"今当正宣说，
瑜伽最胜密，
先修智慧心，
当持大手印。
如月轮形相，
菩提心住胸，
具有末字母，
现似日月光，
大瑜伽所见，
应持名三昧。
种种金刚住，
心中系事印，
当知即决定，
如是定成就。
观舌金刚已，
当持法手印，
所欲诸事业，
速成无疑虑。
如是四手印，
智者若不知，
彼等于瑜伽，
胜誓不得成。
具密乐方便，
佛游难可得，
所谓菩萨者，
恒住慧大海。"
等所说是如言。
今此义量：
"吉祥集等彼彼中，
广说如是所宣说，
乃至具有修习时，
尔时即是初业者。"
于吉祥密集等胜瑜伽续及大瑜伽续彼彼，即于每品世尊宣说开示，广说即广大宣说。何时具有修习，即瑜伽师修习分别天相，尔时名初业者，由具分别及是学徒故。于善不善分别，究竟无少许差别可得，由唯分别习气亦令堕轮回海故。

།དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་ཡང་རུང་། རྣམ་རྟོག་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལ། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །དེ་ནི་ཙནྡན་ལས་བྱུང་ཡང་། །རེག་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཆུང་ངུ་ཡང་།།ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ནི། །སེམས་ནི་གློད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ད་ནི་ རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད།།གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བ་རུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། བསྟན་ཅིང་བསྙད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད། སྟོང་ པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང་།།འོད་གསལ་བ་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་གསུམ་ཏེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་ འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་ པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དང་ས་བོན་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།སྟོང་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གང་གི་ ཚེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ཙམ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྤངས་ནས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་གནས་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སྔར་ བཤད་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
"善或不善皆可，
分别有何差别？
火之能烧性，
依处无差别。
虽从栴檀生，
触之亦能烧，
微细诸分别，
一切皆应断。
了知迷乱性，
即当放松心。"
等所说是如言。
若如是者，则应说圆满次第，为此：
"今当说圆满，
瑜伽令明显。"
今当明显宣说圆满瑜伽即圆满次第，是开示解说之义，是如言。
即彼：
"三空清净性，
此说为光明，
彼即一切空，
三智得清净。"
三空即日、夜、中际性之空、极空、大空，即转识、染污意识、阿赖耶识，及明相、增明、近得明，彼等自性、智慧、方便、无明自性之三种体性，如日、月、中际极明相等，以有种子无种子修习次第令清净。
彼三空亦何时唯得智慧自在故，非得佛地，尔时为得第十二地故，亦舍彼而修习第四一切空光明处。彼亦以咒次第离前说三明相故，法界轮亦没已，如无云虚空恒时极明相而得体验。

།གང་དུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉིན་མོ་དང་ མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བ་དེར་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་གནས་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་ དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་དག་གནས་དེ་ཉིད་དང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་གནས་ནི་དག་པའི་གཞིའོ།།དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །གང་ལས་གོང་ན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། ། འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་སྟེ།དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ དེ་སྦས་པའོ།།འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྱུང་གི་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ཅེས་པ་དང་མེད་ཅེས་པར། །དེ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་མི་རུང་། །དེ་ཕྱིར་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང་།།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་གི་ ངོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
于何处不生夜相分别及日中际分别，彼处唯具禅定食之瑜伽师，断染净分别而住，乃至轮回际住而作自他利益，此非密意。
其差别即：
"智慧清净处，
无上一切智，
无变亦无现，
无二最寂静。"
彼光明云何？明等诸智慧清净处即清净基。彼即胜义谛自性。一切智即金刚持，是第十二地金刚喻定体性。无有上故无上，即第四。变即喜等三，由离彼故无变。现即觉、智慧、识、自性等，由断彼故无现。二即世俗胜义谛分别，由无彼故无二。最即得金刚持位故殊胜。寂即离一切分别戏论。如是一切空处名光明，是隐密。
唯从光明生一切智，非从他生，为显示此故：
"有与无二说，
彼不可言说，
是故清光明，
正生于三智。
具三十二相，
八十随好严，
具一切胜相，
从彼生遍智。"
彼光明非以有分别显示，由无世俗自性诸识故。亦非无，由极明性瑜伽现量证量所证故。

 །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་རུང་སྟེ། །རང་གིས་རིག་ པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ།།ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་པར་མི་རུང་གི་།རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་རྟག་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། མངོན་པར་ ཤེས་པ་དྲུག་དང་གཟུངས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བསྟེན་ཏེ།དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།།དེ་ཉིད་ལུང་གི་ཚད་མས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞེད་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་ མངོན་པར་དགོངས།།ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །བཞུགས་ནས་མི་གཡོ་བ་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལས་འཁྲུངས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁབ་ནས་བྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་གཤེགས་པ་དང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ ནང་དུ་གཤེགས་པ་དང་བདུད་བཅོམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
若问彼云何？不可言说，由唯自证故，如少女极喜及哑者梦境。世俗观察不可说，非自性门，如说天人地狱乐苦体验。是故非言语境界。
是故从光明恒时光明自性真如清净无垢中，三智生起并于彼中融入，如前所说唯此故。不仅如此，乃至一切智即大金刚持亦从彼生。
云何？具足大士三十二相及八十随好，具一切种胜即十力、无畏、六神通、陀罗尼、地、波罗蜜多、菩提分、不共等及大悲等佛功德。
此说：证悟光明已，从自加持次第，依如虹身，为一切坛城所围绕，乃至轮回际能作有情利益，成为大金刚持，是隐密义。
为以教量显示此故，如是广说于大乘经《广大游戏》中：
"释迦狮如来，
欲证菩提时，
大空即佛性，
当证作是念。
尼连禅河边，
安住不动中。"
此说于《广大游戏》大乘经中，说示世尊释迦牟尼诞生、成道、转法轮、出王宫、出家、苦行、升天、降魔、涅槃等传记。

།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རབ་མཆོག་གོ། ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བཞི་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བཞེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བཞེད་པས་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ བཞེད་པ་སྟེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་ ན་སྟོང་པ་མེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་རྙེད་པར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་དབེན་པ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ན། མཐའ་མར་ནཻ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འབབ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གཟིགས་ནས་དེའི་འགྲམ་སྟེ་ངོགས་སུ་བྱོན་ཞིང་། དེར་བཞུགས་ནས་ཏེ་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠའི་ཤིང་དྲུང་གི་རྩར་ཉེ་བར་བཞུགས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་གྱུར པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ།།ཀུན་ནས་མི་གཡོ་ཞིང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་བག་ཆགས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ བྱའོ།།ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི་དེ་ཙམ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
释迦狮即释迦种姓最胜者。如从将生而观察，如来即证真如故名如来。欲证得第四光明真如，故名欲证菩提。欲证第四真如，作是念：何为四真如？即大空，此是空亦是大故名大空，彼外无空。
是故彼当取，我当以彼三摩地证得佛性，依此密意，寻求离众生聚之寂静三摩地处，最后见尼连禅那河流寂静而下，成为一心因缘，往其岸边。
于彼安住，即近住菩提树下，由心清净次第，住于第三真如大空不动三摩地之转依相而等持。由遍不动及与一切种子习气相应运行故名不动，即说为大空。
释迦狮仅以此而圆满欢喜，是语义，为隐密。

 །དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཚེ་ཏིལ་གང་བཞིན་གང་བའི། །མཁའ་དབྱིངས་གནས་པའི་ རྒྱལ་བ་ཡིས།།རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྲས་དེ་ལ། །གཡོ་མེད་གསུང་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་འདྲེས་པར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཏེ།དེའི་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་དེས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་བཞི་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་ པོ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་ཤིང་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་གཡོ་མེད་པ་སྟེ་ སྒྱུ་སྤངས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློ་དང་དབྱངས་གཅིག་སྟེ།ཚིག་གཅིག་གིས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི། བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་མིན། །ནམ་མཁའི་ ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ།།འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་ པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
其后诸如来为示此非真如故说：
"尔时如芝麻，
遍满虚空界，
诸佛为佛子，
一音无动说。"
见世尊释迦牟尼入不动三摩地等持，以闻等次第证得正等菩提，专作有情利益，具六神通，证得佛地之先前成就诸世尊，如芝麻荚般遍满虚空界而住，互不相杂。
为摄受故，从其身放光轮，为其灌顶令成法器，为断第三三摩地故，以开示第四教授门，为现证菩提故，思此贤劫成为法王调伏众生。
诸佛尔时于住菩萨地、修习大空处而未得佛地之佛子，以无动即离诳清净心及一音，如是说示，是如言。
诸如来所说即：
"彼禅非清净，
此非究竟佛，
如虚空最胜，
光明当所缘。"
谓：善男子释迦狮，汝为清净心故，所缘大空相禅非清净，由非得一切空性真如，虽净贪等，然非能得极明喜性俱生真如故。

 །དེ་བས་ན་བསམ་གཏན་ འདི་ནི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་བྱེད་མིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མ་རིམ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ།།དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་འདི་ནའོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ནའོ་ཞེས་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ ཐོབ་ནས།།རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ གནས་ཏེ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ།རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ཐོབ་པ་ན་རང་དགའི་གཟུགས་ཏེ་རང་དབང་ཅན་གྱི་གཟུགས་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ གྱུར་ནས།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
是故此禅非能得究竟，非成圆满次第波罗蜜多。是故当舍。然当缘取贪、离贪、中贪次第断除之一切空光明，即当取而依止。
彼复云何？如虚空际，即如虚空界，不为客尘所染，遍满，不可示此在某处，无碍。最胜者，由住一切空性之上故为最胜，当知唯是彼性。
诸如来如是开示教授，由此劝发释迦狮，是究竟。其果即：
"得光明处已，
生自在色身，
当得一切主，
金刚身欢喜。"
谓当以贪等清净次第，由见明等三门，得光明处即第四一切空，复次大乐俱生时，生自在色即自在形色如虹影像身，由自加持次第成智慧身，能作一切有情利益之义。
其后一切主即遍入天、大自在天、梵天等及声闻、缘觉、菩萨一切中，得出世间智慧即自在，当得彼。

།ཡང་ན། ལུས་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག་།སྨྲ་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན དེ་སྦས་པའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་ནས་ནི། །དེ་ནས་མི་གཡོ་བཏང་བྱས་ན། །མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ དམིགས།།སྐུ་ནི་དྲང་པོ་ཉིད་མིན་ཞིང་། །མི་དྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོང་བ་དང་རྔུབ་པ་མིན། །གསུང་བ་ཉིད་མིན་མི་གསུང་མིན། །ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་མ་ཡིན་ཞིང་། །སྤྱན་བཙུམས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ སྟོང་པ་རྨད་པོ་ཆེ།།བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་ནས། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མ་ ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བ་བཏང་ཞིང་བོར་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཏེ་ནམ་གྱི་གུང་གི་དུས་སུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མན་ངག་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ།།འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་དེའི་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་ནས་དེ་ནི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཚམས་དང་མཚན མོ་དང་ཉིན་མོའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མི་གཡོ་བ་སྤངས་ཏེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
或：
"身语自在及，
如是心自在，
神通功德主，
言作者八德。"
得彼一切自在时，成金刚身即无畏智慧身而欢喜，谓从佛土至佛土游行，于轮回际于贤劫中殊胜利益有情而欢喜满足，是隐密义。
为示释迦狮闻诸如来语已入三摩地故说：
"如是闻彼声，
尔后舍不动，
于夜半时分，
佛子缘真如。
身非正非曲，
气非出非入，
非说非不说，
眼非开非闭，
清净大智慧，
一切空稀有。
由上师恩故，
尔时见明显。"
从如是相真如开示语诸如来处，思此非清净真如处，舍弃大空不动三摩地，于夜半时分，佛子菩萨释迦牟尼缘第四教授真如。
此义谓：住虚空界一切如来，先放光轮令其相续堪为法器，次放智印遣入处所，彼等和合等入，由昼夜时分次第现证俱生真如已舍不动，由般若灌顶是秘密故，于夜半缘得第四真如，是其义。

 །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེང་སང་ཡང་སློབ་མ་ལ་ མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་དྲང་པོར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདུག་ནས་པདྨའི་ འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ལུས་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ།།ཁ་ཅིག་ནི་མིག་ཕྱེ་བས་རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་བལྟས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་ནས་བསམ་གཏན་བྱེད་དོ། །ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་ནི་ དེ་རྣམས་གང་ཡང་མི་མཛད་དེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པས་ལུས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གཞན་རྣམས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་ པར་བྱའོ་ཞེས་གྲག་ན་གལ་ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་ལོག་པའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ།འདི་སྐད་དུ་སྔར། གླང་པོ་མོད་ལ་རྙེད་གྱུར་ན། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་ལམ་ཅི། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་དེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དང་བ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆུ་དངས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཆུ་བཞིན་དུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའོ།།གསལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་གསལ་བར་སྣང་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
是故今时于弟子夜半时分般若灌顶，即是上师传承住世，是究竟。
如何见真如？为此说：有些事业等瑜伽师修直身。有些坐莲花座等非直身而修。有些开眼观画像等形相而修禅定。有些以初加行等闭眼修禅定。
释迦狮皆不作彼等，由得遍满真如故，不需身动等其他威仪。外身律仪等及手印等，为得真如及调心故当依止。若由上师恩德得彼时，何须身语意作苦及散乱三摩地之邪分别？
如前所说：
"若已得象时，
何须寻象迹？"
即非此密意。
彼释迦狮见现证俱生即一切空光明真如。云何？清净即离贪等分别过失故，如宝珠清水除垢般清净无垢。明即由瑜伽现量证知，无分别而明显。

 །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་མུན་པའི་ རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།འཇིག་ཚོགས་དུས་བཞིན་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས། །གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །ཤེས་པ་སླུ་བ་མེད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་མི་རྟོག་མངོན་སུམ་ཡིན། །རྣམ་རྟོག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས། །འོད་ གསལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།།རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་མོད་ཀྱི། །དྲན་འབྱུང་དེ་བཞིན་དོན་ལྡན་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཉིད་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་ སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྟོང་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་ཆེན་ནོ།།དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱི་དབང་གིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།དེ་གཉི་གའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ཤཱཀྱའི་སེང་གེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་སང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ལས་ཐ་དད་དུ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །མཐར་ཐུག་པའོ། །འབྲས་ བུ་ནི།འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ལུས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་དེས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ གནས་སྐབས་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་།མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་ཏེ། གསན་ཅིང་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།

以下是完整的中文翻译：
分别垢染是暗性故，一切有分别皆非明显。
"如修身见时，
由修力明现，
无欺知即是，
无分别现量。
由随逐分别，
非光明显现，
虽梦中亦忆，
忆起无实义。"
大智慧者，由是明等智慧中最胜故。最胜者，由是所取，余是所断故。由能清净三空故为一切空。由能遮一百六十自性及圆满一切世界有情一切意乐故为稀有。
由如是上师面前即诸如来恩德力而见。此中上师面前即住虚空诸如来及彼等所生智慧手印二种，由彼二恩德释迦狮得真如，是词义。
是故今时亦不应分别诸如来与上师面前之业，是词义。是究竟。
其果即：
"由光明清净，
彼刹那三有，
过去与未来，
现在尽能见。"
谓彼释迦狮由光明清净，即由现证真如教授力，于彼时刹那，见一切有情心行及未来现在，及见由境时性隔诸事，闻知是余词。

 ། དོན་ཅིག་དམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་གསུམ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྟེ་རྩ་གསུམ གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨའི་ནང་དུ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཐོབ་ནས་སྐད་ཅིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མཁྱེན་ནས་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་མཛད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ ནི།ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་སྟེ། ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཨ་ཤྭདྠ་ལི་རྩར་བཞུགས་ཤིང་ཉེ་བར་བཞུགས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ལྷའི་འཁོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཕམ པར་མཛད་དོ།།དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྲས་སོ། །གང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྣམས་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། བདུད་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་གཞུང་མཛད་པས།ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་གཡོ་གྱུར་པར། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་པར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་འཐད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་བདུད་ཡིན་ ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།།སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའོ། །དེ་འཆར་ཀའི་དུས་ཏེ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ས་བཅུ་གཉིས་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདུད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
如"见一义为胜"，此示得神通，是其义即如文。
或过去等即贪、离贪、中贪三者是三有，即三脉自性法源印莲花中由光明清净，得第四真如已，刹那即俱生刹那见，谓知自性已成一味事，是究竟。
果之差别：
"水月与阳焰，
幻化功德严，
安住菩提树，
于黎明时分，
金刚喻定中，
彼能降诸魔。"
谓释迦狮于菩提树下，即于尼连禅河畔菩提树阿说他根下安住，降伏帝释所遣魔军众，具四支种种武器可怖形相天众魔碍。
云何？以水月等十二幻喻庄严。由彼幻喻三摩地知一切事为光明自性，无分别故，魔从何生？魔等从分别生，如论师说：
"乃至意动摇，
尔时魔得便，
是故此无过，
何故不应理？"
如是亦说："自心分别即是魔"故。
黎明即日车前驱。于彼将升时即晨时，现证圆满佛已，以金刚喻三摩地即第十二地不坏三摩地降魔，是语义即了义。

 །ཡང་ན་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་བརྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་ཟློག་པར་མཛད་དོ།། དུས་ནམ་ཞེ་ན། སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཆར་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དུས་དང་འོད་གསལ་བའི་དུས་དང་། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་མཚམས བདག་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་ གྱུར་པའི་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཞན་གྱི་དོན་ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི།ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་གསལ་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ན་གནས་པ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་བརྙེས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་ནས།དེའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ ཆགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དེས་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དེ་གནས་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་རང་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་མཐོང་པའི་དོན་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ སྐྱོབ་པ་ཡིན་ནོ།།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
或于菩提树下即智慧印法源中安住依止，以体验俱生禅定金刚喻三摩地，降伏遮止贪欲、离贪、中贪散乱心之魔。
何时？黎明即从七万二千脉轮所生菩提心升起，即持于金刚顶。其时即俱生喜时、光明时，日夜际离我之刹那，是词义。
水月等幻喻即表征如阳焰等五相之义，由其后即得真如故。是了义。
今真如成就自利后，为利他故说：
"释迦怙主得，
无上正智已，
为利三界故，
于此示真如。"
谓薄伽梵释迦怙主即如来之名，彼得明晰无分别无误正智第四真如无上，即彼彼岸无所作故为最胜，善得现证已。
尔时由昔愿习气所发，为利三界住彼，为令得故，以续等四理次第如何劫中，于瑜伽胜续中示明，是说圆满利他。
是故称世尊为怙主，如是说："示自所见道者是怙主"故。凡示自所见义于他者即是怙主。非密意。

 །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་གཟིགས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་གཟིགས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ ཤེས་འདི་ནི་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།།མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང་། །མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཏེ་མ་ གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་།དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚམ་མེད་པ་ལྔའི་ལས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མར་བསགས་ པའི་དགེ་བ་མེད་པའམ།རིགས་ཆད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས། ཁ་ཅིག་གཅིག་ཏུ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས་པ་ཡོད། །ཁ་ཅིག་ཐར་མིན་ཆ་མཐུན་དགེ་བ་ཡོད། །དགེ་བ་དམན་ཞིང་རྒྱུ་དམན་པ་ཡང་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་བྱའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མའི་དྲིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རེ་ཞིག་རང་གི་དོན་ལྟ་ཞོག་དེ་རྣམས་ནི་ གཞན་གྱི་དོན་ཡང་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཅི་དགའ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགྲེང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
结语：
"现见菩提者，
即说真如智。"
谓现证菩提即无上正觉，见彼即现证，是其义。此真如智即是第四故是真如，由能清净智慧故是智，故真如智即一切空，如是说。是究竟。
今为示由上师恩德罪者亦得悉地故说：
"五无间业者，
及诸福德劣，
如如意宝者，
由师恩当得。
随欲而行事，
此是未来佛。"
五无间业即杀母等，如是无间近，如说："菩萨烦恼是分别"，如是是五无间业者。
如是福德劣者，谓于前世无所积善或断种姓，如世尊弥勒说：
"有者唯行恶，
有者舍善法，
有非解脱分，
有善劣因劣。"
如是等是福德劣。
彼等亦由上师恩即金刚阿阇黎，得正教授已，如如意宝能与所欲，谓此说且置自利，彼等亦能成办利他。
是故随欲即如所愿，如是若行住坐卧相之行为时，彼即称为圆满佛。云何？谓未来者，由能利益未来有情故。

།དེ་ཡང་གང་དུ། འགའ་ཞིག་རི་བོ་རྩེ་ལས་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་ དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་མན་ངག་བཞིའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ། ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ བྲལ་དེ་ཉིད་གང་།།དེ་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་དགོངས་པས་ བཤད་པ་དེས་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཏོ།།ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆགས་པ་སྟེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ཏེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །དབུ་མ་སྟེ་སྣང་བ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མ་ ཡིན་པའོ།།མི་སྟོང་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ པ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྦས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚད་མ། དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་། དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིག་བཤད་ཀྱི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ གསུངས།།ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་བཞི་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
此亦如"若有从山顶坠落"等所说。是故应精勤于令上师欢喜，是摄义即如文。
今四教授续种种相：
"非贪非离贪，
中亦不可得，
非空非不空，
中亦不可得。
诸佛等瑜伽，
离三智真如，
此是密意说。"
谓吉祥一切佛平等瑜伽续王初品中，世尊以相违语句显示第四真如密意所说开示。
云何？非贪即非显现智。非离贪即非近得显现智。中即非显现明智。如是空即非入识对治。不空即非烦恼意识对治极空。中亦不可得即阿赖耶识对治大空中不可得，即是离三智第四真如，唯是世尊所说，是词义即密意。
如是吉祥密集量：
"吉祥密集中，
菩提心品说，
无实等语句，
说现觉相故。"
谓于吉祥密集续菩提心品即第二品中，亦以"无实故无修，所修修非修"等五偈，所说无生相真如者，即世尊金刚持所说现觉相光明第四，是词义即究竟。

 །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མ། དཔལ་མཆོག་ལས་ནི་གསུངས་པ་ཡིས། ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང་། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཤིང་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་བཤད་དེ།ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱིས་ ནི་རྟེན་བྱས་ན།།དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་རྟེན་བྱས་ན། །བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ནི་དགའ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །གཏི་ མུག་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྟེ།དེ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མཐོང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་དང་མཚུངས་པའི་དུག་ཡིན་ཏེ། དུག་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་ཞེ་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་དུག་ ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དུག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ།།ཡང་གང་གི་ཚེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་རྟེན་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བདུད་ རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།།ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚད་མ་ནི། སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་དག་ལས། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་གང་། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
吉祥胜初续量：
"吉祥续中说，
贪等清净者，
亦依一切空，
如来如是说。"
如是于吉祥胜初续中所说贪等清净者，亦依一切空真如而示，如来即一切如来自性大金刚持说示。
如吉祥胜初说：
"贪欲瞋恚痴，
此三是大毒，
若依毒性住，
即成近毒性，
若依甘露住，
即成甘露性。"
此义是：贪欲即具喜异名之显现。瞋恚即具离相之近得显现。愚痴即具显现明异名之胜，彼等是见光明第四真如世间毒等毒，如毒能杀令堕轮回海。
何时？当彼等以毒性即分别性依止体验时，即成近毒性。又当以甘露性即第四真如刹那智依止成一味时，即成得吉祥金刚持果位因之甘露性，是义即密意。
一切教量：
"种种经续中，
所近示真如，
彼即一切空，
处外未宣说。"

 །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྣ་ཚོགས་དང་།དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཁ་ཅིག་ ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང་།ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་ རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་།རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་བརྟག་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་།ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྩ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ ཁོ་ནའོ།།དབྱེ་བས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
谓于大乘经典世尊母十万颂等种种经，如是事续、行续、瑜伽续、胜瑜伽续等种种续中，以无自性、真如、实际、空性、唯假立等词所示真如者，是依第四教授光明一切空处而说，于彼等经续王中，除真如外未说余法。
有大乘经中说真如是有相识，有说真如是无相识，有说真如是离所取能取无自性。
事续中说真如是修天相，瑜伽续中说真如是修细金刚，胜瑜伽中说真如是以二次第所示遍计圆成瑜伽。
其中有说细瑜伽真如，有说明点瑜伽真如、六支瑜伽真如、根本真如、印真如、风咒真如等如是等真如差别，岂非已说？是故云何说唯一切空处耶？
不应如是说。真如无差别。具彼性是世俗自性，由有分别故非真如。所说差别者是方便差别，方便差别亦依瑜伽士差别世尊所说。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས་སྨན་ པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་མཛད་དེ།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་ཡིན་གྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ དབྱར་གྱི་དུས་སུ་ཆུའི་ཆར་པ་འབབ་པ་ནི་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞིང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཉིད་དུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་གཅིག་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་ གི་ངོ་བོར་འཛིན་ཏོ།།མདོ་སྡེ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་ཏོ། །བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ།།གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བའམ་སྔོན་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ ཤིན་ཏུ་བསྟན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་གཟུང་བའམ།དགེ་བའི་ཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའམ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །མཇུག་ བསྡུ་བ་ནི།ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག་ལས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚད་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་སྙིང་པོ་ སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ།།དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
如是亦依界、习气、随眠差别，如医者作彼彼相应教示。依彼等方便得一真如。一切论典真如唯一，由依处差别而异，如水自性非异。
如是夏时雨水，于甘蔗田等成甘露性，于蛇等即成毒性。如是一切空处，声闻种性者执为灭尽定自性。经部、瑜伽行派以有相、无相唯识门执持。菩萨以离所取能取无自性真如门执持。依事续等论者以天等修门执持，故真如唯一成立。
当由如来光明轮劝请，或昔所积福慧资粮极净习气力所持，或遇善知识，或得上师恩德时，彼即能现证一切相光明，故已过分，是为究竟。
结语：
"大牟尼法蕴，
八万四千中，
现觉之体相，
说为精中精。"
大牟尼法蕴即正法聚八万四千量所住。其中精要即生起次第三摩地中更胜精要，应取现觉相即一切空性相如是说，是为密意。此是略示，声闻藏有八万四千。

 །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ སྡེ་སྣོད་ནི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་ཡོད་དོ།།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་དེ། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚད་ཅི་ཙམ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གོས་ལྟ་བུའི་གྲོ་གའམ་ཏཱ་ལ་ལ་སོགས་པ་རྐྱང་པ་རྣམས་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་ཅི་ཙམ་ གྱི་གླང་པོ་ཆེ་དར་མ་སྨྱོན་པའི་རྒྱབ་ཁལ་ལོངས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་སྟེ།དེ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་དང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ། རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་གམ། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དང་དེས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱས་པའི བཅོས་མའི་གདོང་དང་ལག་པ་དང་རལ་པའི་ཚོགས་བཏགས་ཤིང་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཅིང་འཁྱམས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ།།གཅེར་བུ་ནི་མ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ནས་སྨྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གོས་གྱོན་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་ བ་ནི་མགོ་སྤུ་བྲེགས་ནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དག་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པར་སློབ་པའི་གནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་སྟེ།དགོན་པར་གནས་པའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་ནི། །སོར་གཉིས་ལས་ནི་འདའ་བར་བཞག་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྐྲ་བྲེག་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ།།ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་ཙམ་བཟུང་ནས་དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སམ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པའི་གནས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བླངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ འདུས་པ་སྤངས་ནས།མི་སྡུག་པ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
大乘藏有九万。大乘密咒藏有八千。
若问法蕴量几何？当说：如天衣般的贝叶或多罗叶等单页，以发端量大小书写经卷，装满一头壮狂象背驮量，是为一法蕴。如是计为一千，有八万四千、九万、十万，是为究竟。
以行持差别求真如者：
"发髻与裸体，
剃发及顶髻，
离众入众等，
种种相彼彼，
欲求现觉者。"
发髻者，以生起次第作与天相等相，系以木等所造假面手及发髻聚，从一处游行他处漫游者。
裸体者，受无著行持，以狂相着虚空衣而行者。
剃发者，剃除头发，具比丘沙弥等行持，于寺院等守学处者。如说："林居发须长，不应过二指。"是彼等剃发之定制。
顶髻者，仅留发髻，依善行持或近事行持而守学处者。
离众入众者，受头陀功德，离世间众，以修不净断贪等勤行者。

 །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསོད་སྙོམས་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་། སྟན་གཅིག་པ་དང་། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང་། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང་། ཕྱིང་པ་པ་དང་། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང་། དགོན་པ་པ་དང་། ཤིང་དྲུང་པ་དང་། བླ་གབ་མེད་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་པ་དང་། ཅོག་པུ་པ་དང་། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་བསོད་སྙོམས་དང་། ཆོས་གོས་དང་གནས་མལ་བརྟན་ནས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་དབྱེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྙེད་པ་ལེན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་རྙེད་པ་ལེན་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་ནི། ཅི་ནས ཀྱང་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཐོབ་ཅིང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཟ་བའོ།།བསོད་སྙོམས་ལྷུར་ལེན་པ་ནི། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་དུ་སོང་སྟེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསླངས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་བསོད་སྙོམས་ཟ་ཞིང་བདག་གིས་འདི་ལས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་ བའི་བར་དག་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་བྱིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་སུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ།།དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ན་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ན་ནི་བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྟན་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས་ཇི་སྲིད་ཚིམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཟ་ ཞིང་སྟན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཡང་མི་ཟ་བ་དེ་ནི་སྟན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ།།ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདུག་ནས་ཇི་སྲིད་ཟ་བ་ཐམས་ཅད་མ་བླངས་པ་དེ་སྲིད་ཟས་མི་ཟ་ཞིང་། ཇི་ཙམ་གྱི་ཚིམ་པར་ནུས་པར་ཤེས་ཤིང་འདི་ལྟར་བདག་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པའི་བཟའ་བས་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ སྟེ།དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་ཟ་བར་རྩོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱོན་པ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང་། མཐང་གོས་དང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་མ་གྱོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་གོས་ གསུམ་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ན་ཕྱིང་པ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་གསུམ་མམ་ཆོས་གོས་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་གོས་འཆང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བལ་ལས་བྱས་པ་འཆང་གི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱིང་པ་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
如瑜伽师地声闻地中说，云何具头陀功德？乞食者、常乞食者、一坐食者、不后食者、三衣者、毛衣者、粪扫衣者、阿兰若者、树下住者、露地住者、冢间住者、常坐者、如法住者，此等依乞食、衣服、卧具成十二或十三头陀功德。
其中乞食分二：受得乞食者与常乞食者。受得乞食者为增长善法，随得随获而食。常乞食者从家至家，向众人乞求，随得随宜而食，不为得此美味可口饮食而近众人。
若不分乞食则成十二，若分则成十三。
何为一坐食？坐一座位，食至饱足，起座后不再食，是为一坐食。
何为不后食？坐时未取一切食物则不食，知量知足，了知不需此外饮食，如是取一切而食，是为不后食。
云何三衣？着三法衣，即大衣、上衣、下衣，除三法衣外不着余衣，是为三衣。
云何毛衣？三衣或过三衣，所持一切衣皆用毛制，非余，是为毛衣。

 །ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་ འམ་བོར་བའམ་ལམ་པོ་ཆེའམ་བཞི་མདོའམ།སུམ་མདོའམ་ལམ་ལོག་པར་བོར་ཞིང་བསྐུར་བའི་གོས་བཤང་གཅིས་འབགས་པའམ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་རྣག་དང་ཁྲག་དང་འཆིལ་མས་འབགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་མི་གཙང་བ་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་བཀྲུས་ཏེ། བཙེམས་ནས་ཁ་ དོག་བསྒྱུར་ཏེ་འཆང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ན་དགོན་པ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནགས་དགོན་པའི་གནས་ཀྱི་ཐ་མའི་གནས་མལ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་གྲོང་རྡལ་རྣམས་ལས་ཐག་རིང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགོན་པ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ ན་ཤིང་དྲུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན།ཤིང་དྲུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིང་གི་རྩ་བར་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིང་དྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བླ་གབ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐོག་མ་གཡོགས་ཤིང་མ་བཀབ་པ་བླ་གབ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དུ་སྐྱེ་ བོའི་ཚོགས་ཤི་བའི་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟར་ན་ཅོག་པུ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲིའམ་སྟེག་བུའམ་རྩཝའི་སྟེང་ལ་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁྲི་འམ་རྩིག་པའམ་ཤིང་ངམ་རྩཝའི་སྟན་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱབ་བམ་གློས་འབེབས་ པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཡིན།ཇི་ལྟར་ན་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྩཝའི་སྟན་ནམ་ལོ་མའི་སྟན་གང་ལ་ཉལ་བའི་རྩ་སྟན་ནམ་ལོ་མའི་སྟན་ཇི་ལྟར་ལན་ཅིག་ལེགས་པར་བཏིང་བའི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ཡང་དང་ཡང་སྤོ་བ་དང་བཅོས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ནོ། ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བལ་ལམ་རས་བལ་གང་གི་ཚེ། མ་རྨེལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣལ་མར་བཀལ་པའམ་བེའུ་ཕྲུག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྨེལ་བ་དང་བརྡབས་པ་དང་སྤྲུག་པ་རྫོགས་པར་གྱུར པ་དེའི་ཚེ་འཇམ་པ་དང་ཡང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ།དཔེར་ན་སྣལ་མར་བཀལ་བའམ་བེའུ་བྲུག་ཏུ་བཏག་ཏུ་རུང་བ་བཞིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
什么是粪扫衣者呢？就是将他人施予的或丢弃的、或在大路上、四衢道上、三岔路口、偏僻道路上遗弃抛散的衣物，这些被粪便、小便、脓血、痰涎等污染的衣物，去除污秽取其精华，洗净后缝补，改变颜色而穿着的，这样的人就是粪扫衣者。
什么是阿兰若处者呢？就是在远离城镇、村落、市集等处的森林荒野中最偏僻的住处安住的，这样的人就是阿兰若处者。
什么是树下住者呢？就是依靠树木，在树根下安住的，这样的人就是树下住者。
什么是露地住者呢？就是不覆盖顶部、不遮蔽而露天而居的，这样的人就是露地住者。
什么是冢间住者呢？就是住在人们火化尸体的墓地中的，这样的人就是冢间住者。
什么是常坐不卧者呢？就是或坐在床上、或坐在凳子上、或坐在草垫上，在一定时期内保持这样的姿势，不靠床、墙、树木或草垫来支撑背部或胁部的，这样的人就是常坐不卧者。
什么是随处住者呢？就是在草垫或树叶垫上睡卧时，一旦铺设好就保持原样而卧，不再反复移动或调整的，这样的人就是随处住者。
为什么这些称为头陀功德呢？譬如棉花或絮棉，当未经梳理时，既不柔软，也不轻盈，也不适于使用，就像纺线或编织时一样。当经过梳理、拍打、抖散等处理之后，就变得柔软、轻盈、适于使用，就像可以用来纺线或编织一样。

 །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་བསོད་སྙོམས་ལ་ཆགས་པས་བསོད་སྙོམས་ལ་སེམས་ཆགས་ཤིང་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གོས་ལ་ཆགས་པས་ གོས་དང་གནས་མལ་ལ་ཆགས་པས་གནས་མལ་སེམས་ཤིང་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ།འདི་ལྟ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲང་པོར་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱའོ།།དེ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་། ཟས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟན་གཅིག་པ་དང་ཟས་ ཕྱིས་མི་ལེན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་གོས་ལ་ཆགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། གོས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང་། རེག་བྱ་འཇམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་དང་། གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གོས་མང་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་གོས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ཀྱི་རེག་བྱ་འཇམ་པོ་ལ་ ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིང་པ་པ་ཡིན་ནོ།།གོས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མལ་ལ་ཆགས་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་འཛི་ལ་ཆགས་པ་དང་། གནས་ལ་ཆགས་པ་དང་། མཉེས་པ་དང་ཉལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་། བསྡུ་བ་དང་ རྐྱོང་བ་དང་སྤྲུགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ།།དེ་ལ་འདུ་འཛི་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ནི་དགོན་པ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཤིང་དྲུང་བ་དང་བླ་གབ་མེད་པ་དང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དུར་ཁྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉེས་པའི་ བདེ་བ་དང་ཉལ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཅོག་པུ་པ་ཡིན་ནོ།།བསྡུ་བ་དང་རྐྱོང་བ་དང་སྤྲུགས་པ་ལ་ཆགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཞི་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་སྤོང་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ དང་དེ་རྣམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཁྱེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྨྱོན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པར་བྱེད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
同样地，有些人因贪求乞食而对乞食生起执著和遍执，因贪求衣物而对衣物生起执著，因贪求卧具而对卧具生起执著和遍执。为了安住于清净梵行，通过这些头陀功德来净化、调直，使之堪能、无漏、清净，因此称为头陀功德。
其中，对乞食而言，贪著美味饮食和贪著多食都是障碍，因此为了断除对美味饮食的贪著而行乞食，为了断除对多食的贪著而一坐食及不作后食。
关于衣物的贪著障碍有三种：贪著多衣、贪著柔软触感、贪著精美衣物。其中，为了断除对多衣的贪著而持三衣，为了断除对柔软衣物触感的贪著而着粗毛衣，为了断除对精美衣物的贪著而着粪扫衣。
卧具的贪著有四种：即贪著喧闹、贪著住处、贪著抚摸和睡眠之乐、贪著收拾铺设和抖动。其中，为了断除对喧闹的贪著而住阿兰若处，为了断除对住处的贪著而树下住、露地住和冢间住，另外冢间住也是为了断除对淫欲的贪著。为了断除对抚摸之乐和睡眠之乐的贪著而常坐不卧，为了断除对收拾铺设和抖动的贪著而随处住。
如是具足头陀功德的人们远离群聚，称为声闻。这些人以及其他依照世尊所说的金刚律仪等而担负痛苦重担的人们，并非是疯狂之人，而是为求真实义理而受持律仪。

།སེམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་ བཤད་པའི་རིག་པས་དཔྱད་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འདོད་པ་དེ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཐ་དད་པའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་སྤང་བ་ལ། ཀུན་ཀྱང་བློ་གྲོས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་འཇུག་ པ་ལ།།དཔྱད་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པའི་ཕྱིར། །དེས་ནི་ གྲོལ་བར་རྙེད་མི་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དམན་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་གྲོལ་བ་མི་འཐོབ་ཅིང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཞི་པ་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དམན་ཞིང་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཐར་པ་མི་ཐོབ་པོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཐར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་རྒྱུ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མཛད་པས་ཀྱང་། །གཞན་ལས་ཤེས་མིན་ཞི་བ་དང་། །སྤྲོས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ།།རྣམ་རྟོག་མེད་དོན་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如果以前述的智慧观察，心的真实性本身就是证悟的次第。因此，这些希求证悟的人依止于不同的律仪行持，这是其含义。如说："对于断除无明，一切智慧相同，心遍趣入时，观察不能入。"这不是密意。
现在为了显示若无真实性则彼等无果，故说："缺乏真实性的彼等，律仪行持等次第，因真实智慧微劣故，不能由此得解脱。"
其意为：缺乏真实性，即离真实性的持律仪者们，以其律仪等和行持等次第之道，不能获得解脱，不能证得解脱。因为真实智慧即是第四[瑜伽]，既是真实性又能清净智慧，故称为真实智慧。因为他们缺乏此智慧且与之相离的缘故。
首先，通达真实性是解脱因中最主要的，而律仪因信解差别而非主要支分。因为无律仪者若通达真实性也能获得解脱，所以无真实性则不能以律仪获得解脱，这是其密意。
如是，从相似因生相似果。解脱是断除一切分别过失，真实性也是无戏论的智慧，因此理应唯有真实性是解脱之因。律仪则不然，因为它具有众多戏论。
如《中论》所说："非从他得知，寂静无戏论，无分别异义，此即真实相。"这不是密意。

 །ད་ནི་སའི་དབྱེ་བ། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བས་ནི། །ས་བཅུ་ ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་གནས་འཐོབ་པ་དེས་ནི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་ པར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་ལྔའི་ནི་རིག་པའི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལོག་པར་གྱུར་པར་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ པ་ཐོབ་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།འདི་ལྟར། བག་ཆགས་མེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་ སྤྲིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ།དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ རིམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ཉིད་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞིང་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ལྟོས་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་གཏམ་རྒྱུད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། ། གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཏེ་མན་ངག་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་གཙང མར་སོང་བར་གྱུར་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
现在是地的分类："由初业瑜伽故，将获得第八地，由见三种光明，安住于十地中。"
所谓初业瑜伽，即生起次第的三摩地和光明等三智慧的次第，由此获得大空性境界，将证得第八不动地。如是，由生起次第生起天尊相后，获得不退转位，因为五灌顶中是智慧灌顶的缘故，阿赖耶等识转依而获得不动地。
同样，由光明等三智慧的次第，获得阿赖耶识的转依，即是获得不动地。如说："已成无习气，趋近第八地。"
其后见到三种光明，即获得光明自性和灭尽识的教授，安住于第十法云地。因为在彼处获得智慧自在，且十地也是其自性的缘故。
其后，当从譬喻所生的真实性稳固时，以金刚喻定获得普光，这也将在证悟次第中解说。这即是第十一地，若对应信解行地则称为第十二佛地，这不是密意。
现在阐明前说的释迦狮子传记："善得正等觉，趣近清净处，不退佛刹土，此生成一切智。"
世尊获得证悟，即现证第四教授后，为利益众生，前往色界一处的净居天。

།དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སླར་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཅན་དང་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཉོན་ མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩ་ནས་བཏོན་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ།།ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་གནས་གཙང་མར་འདུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སོང་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རེ་ཞིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཤད ཟིན་ཏོ།།སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པའི།།ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདིར་གོམས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལམ་འདོད ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་ལུས་གནས་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
然后，住于七宝极其炽盛、具足禅定食的瑜伽佛土中而不退转，即具有不从菩提真实性退失的法性，于现法中从根本断除烦恼及习气，并证知一切众生界心行的遍智。
或者，任何瑜伽士以智慧次第获得证悟后，也住于净居天，如同遍智者一般，从一佛土至另一佛土，以说法调伏众生，这是其含义，不是密意。
已经说明了以咒语和手印次第修习清净心的内容。以三种行为而行持的人们，也应当依次修习证悟。
为了显示应以方便差别获得三种证悟，故说："贪等广大游戏，法生起之证悟，如是所行之行，法界之证悟，无上之证悟，以证悟瑜伽，以有戏等行，瑜伽师应修。"
其义为此：证悟有三种，即法生起的证悟、法界的证悟和无上的证悟。其中，所谓法生起的证悟，是通过受用五欲功德之道，以贪等广大游戏而获得。同样，所谓法界的证悟，是以随得饮食等维持身体而成就。

 །བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཟས་ནི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་དང་ བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་སོ།།སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ཁང་དུ་བཞག་སྟེ།རོལ་ཆའི་བྱེ་བྲག་བརྡུང་བ་རྣམ་པར་ཁང་དུ་བཞག་ནས་ཡང་ཐོག་ཏུ་ཁྲི་སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་ བཞིན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་།མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྙན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ ལེན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་།ཇི་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་ པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓无上证悟，是与智慧手印一起，以咒语次第，通过贪等差别而遍知的证悟瑜伽而成就。
这些即是三种行为：有戏行和无戏行是与三昧耶手印、佛陀授记的手印以及召请天女等一起行持。极无戏行是与智慧手印一起行持。食物则有受用五欲、随得食和禅定食。
瑜伽士应当修习这三种有戏等行并修持证悟次第，这是如实义。
其摄要义为：具有戏行的瑜伽士，在三层禅堂中，将饮食等置于下层，将各种乐器置于中层，在上层宝座上，作为中央主尊而安坐。以佛眼等天女本性的三昧耶手印，以及方隅等处具有色等本性、具足庄严的五位天女围绕，先观想一切为天身，与五部相应。
由她们唱诵各种悦耳金刚歌，瑜伽士以此欢喜，以各种欲乐受用而满足，以各种事业聚而入定。应当安住直至体验大乐真实性，这就是有戏行和法生起的证悟。

།སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མར་མཐོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བཟུང་ལ་སྤྱོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་ ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ།འདོད་པའི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཅོས་མའི་རལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་པ་དང་བདག་དང་བདག་མེད་པས་ཡུལ་ནས་ཡུལ་གཞན་འགྲོ་ཞིང་། སུས་ཀྱང་ ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ།སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ བརྟགས་པའི་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ།བརྟུལ་ཞུགས་དང་བཅས་པའམ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་གང་ཡང་རུང་བར་འདུག་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་འདི་ནི་སྨྱོན་པའོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞད་གད་དུ་བྱེད་པ་སྡོང་བུ་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཟས་དང་བསམ་ གཏན་གྱི་ཟས་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསམ་གཏན་ལ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ།ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གོམས་པར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་སྒོ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།གཟོད་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། །རྟོག་ལས་དེ་ཉིད་མི་སྐྱེ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ།འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའམ། སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ ཉིད་དང་རྟག་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
具有无戏行的瑜伽士，在梦相中见到如来授记说"持某某手印而行"，对此生起信心后，善加学习，取与种姓相应的手印。与欲天相应，以木等制作假发等，以随得食知足，无我无我所地从一处游行至他处。如是不为人知，直至证悟明显为止，应当修习与彼共修之道，这是无戏行和法界的证悟。
具有极无戏行的瑜伽士，舍弃外在分别境，取智慧手印，以有律仪或无律仪随意安住，无所执著，为世人所嘲笑为疯子，以树茎、根、果实之食和禅定之食，直至获得证悟成就为止，应当以彼等入定而修习禅定，这是极无戏行和无上证悟的如实义。
现在对于那些思维"依靠自性成就的真实性而修习有何用"的人们，以前说的角度而说偈颂："本来成就自性者，彼乃自性所成就，若真实非从分别，修习加行有何用？"
此说：以识的次第清净或以行的次第获得真实性的说法是不合理的。如是，所谓真实性即是真如自体，因为彼真如住于一切之中的缘故，是法性、常住和自性成就。

།དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ལ།འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རིམ་པར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོམས་པར་བྱ་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་པ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། རྒོལ་བ་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི དངོས་པོར་མི་ཤེས་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་སྤངས་ཤིང་བོར་ནས་གོམས་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་གང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་གང་ལས་རང་བཞིན་གང ཞིག་འབྱུང་བ་དང་།དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ཤིང་བླ་མ་རྨོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་མ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།སླར་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེའི་ཐབས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་དགོས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །གང་གི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་མི་གསལ་བ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་ འབྱོར་གོམས་པར་བྱས་པས་དྲི་མ་རྣམས་སྤངས་ནས།དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་བསལ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་བསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མར་མེ་བཞིན་ ནོ།།དེ་བས་ན་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，是以自性即自体而成就，不从分别而生，即不从智慧和识清净次第的分别而生起。若如是，则成无常，因为是分别的自性，且果必随顺因故。因此，对本来成就的真如，以学习加行即次第修习有何用？一切种类的修习都不合理，这是其如实义。
答曰："舍弃智慧次第，若有如是分别，彼不知差别，彼等当复学习。"
即任何论敌依止自性成就之方而不知智慧次第，即识和智慧次第的因果事相，舍弃对治方分别的差别后，说修习不合理，如是分别和宣说。彼等不知智慧等的差别，不知何种智慧有何种自性，从何处生何种自性，以及如何断除彼等，因为未曾修习彼故。
因此，不知差别且为任何愚痴上师灌顶，未能相信"你已获得真实性"的彼等，因未获得真实性故而必须再次学习，为获得彼义，彼等必定要修彼方便，这是其含义。
虽然真如已成就，但因被客尘所障而不明显，因此以修习瑜伽断除诸垢，彼由自身清除。仅此并不成为无常，因为垢障的清除只是其因故。清除垢障只是显明的自性故，如灯。因此，唯有修习才是合理的，这是如实义。

 །དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་པ། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་སློབ་བྱེད་པ། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་ འབྱོར་གང་ཞིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང་།དེ་ཤེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་ གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྟེ།དེ་རྣམས་འགགས་པ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་དག་གིས་བཤད་པ་དག་གོ། །ད་ ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་།།གོམས་པ་མེད་ན་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབས་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི།འོན་ཀྱང་གོམས་པར་བྱ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མེ་ཇི་སྲིད་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཙུབས་པ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་མི་འབྱུང་ ན།ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདིར་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་གནས་པར་གོམས་པར་བྱེད་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་ཆོས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཡོ་བློ་ལེ་ལོ་དང་ལྡན་བླ་མ་སྨོད། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཀུན་མཁྱེན་རྙེད་པར་དཀའ་ སྙམ་ཞུམ་པའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་།།བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བྱེད་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉན་པ་པོ་གང་ཟག་ལྔ་ཡོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
对此修习的次第，说道："知晓自性显现差别，依止第四真实性，若人修学三种法，彼当速得果位成。"
即任何瑜伽士以前说的次第了知诸自性和智慧显现的差别，了知后依止第四真实性即一切空性。以咒语和手印次第对自性和识聚三种，即以彼三种而学习者，将速得大持金刚位的光明果相，即在彼等灭尽的同时获得，这是隐密和究竟的解释。
现在为显示"虽是自性成就，无修习则不能获得"的比喻而说："如同木中有火性，未经钻磨不生起，如是无修菩提果，此生之中不生起。"
虽然真如是自性成就，然而修习是主要的。如同住于木中的火，若未以钻木和火板的加行钻磨，虽然存在但不会生起。如是无修习则菩提不生，更何况是此生？波罗蜜多瑜伽士虽以见道和修道次第修习，也需三无数劫才能获得菩提。若修习密续则此生可得，这是其差别的如实义。
现在为观察以心清净次第教授法布施的弟子是否堪能而说："若人具奸诈懒惰且诽谤上师，具有已得灌顶慢心者，认为遍智难得而具怯弱心，见上师过失不欲功德者。"此处有五种听法者。

 །དེ་ལས་འདི་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། །གཡོའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་བྱེད་པའོ། །ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལེ་ལོ་ བྱེད་པའོ།།གང་ལ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་དེ་ལ་སྨོད་པ་ནི། བདག་ལ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་ཀྱི། བདག་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་བའོ། །བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ་སྙམ་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ནས་ གལ་ཏེ་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལམ་ལ་གོམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཞུམ་པའི་སེམས་ལྡན་ཞིང་མོས་པ་ཆུང་བ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བར་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་མི་ བྱེད་པ་དེ་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།།དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གུས་ཉན་མེད་པར་དེ་ཉིད་ཐོབ་འདོད་ཅིང་། །ཚིག་རྣམས་འཇམ་པོས་མིན་ཞེས་སྨྲ་ནས་ཁྲོ་བཅས་འགྲོ། །ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ལ་དབེན་པར་སོང་ན་དེ་ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར། ། གུས་པར་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་དེའི་དོན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡང་གུས་པར་ཉན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྤངས་ཤིང་མེད་པར་མྱུར་དུ་སྟེ་ཐབས་བདེ་བས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་ཅིང་། །གལ་ཏེ་བླ་མས་འདི་ནི་གཡོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་ནས་དེའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་ཚིག་འཇམ་པོས་དེ་ལྟར མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྨྲས་པ་ན་ཁྲོ་བཅས་ཏེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བྲོས་པའོ།།རང་གི་བླ་མ་ཚོགས་ནང་མཐོང་ན་ཏེ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མགོ་བཀབ་ནས་ཡིབ་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་དབེན་པར་སོང་ཞིང་ལྐོག་ན་གཅིག་པོ་གནས་པར་མཐོང་ན་དེ་ལ་ ཕྱག་བྱེད་ཅིང་འདུད་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་ལ་དྲིན་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་སློབ་མ་དམན་པ་ནི། །རང་ལ་སྐྱེས་པའི་བུ་དང་འཕགས་པའི་གཟུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པའང་རུང་། །བརྟན་པར་ནམ་ཡང་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此中这是如栴檀般的人。具有奸诈心者，是对财物等行诈骗者。具有懒惰者，是对闻法懒惰者。对于具有闻法的上师诽谤者，说："他未教我任何东西，我自己本来就具有智慧。"认为自己已得灌顶而生傲慢，若有智者劝其修习道时，认为遍智难得而生怯弱心且信心小，如是见上师即阿阇黎的过失而不见功德者，即是如栴檀般的人。
再次说此："无恭敬闻法欲得真实义，不以柔语说而生嗔怒离，众中见上师则以背向之，若至静处时则向彼顶礼。"
恭敬闻法欲求及为此承事者即是恭敬闻法。舍弃此而欲速以安乐方便从怀疑门求方便真实性。若上师知此是奸诈者，为除其疑惑而以柔语说"不是这样"时，生嗔怒而离去即是逃走。若在众中即人群中见到自己的上师则转背而向，即遮头躲避。若至静处独处见到则向彼顶礼礼拜。
为不报恩故："如是恶性劣弟子，虽是己生子及圣者所摄，王种尊种胜种所生亦然，坚定永不置于近前。"

 །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མ་ངན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གལ་ཏེ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་བྱིན་པ་དང་། བཅོས་མ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་། འོན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ངན་པ་དེ་ནི་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཉེ་བར གཞག་པར་མི་བྱ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པས་གཟུང་བ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཛད་པ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། ཡོན་ཏན་བཟང་ལྡན་བཅས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནས་བླ་མ་འཁོར་ལ་གུས་ཤིང་སངས་རྒྱས་མཚུངས་པར་བལྟ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དྲིན་དག་སྦྱིན་པར་བྱ།།ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ དང་ལྡན་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གུས་པས་བླ་མའི་འཁོར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཤེས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་དད་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གི་སྣོད་ དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།


这段藏文的中文翻译如下：
所说的是这样的：所谓旃檀，如果这样的恶劣弟子即便是自己的儿子，而且不是他人所赐予的，也不是收养的，而是从自己所生，是自身所生的，但是如果具有前述过失之集，具有恶劣本性的人，不应让他亲近，不应接纳，也不应为其讲法。同样，刹帝利等三种种姓虽然是最殊胜的法器，也为圣者所摄受，是圣者所选择的，但如果具有前述过失，也不应让他亲近。这是按照字面意思来解释的。
如同珍宝般的人：具足殊胜功德并且具有精进，然后恭敬上师眷属并视同佛陀，通达佛法诸法且对教法极具信心，此人堪为法器，应当赐予恩德。
如此所说：殊胜功德即是戒律等，具足这些功德。智慧是通过闻法等次第而了悟，因为具足这些所以称为具有智慧。对善法的欢喜就是具有精进。同样，以恭敬心视上师眷属，即金刚上师及其眷属如同佛陀，同样通达佛陀三藏教法，对世尊所教导的道路极为清净信仰的人，他堪为口诀传承的法器，应当赐予恩德，这是按照字面意思来解释的。
注：这段文字中没有出现需要四种形式（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音、汉语字面意思）并列显示的种子字或咒语。

།ད་ནི་ཨུཏྤ་ལ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད། རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་མཁས་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཞལ་སྔར་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཞིང་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་བདག་ལའང་ཕན་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་བསྟན་ བཅོས་གྲགས།།དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ཐོས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་ལུང་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བ་དང་། དེ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་མང་པོ་ལ་ཐོས་པ་ བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་འོན་ཀྱང་མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་བསྐུར་སྟི་དམན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མན་ངག་མ་ཐོས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་འབའ་ཞིག་གིས་གྲགས་པས་ན་བསྟན་བཅོས་གྲགས་པའོ།།དེས་ནི་བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་ པའམ་མི་ནུས་ཏེ།མན་ངག་གི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཐོས་པ་དེ་ནི་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཉིན་རེ་ཞིང་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་རོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ བའང་མ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཡང་རིམ་པའི་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། གང་ཞིག་བློ་གྲོས་བླུན་ཞིང་དོན་རྣམས་སྡུད་པར་མི་ནུས་པ། །གཞན་ལ་ ཕན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ལྡན་བསྟན་ལ་རབ་འཇུག་ཅིང་།།ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པ་དེ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་བླུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ མེད་པས་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཐོབ་པ་དེའི་དོན་ནི་རིག་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྡུད་པར་མི་ནུས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
现在是关于优钵罗（青莲）般特征的说明：
虽然听闻了极多的续部并通达经典，
在上师面前承事微少且未得口诀，
此人即便对自己也无法利益，论典所说。
他的论典仅成为厌烦的因缘而已。
如此所说：首先通过听闻经藏、律藏和论藏，而精通并熟练于大乘经典教法，然后依次第听闻事续等诸多续部，但是对具有口诀的上师前承事供养微少且不坚定，因此未听闻口诀且不知真实口诀的人，仅以论典闻名故称为论典闻名者。他无法对自己作利益，因为缺乏口诀之财故而无能。他所听闻的众多论典仅仅成为厌烦的因缘，即成为痛苦的原因，因为每日与他人争论，也未得到极为寂静的禅修之味。因此，此人也不堪为次第口诀的法器，这是按照字面意思来解释的。
现在关于白莲般的人：
虽然具有福缘并获得了真实口诀，
若是智慧愚钝且不能摄持诸义，
虽欲利他具慧并入教法，
言词功德微劣者也将受轻视。
如此所说。某位弟子因具足福德资粮故而具有福缘，因为智慧资粮是以福德资粮为先导的缘故，虽然已获得智慧资粮的口诀，但是他仍有一些自身的过失，也就是因为缺乏生来就具有的智慧，所以智慧愚钝。因此由于无有智慧，对于所获得的少许义理也无法通过四种道理来摄持。

།མི་ནུས་སུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་།དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྙས་ཤིང་བཞད་གད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ གདམས་ངག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལ་མི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དད་པ་དང་རྟོག་པས་འདུས་བྱས་པ་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།རྒྱུད་མངས་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་དྲུག་གིས་ཚིག་དོན་ཤེས་པ་དང་། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་འཛིན་ནུས་ཡིད་གཞུངས་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ལྡན། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་མཆོད་པས་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མན་ངག་དེ་ལ་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ གསུངས་ཏེ།གང་ཞིག་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོས་པ་ལས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་གྲོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དྲུག་གིས་ཚིག་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་དང་། དྲན་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང་འཛིན་ནུས་ པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང་།ཡིད་གཞུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ངང་གིས་འཛིན་པ་དང་། བརྩོན་པ་སྟེ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་དང་།དེའི་རྗེས་ལ་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མན་ངག་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་བསྟན་ ཞིང་རྣམ་པར་བཤད་པར་འོས་པ་ཡིན་ཞིང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ཏེ།དེ་ལ་བླ་མས་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
若问"仅仅是不能而已吗？"，如果他生起利益他人的心，那时虽然精进投入于讲法，但在那时由于缺乏宗、因、喻等安立的特征，以及了义不了义等差别分析的特征具足的言词功德，因此将受到轻视和嘲笑，这是其含义。他既不能成办他人的利益，也不能成办自己的利益，因为不知真实教诫，而不知是因为无有智慧。他仅仅是在其他生中将会了知真实义而已，因为具有往昔信心和分别所造作的种子，这是按照字面意思来解释的。
现在是关于一切中最殊胜的如同珍宝般的人：
听闻众多续部具智且以六种了知词义，
具足念智能持且心直精进圆满，
供养上师面前而获得真实口诀，
堪为续部之王口诀教授对象。
如此所说：某人从听闻极多续部而具有智慧并生起殊胜智慧，同样以了义不了义等六种含义了知续部文句的意义，具足忆念即后来也能忆持所得，以及智慧即别别了知，能持即能如实持守从上师处所闻法义直至命终，心直即自然锐利的智慧自然领悟，精进即对听闻等善业欢喜的功德，具足圆满这些功德且相互关联，其后每日以无有增上慢而承事供养上师面前，由此获得真实义口诀的如是弟子，堪为续部之王的口诀，即吉祥密集五次第心要口诀的教授和解说对象，堪为法器，上师应当对他教授口诀。

 །ཡང་ན་དེ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་འཆད་པར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ ནུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་རིམ་པའི་མཐའ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་ཐོས་པ། །གསལ་བར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བ། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་བསགས་པ་གང་ཡིན་ དེས།།གསལ་ལ་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་ནས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག་།ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པའི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་བདག་གིས་གསལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་དགེ་བ་མཐོ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའི་དགེ་བ་དེས་གསལ་བ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་དུས་མྱུར་བར་ཐོབ པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པའོ།།འབྲས་བུ་དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །འདིར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡིན་ལ།གྲགས་པའི་མཚན་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྩེ་བའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ནང་དུ་དེའི་མིང་བཅུག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་བླ་ མ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་སློབ་མས་བྱས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ལུགས་ཡིན་ནོ།།བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི་ཞབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་སྦྱང་དཀའ་བ་གཞན་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ།།རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
或者说，他堪为向他人解说续部之王，因为具有智慧且不欺诳的缘故。因此应当了知他能够成办自他二利，这是按照字面意思来解释的。
现在是次第最后的回向：
听闻圣金刚恩德众多续，
以明显安立文句分别菩提道，
释迦友所积集的诸善，
愿速得明显成熟成为菩提器。
如此所说：由圣金刚执贤面前的恩德而获得极多续部的释迦友我，以明晰无疑的文句串所安立的清净心次第菩提道，以违品和对治品的自性而明显分别，从此所获得的高尚善德福德，以此善业明显即无疑且速疾获得的异熟果。愿以此果使众生成为菩提器，即以清净心次第获得现等正觉，这是其含义。这是按照字面意思来解释的。
此处"释迦友"是龙树面前出家的法名，其著名的法号是圣龙树。又阿阇黎释迦友是其弟子，因此出于对他的慈爱而在论著中仅仅加入其名，如是具有慈爱的上师们虽然论著是自己所作，但说是弟子所作，这是惯例。
回向福德虽然是应当做的，但在此处做是因为次第极为困难的缘故。困难是因为没有比心更难净化的缘故。
五次第解说宝鬘中清净心次第第二品。

། །།ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འདི། །བརྩེ་བས་ བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།།ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྔར་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ། བདག་གིས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བློ་ཡིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་སྟེ་བྷ་གའི་དབུས་ན་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྟེ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་ནོ།།དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང་། བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྩ་གཞན་སུམ་ཅུ་གཉིས། ། དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ།།དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
现在开始自加持次第的顶礼：
金刚一切之首尊，
顶礼于大金刚已，
此自加持之次第，
我以慈悲而宣说。
如此所说。大金刚即是五智，因为是彼等成为一体的自性故为大金刚，即第六。正因如此，是一切金刚即五如来的能生故，是最初且为主尊故为主，因此是一切金刚的最初主尊，即大金刚持。顶礼已，即礼敬后，前述分别义理的自加持次第，即如幻三摩地次第，我以摄受弟子之心而宣说，这是文字的含义。
或者说，"金刚"是指法界自在母脉，即安住在佛母中央。其如何？因为从彼生起一切故为一切金刚，即三十二脉中的最初，又因为是大乐的自性故为主尊。顶礼其自性的菩提心金刚持后将宣说自加持次第，这是总义。
金刚甘露中也说：
"安住佛母中央者，
令醉流泄之脉何，
彼为其他三十二，
诸脉之中为主尊。"
大金刚即离贪、贪欲和中等贪欲三者，彼等之金刚一切即是一切空性自性的光明真实义。因为是一切成为一体的自性故为最初，因为是无畏俱生故为自性，因此为主尊。向彼顶礼即体验后如前宣说，这是隐义。同样，大金刚因为是不可分故为光明。

 །དེ་ལས་ལངས་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དང་པོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་།གཙོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་གཞག་པར་མི་ནུས་ པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ།།རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་། བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔའི་དང་པོ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་ཐོབ་ནས་བཤད་པར་ བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་། གཙོ་བོ་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ནས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
从彼起已，曼荼罗尊即一切金刚之首即如幻，主尊即曼荼罗主智慧身，向彼顶礼即依止而宣说，这也是隐义。
或者说，因为遍及一切故为大，因为不可安立故为金刚，因此三种识为大金刚。一切金刚即诸自性。为断除彼等故为最初，因为是所取故为主尊，向彼光明顶礼并入于其自性后宣说，这也是隐义。
同样，大金刚即第四即俱生。一切金刚即如阳焰等五相之首应当表示。主尊即成为获得出世间果位之因，向彼顶礼即获得后宣说，这是究竟义。
或者说，大金刚即无住涅槃之自性。一切金刚即世俗谛和胜义谛无别分别故为最初，主尊即以无学道所得的金刚持身，向彼顶礼即现证后，以慈悲为利益众生故宣说自加持次第，这也是究竟义。

།ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ ནས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས།ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པས་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་མིང་ དང་སློབ་དཔོན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་དང་བཅས་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚེའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཏེ་མངོན་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་སོ།།དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་དང་ལུང་དང་རིགས་ པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ།།ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབེན་པ་འཛིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ནི་མང་དུ་འཛིན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའི་རིམ་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་རྒྱུ་མེད་ཅིང་དད་པས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་ བཏབ་ནས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
现在为显示堪为自加持法器的弟子特征，以及为获得彼而供养上师故说：首先随顺生起次第而获得灌顶，了知四续部密意而具慧，身语意清净而持闻，以二谛增上信解而令金刚阿阇黎欢喜。然后对欢喜的上师作大会供养，献上十六岁女给大金刚阿阇黎，其后从上师面前获得自加持次第口诀，获得具足念珠、水、圆满佛、金刚、铃、镜、名号、阿阇黎和随许等的秘密灌顶后，应以这些赞颂来赞颂。
"首先"是指祈请自加持时。"随顺生起次第"即以五现等觉次第。"获得灌顶"是指获得阿阇黎灌顶。"四续部"即事续、行续、瑜伽续和无上瑜伽续，以六边解释次第具足的道、教证和理证来了知义理差别。持身等清净即了知三摩地差别。持闻即广持。二谛即为了遍知双运次第无差别次第的真实义而具增上信解，故为增上信解，即为获得果位而精进，这是词义。如是弟子以无因信心令金刚阿阇黎即金刚上师真实欢喜，并二三次祈请。

།དེའི་རྗེས་ལ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིང་སློབ་མ་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་ མཐུན་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་དང་བཅས་ཤིང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ཏེ།དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བའི་འོག་རོལ་གྱི་དུས་སུའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་ བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས།དེའི་རྗེས་དེ་ལ་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་མགོ་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལས་བླངས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་ཐུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་ལུས་རྣམ་ པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ།།གསང་བ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་དང་སྦས་པའོ།།ད་ནི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་མེད་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་ ནི་སྟོན་པར་མཛད།།ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁོང་སྟོང་སྟེ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་སྟེ་ཁམས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དེ། དངོས་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
其后，由其祈请而欢喜，对具慈悲的上师以五欲妙为主的大会供养。其后为作秘密供养，献上十六岁、种姓相应、形貌端严、具饰、身有妙香、善学的手印。
"其后"是指献手印之后的时间。"获得自加持次第"是指彼金刚阿阇黎与彼等入定所生的菩提心秘密灌顶获得后，其后赐予彼，以修四印门而以智慧灌顶授予灌顶，了知光明后从彼起时，获得自加持次第口诀，应如是说。
"念珠"是指初入曼荼罗时，为加持头部以天曼荼罗故，从宝瓶取出而安置。水等乃至随许的阿阇黎灌顶是为清净身故。秘密是为清净语故。"具足彼等获得"是指获得智慧灌顶后。其后为获得智慧智口诀故，为获得自加持次第口诀真实义故，应以将说的赞颂词赞颂上师即金刚阿阇黎，这是总义和隐义。
现在赞颂：
"您身无内空，
虽无肉骨血，
如虹现空中，
您身作显示。"
此义是：噢，世尊金刚阿阇黎，您身无内空即无门等次第空性。同样，肉骨血即表示界脉等亦无，因为是一切事物影像相的镜像智慧自性故。

།གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་གཞུ་ལྟ་ བུའི་དབྱིབས་སུ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙུན་མེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རེག་ བྱའི་བྱེ་བྲག་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མཐུན་བྱའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ངག་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང་།འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གཟུང་དུ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་མེད། ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་མི་མངའ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ལྟུང་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཆུ་ཟླ་ནི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད ཀྱང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ།།ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པས་ང་རྒྱལ་མེད་པའོ། །ནོར་ གྱིས་རྒྱགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་མི་མངའ་བའོ།།དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的中文翻译：
若如是，则于彼全无者如何显现为身呢？如同虚空中的彩虹，虽无五色自性放射和弓形形状，然而显现，正如是，为清净贪等烦恼故，为作寂静等事业故，您显示并安立身，这是词义。这是从毗卢遮那门赞颂，非密意。
"身无病不净，
饥渴亦不生，
您为顺世间，
示现世间行。"
您身无贪欲相关烦恼病，同样身法触差别饥渴等亦不存在，因为以妙观察智清净一切贪等故。然而为顺世间及摄受众生故，您示现并明显作调伏等事业世间行为清净语及断除贪欲，这是从无量光门赞颂，非密意。
"如水月不可取，
不住于诸法，
无慢亦无痴，
顶礼无所缘。"
水月即映现于水中的月亮，如是不可取。如水月虽显现然不能取，如是因为是虚空界自性故，您亦不能取。不别别决定住于蕴等诸法，而以差别住于一切，因为是平等性智自性故。以烦恼慢清净故无慢。以财富骄傲门而傲慢者不知为痴，为断彼故无痴。执著事物为所缘，因为是无彼故，顶礼无所缘的您。

 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་ དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།གཤེགས་དང་བཞུགས་དང་དེ་བཞིན་གཟིམས། །སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་།དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའོ།།དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ པའོ།།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་། །ཐ་དད་མེད་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འཕར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གསུངས་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ དང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་མིན་ཏེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དམིགས་མེད་དོ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ བསྟོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
这是从宝生门赞颂，非密意。
"行住及卧眠，
一切诸威仪，
您恒时等持，
顶礼无所缘。"
于行等四威仪中以精进修行为利益一切众生故等持，即是一味无分别自性。无所缘即于利益众生无有勤作与摄收分别，顶礼您，这是从不空成就门赞颂，非密意。
"如幻三摩地，
变现大神变，
入定无差别，
顶礼无所缘。"
大神变即身之跃动和显现等，以及具六十支功德音声之教示等，以及意之如幻三摩地，以法界智金刚般变现即为断除贪等烦恼和随烦恼故而精进。正因此故，极清净法界智因是一切法法性自性故无差别即无分别而具等入。正因此故，是清净缘水界分别故无所缘。顶礼您，这是从不动门赞颂，非密意。

།བསྟོད་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། མཉན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ བ་གསུངས་ཏེ།དེ་ལྟར་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བདེན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསྒྲགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་ པའི་མན་ངག་མཉན་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་ བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་ནི་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ།།འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ ཡིན་ཏེ།ཡོད་པས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་ཏེ། །མེད་པས་སྲེད་པ་འདི་ལས་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གང་ཞིག་རྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་ཕྲོགས། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་གྱིས་བདག་ལ་བཀའ དྲིན་ཏེ།།རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
赞颂后祈请：如是以真实功德聚门正确赞颂金刚阿阇黎后，为听闻故应以此偈祈请。
如是先前以五偈从真实功德聚门，即从宣说与五如来相关无谬功德聚门作赞颂后，为听闻故，即以此将说的一偈祈请听闻自加持次第口诀。
其即是：
"一切智智聚，
清净有轮回，
今日以说宝，
主尊赐恩惠。"
一切智智即摄集五智的大金刚持智。故聚是自证大智自性。正因此故，清净十二缘起支自性的有轮即烦恼、业、苦等日日如水车机轮般轮转，以无分别智清净即遍知自性。
清净轮回轮唯是遍知自性而非他，如说："有故不解脱，无故非此爱，遍知有无故，大我得解脱。诸法依缘起，如水中月影，非真实非倒，许此不为夺。"
如是世尊金刚阿阇黎以今日所说宝即自加持次第口诀开示，因是圆满一切意乐故，以宝于我恩惠即祈请摄受，这是非密意。

 །སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །དེ་བས་ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཙོ། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་སྐུ་དྲིན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་ བ་གསུངས་ཏེ།ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྟེ་ཞབས་པདྨ་གཉིས་སྤངས་ནས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ཏེ། ཁྱོད་ཁོ་ན་སྐྱབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཐུབ་ཆེན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ། འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་།དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས པའི།།ཚིག་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་ཤིང་གུས་ནས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྐྱེད་ལ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་དོན་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མས་ཆ་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་དཔྱད་ན་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས པ་ལ་ཡང་ལྷའི་སྐུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ།འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་ལ་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ལ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ།

以下是完整的中文翻译：
为显示无他皈依故：
"舍您莲足外，
主尊他无依，
故大能佛主，
众生勇施恩。"
舍您莲足即舍二莲足外无他皈依，意即唯您是皈依。故请施恩即请慈悲。大能是身金刚自性。佛主是不动佛自性。众生勇是无量光自性，因以说法门调伏众生故，此是三如来自性之称呼，非密意。
今上师口诀：
"如是无畏祈，
闻彼祈请语，
生悲于弟子，
尔后示加持。"
闻彼极善无畏祈请语并恭敬后，于弟子生起悲心，应说示自加持次第，这是如文字义。
其即：
"所谓自加持，
次第见世俗，
彼由师恩得，
非由其他得。"
此义是：善男子，以心清净次第所得明显义中无有天身，因为众生以一多分析极微时无有，且是唯胜义自性故。于语远离金刚念诵亦不缘天身，因入息等自性风无形故。由身远离于身无一多故无天身修习。

 །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་སམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་གྱིས་ འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ།སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐུ་ བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་།སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་ཆུ་ཟླ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། སྒྲ་བརྙན་ དང་།འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་སྦས་པའོ།།དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་སྒྲུབ་པ་པོ། །གང་གིས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ། །མདོ་སྡེ་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་ པའི་མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་མདོ་སྡེ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་།བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ངལ་བ་སྟེ་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླང་བར་བྱ་བའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་རིམ་ཐོབ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གཙོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ གསུངས་ཏེ།སྔར་བཤད་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
此处或以刹那，或以慧方便近得次第从光明起，以十二幻喻次第生起，见有自性智身后，于外住诸事物亦应如是观察，此即自加持次第。
世俗即身修习自性及色等，以及众生器世间与寂静等，以及咒印等一切事业聚之谛见，即见如幻、阳焰、影像、水月、乾闼婆城、回声、彩虹等幻喻相等，如实见此即是自加持次第。
此亦唯由上师恩德获得，非由他得，此说是密义即隐藏义。
其即应取，如说：
"自加持次第，
修行者未得，
经续及观察，
彼劳成无义。"
瑜伽士若未从上师获得自加持次第口诀，则于经即大乘诸经，及事业等自性续等，以闻思修次第之劳即努力唯成无义，因未得彼等所应取之真如故，此是词义。故应取一切真如。
果即：
"得自加持次第，
诸佛自性主，
此生即成佛，
定得无疑虑。"
得前说自加持次第后，诸佛自性即一切如来自性主金刚持，因以如幻性得一切如来自性身故。

 །དེ་ ལྟར་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་མ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བཏགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་།བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ ཏེ།བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རིམ་པ་གསུམ་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ བདག་ཉིད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡང་། བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་ ཐོབ་པར་འགྱུར།།དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དང་པོར་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་རྫོབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་བཞི་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是于此生即得佛性即金刚持性而无疑虑，即此中无有疑虑。此处意趣是：生起次第时瑜伽士修天相时，因无如幻三摩地故是不清净佛性，正因此故彼称为假立瑜伽与咒身。此中因如幻性为主故非假立，故天相修习定是佛性，因此应称为智身，此是如文字义。
今因果差别：
"自加持等持，
如是光明住，
示为二谛者，
因果之差别。"
此密意是：自加持三摩地即第三次第执持幻身，及光明住即第二次第为清净自性与显现故，了知光明真如之相，即其二谛即世俗胜义二自性，应知为因果差别。
光明是因，因从彼生身故。自加持是果，因彼从彼生故。
复有因果差别：
"由自加持次，
当得于光明，
故金刚阿阇，
初示自加持。"
尔后依自加持次第如幻三摩地，为清净世俗故以第四次第清净贪等，将得现证菩提相光明。故自加持次第是因，光明是果，此是差别。

 །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དང་པོར་གང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ འགྱུར་བའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་ལྟ་ན་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་རིགས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་སའི་བྱེ་བྲག་ལས་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ ཡང་ཡིན་པར་གྱུར་ཅིང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་པར་རོ།།འོན་ཀྱང་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་གཉིས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་། རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ། འགྲོ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་རང་དབང་སྟེ་རང་གི་མཐུས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་རང་དབང་ཅན་དེ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་ཡང་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ།དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་དུ་ན་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་ འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད།འདིར་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དགོས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་བླང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་རང་དབང་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
故金刚阿阇黎初当示能通达光明之自加持次第，此是其义。如是第二次第与第四次第是一类，由方便差别与地差别彼等有别。
故光明亦是因亦是果，自加持亦是因亦是果。然对第四次第而言第三次第是因，对第二次第而言第三次第是果。对第三次第而言第二次第是因，对第三次第而言第四次第是果，此是隐义。
今自加持次第自性及因：
"一切众无自，
非由自力生，
彼因是光明，
光明皆空性。"
此众生为业惑习气所缚故无自在即他所依，生起次第瑜伽士天身亦无自在，因以月轮金刚等次第生起故。故非自在即非由自力而生起。故唯光明是成就意性自在天身之因，非他。
若问：生起次第瑜伽士身亦唯从见空性而生，故应相等耶？不相等，因彼唯是空性非光明。如是此是应以咒稳固，如是彼非明显，否则与诵咒有何关联？此中咒等无需要。
一切空光明应取为因事。故从光明因生意性自在天身，此是隐义。

 །འོད་གསལ་བ་ནི་གཅིག་ ཉིད་ཡིན་ཏེ།རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་འོ་ན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། སེམས་གང་གིས་ནི་བྱིས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེ་ གཤེགས་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། བཅིངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་དག་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ།།དོན་དམ་པར་བཅིང་བ་དང་ཐར་བ་དག་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བདོག་ནས། འདིར་ནི་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད། །འགའ་ཡང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་གནས་པ། །འཁོར་བ་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་འགྲོ་བ་ལ་སྐྱེ་བའམ་འཆི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་འདི་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་ནི་ཡོད་དེ་དེ སྐད་དུ་ཡང་།མ་རིག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དག་།འགའ་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཅི་ལྟར་འཁོར་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་ན། སེམས་དག་གི་རང་བཞིན་ ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ།འདིར་དོན་དམ་པར་ནི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
光明唯一，若有自在与非自在所作差别，则非真如，为除此过故说：
"心能缚愚者，
轮回诸系缚，
彼心令瑜伽，
趣入善逝境。"
由业惑习气所损，能缚愚者于轮回，以彼缚心通过遍知自性与显现差别门，瑜伽士将得善逝诸佛境地位。故光明唯一，缚与解脱是由不遍知彼所作，彼唯自在与非自在故，真如遍行性无有损坏。
胜义中无缚解、生灭，思及此故说：
"此中无生起，
亦无有死亡，
心性如是住，
应知即轮回。"
胜义观察时众生无丝毫生死，因三界本来无生性故。此等生灭是假立非圆成，因无其自性故，迷乱中有，如说：
"从无明缘生，
以真实智观，
生灭二者中，
皆无所缘得。"
等如是说。
若问如是则云何有轮回？心等自性即心自性，所取能取相显现，彼相即是轮回，此中胜义中无所谓轮回，此非密意。

 །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ལུས་སྐྱེ་བ། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་དུ་མེད། ། རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པའི་ནང་དུ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཞུགས་པ་ན་དེའི་ནང་དུ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་པས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར གྱུར་ཏེ།དེའི་རྗེས་ལ་མངལ་ནས་བྱུང་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ལས་རང་འབྱུང་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་འདྲ་བ་བཟུང་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤི་འཕོས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་ བུའི་འཁོར་བ་པའི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ནི། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ཏེ།སླར་ཡང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་ པོ་དང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།།ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
今业身生起：
"无风瑜伽时，
心性不可取，
性为因心故，
业生皆从生。"
首先精血和合中入持香识时，其中与名为命之风和合，成为心性八识之体性。其后从胎出，从心性心生诸自生。其后取相似境，作善不善业，其后死亡转生，结生相续于他生，如是轮回业身遍生，此是如文字义。
智身：
"具风之识性，
彼三复还成，
瑜伽士之身，
说名幻化身。"
彼具风之三识入光明，复由近得显现等次第，成意性体性天身，生为瑜伽士身即智身。彼即是幻身与幻性蕴，另一异名亦是意性智身，此是隐义。
以此等持观一切皆如是，故说：
"住幻等持处，
观一切同彼。"
住幻等持瑜伽士应观蕴处等一切皆如是唯幻性。

།དེ་ཉིད། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདུ་ཤེས་དང་ནི་འདུ་བྱེད་ཉིད། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་ བཞི་པོ་དང་།།དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ།དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་སྣང་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་ཁོ་ན་འོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་རྣམས་ ནི་འཇའ་ལྟ་བུ།།ཁྱབ་ཉིད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་པ་ ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཆུའི་བུམ་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་བུམ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼：
"色与受自性，
想与行自性，
第五即识性，
如是四界性，
诸根及诸境，
五智自性等，
内外诸差别，
一切唯幻化。"
色等五蕴即毗卢遮那等如来，如是四界自性四天女，境根自性色金刚女等菩萨，彼等一切及如是内外差别血精等与法等界金刚持等自性，彼等一切皆是幻化，即唯显现自性，应如是修，此是隐义。
如是平凡五蕴清净住五智亦应知如幻，此是了义。五智即五智清净自性大金刚持身亦应如是观，此是密义。
幻身应知同幻喻：
"如同镜中影，
应知幻化身，
诸色如彩虹，
遍满如水月。"
瑜伽士幻身之色如彩虹，应知为如幻自性。自体应知如镜像离有无。遍满性如水月，如见一水瓶中月，亦见千水瓶中月。如是如见自身如幻相，应观三界一切亦如是唯幻自性，此是隐义。

 །སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི།མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤང་བ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྤྲོས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང་། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་དེ་བསྟན་པ། །དེ་ནི་ བདག་བྱིན་བརླབ་ཅེས་བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་ འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ་སྟེ།གང་ཞིག་མཐོང་ནས་ཆོག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་བརྗོད་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།སྐུ་ཐོབ་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་སྒྱུ་མ་ནི། །འདི་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ཉིད་དང་ཤིང་ཤ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྐུ་དང་སྒྱུ་མ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་སྒྱུ་མ ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྷའི་སྐུའི་བདེན་པ་སྟེ་དོན་དམ་ པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་ཁོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
幻身之结语：
"如无垢明镜，
离实非实相，
影像明显现，
金刚勇识妙，
具足胜妙相，
身相不厌足，
示彼善弟子，
此名为加持。"
如无垢明镜中离实非实即离有无之影像显现，如是金刚萨埵身以相好庄严，如是具足十力无畏等一切殊胜相，身相令人视而不厌，见之不知足，如是智身由金刚阿阇黎示于弟子，此即名为自加持，此是隐义。
为示得身外无余幻等持故说：
"具说相幻化，
应知即是此，
世俗谛即幻，
圆满报身亦。"
幻化即由近得显现等次第所显智身，此即是彼，非异于幻，如树与娑罗树，智身与幻无差别。若身与幻有别，则非幻等持，因具分别差异故。
云何幻化？具说相即具已说相。世俗即蕴界处自性或天身之谛，胜义即是幻化。彼即是薄伽梵圆满报身应知，又字表示化身亦是幻化，此是隐义。

 །ད་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར། དེ་ཉིད་དྲི་ ཟའི་སེམས་ཅན་ཡིན།།རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་བས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ་འཇུག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་བོར་ཏེ་དབང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པས་ལུས་གཞན་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུའི་ལུས་ལ་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ།དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དང་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། སྲ་ཞིང་བརྟན་ ལ་ཁོང་སྟོང་མེད།།གཅད་ཅིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྲེག་ཅིང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།འདིར་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུས་གང་ཅུང་ཟད་ཟ་བའམ། རེག་ པའམ་གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་རང་དང་གཞན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ལ་མཆོད་པའམ།བདག་ལ་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ དགོངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ད་ནི་ལུང་གི་ཚད་མས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
今幻身即是金刚持自性故应供养：
"彼即持香识，
亦即金刚身，
自身金刚勇，
是故供自身。"
持香识者，舍身器具，具诸根而取他身。此中于如幻身不见蕴分别故唯是持香识，持香识与幻身无有任何差别。金刚身即不可分身，此说即是法身，如说：
"坚实无内空，
不能断摧毁，
不能烧坏故，
说名空性金刚。"
金刚自性身即名金刚，是为法身之义。金刚萨埵自性即此等持，彼智身从一切空性真如而生。此中支分义为：金刚即空性，萨埵即大悲，彼自性即是金刚萨埵。是故以如是等持，凡有所食、所触或供养他人，一切皆是供养自身，因此等持中自他无别，故供他即是供自，供自即是供他，此非密意。
今以教量示自身即佛故说：
"自身即诸佛，
一切菩萨性，
是故尽诸力，
常应供自身。"
诸佛即五蕴，一切菩萨即根性菩萨。因是彼自性故，唯应以一切精进供养自身，此是了义。

 །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།དེ་ནི་རང་གི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང་། །དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང་།།སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་བཅིང་བའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་བར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ བྱེ་བྲག་གིས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྤྱན་དྲང་བ་དང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་དང་།བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གཞན་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
诸佛菩萨皆从自性光明而生故，供养自身是密义。此是自利。
为示利他所作诸事亦应如是故说：
"咒印瑜伽等，
坛城诸分别，
护摩施食事，
常应如幻作。"
诵咒时心咒近心咒等诸咒，结印时寂猛中三印之瑜伽，即以业差别决定瑜伽，如是坛城即身等坛城，等字摄受灌顶、弟子加持、地界摄受、沐浴、加持仪轨、迎请安住送行等，彼等分别即如理修持，如是以三昧耶火天门令智慧火天满足相之护摩事业，令一切部多满足之施食事业，及其他任何利益自他之事业，一切皆如幻即如加持次第而作修持，此是如文字义。

 །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། ཞི་བ་ དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་།།དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །དགུག་སོགས་གང་ཡིན་ཐམས་ཅད་ནི། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ནད་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་དབུལ་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང་། སོགས་པ་སྨོས་པས་སྨན་བཟང་པོ་དང་། དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་། གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། ས གཏེར་དང་།རོ་ལངས་དང་། རལ་གྲི་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། མིག་སྨན་དང་། རྐང་མགྱོགས་དང་། ཁུང་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། ཁུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྔགས་དབབ་པ་དང་། འབྱུང་པོ་དབབ་པ་དང་། སྣོད་དུ་རུང་བ་དབབ་པ་དང་། པྲ་བརྟག་པ་དང་། ཆུ་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་། དམག་རེངས་ པར་བྱ་བ་དང་།ཕྲ་མན་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྙེད་དེ་རྣམས་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་ཤིང་སྣང་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་དུས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་བྱ་བ གཞན།སྒེག་སོགས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོ་སོགས་བརྟེན་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་གྱི་རོ་དགུ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང་། དགོད་དང་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང་། ། སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ནི། །གར་གྱི་རོ་དགུ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等以业差别门：
"息增并摄伏，
如是敕降等，
召请等一切，
应如虹霓作。"
息除病人，增益贫者，摄伏国王等，对损三宝者作降伏，召请天及非天女等，等字摄受妙药、水银、长寿药、点金药、摄伏、金翅鸟、伏藏、起尸、宝剑、铃铛、眼药、疾行、开穴门、入穴、降咒、降部多、降堪为器者、占卜、定水、定军、摄女巫、隐身等，及世间出世间殊胜悉地差别等一切，皆如虹霓，以唯显现幻等持而作，此是了义。
如是以四坛城次第放红等色光轮瑜伽，依内时而作息等时，应观如虹霓离有无之光轮，此是密义。
其他事业：
"妙艳等受用，
歌乐等依止，
诸技艺趣入，
应如水月作。"
妙艳等即舞蹈九味：
"妙艳勇可畏，
笑猛令怖畏，
悲奇妙寂静，
说为舞九味。"

 །དེ་ལ་སྒེག་པའི་རོའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་། འཇིབ་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། སོ་འདེབས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་རིམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔའ་བོའི་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་མོའི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། འབྱུང་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ མཚན་ཉིད་དོ།།འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཙོག་པའི་སེམས་དང་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གད་རྒྱངས་སམ་སྒེག་པའི་རོའི་བྱེ་བྲག་གོ། །དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ཾ་ མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ།།འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་ གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་འགེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ དེ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གླུ་དབྱངས་བདུན་གྱིས་གླུ་ལེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། དྲང་སྲོང་པ་དང་། ས་འཛིན་པ་དང་། བར་མ་པ་དང་། བློ་གསལ་ བ་དང་།ལྔ་པ་དང་། འཁོར་ཉན་རྣམས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་གླུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །གླུ་དབྱངས་བདུན་དང་ཆགས་གླུ་གསུམ། །རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག་།རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་སྟེ། །དེ་རྣམས་གླུ་དབྱངས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། ཞེས་གང་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གླུའི་བྱ་བ་སྟེ་གླུ་ཉུང་ཟད་ཀྱང་བཟླས་པ་སྟོང་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
其中妙艳味之行为，即与九三昧耶印共为中尊而作拥抱、亲吻、吮吸、抓挠、啮咬等相，与彼等共同受用五欲相，以印及印答次第，由身语表示门受用大乐自性。
勇味行为，即夜间修持起尸及摄伏部多相。
可畏味行为，即食戈库达哈那相，说生起秽心及怖畏即是可畏。
笑味行为，即修持起尸时大笑或妙艳味差别。
猛味行为，即修持金刚吽作等忿怒坛城。
令怖畏味行为，即以彼形相驱除障碍。
悲味行为，即利益有情相，因诸佛即是彼自性故。
奇妙味行为，即以作息等门调伏诸众生相，或以放射种种坛城轮遍满虚空界相。
寂静味行为，即俱生喜相，此即受用妙艳等。
如是歌者，即于坛城供养时以七音声唱歌。彼等亦从六生、仙人、持地、中等、利智、第五、眷属听闻等七种因中，出生六十四或三十二种爱歌。如说：
"七音声三爱，
次第生二十，
广大二十九，
彼等音声坛。"
如是即歌事业，如说少许歌等同千遍诵等。

 །རོལ་མོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།།སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་དང་རི་མོ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང་། རྐང་པ་མི་མཉམ་པ་དང་། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་། གཡོན་ བརྐྱང་པ་དང་།ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། རྐེད་པ་དང་། མགྲིན་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གར་བྱེད་དོ། །རི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བྱའོ། །འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ནི་པདྨ་དང་། ཁ་སྦྱར་དང་རབ་སྔགས་ལ་ སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་རེག་པའོ།།གསོ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་མཐུན་པའི་སྨན་གྱིས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྣང་ བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།གཞན་ཡང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཉིད་དག་ལ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་ སྐབས་ལས་སོ།།གཉིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དང་། དོན་བྱེད་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་ པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དབང་པོ་འཇུག་པ་དང་།དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཤིང་ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདིར་མང་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་ཡང་དག་ཏུ། །རྣལ་ འབྱོར་པས་ནི་གང་དག་དམིགས།།དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་།མང་དུ་བརྗོད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གི་ལམ་ཆེན་པོར་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གང་དང་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
乐器即以五如来部为主而次第击打等，彼等亦如《吉祥一切佛平等瑜伽续》所说，当依彼决定。
技艺即舞蹈、绘画、爱欲论、医方等。舞蹈即双足齐等、双足不等、右伸、左伸，以及手、足、腰、颈等动作，以忆念胜自在门而作舞。绘画即缘念世尊而作其手印。爱欲技艺即莲花、合面、胜赞等差别事业触摸女子胜支分。医方技艺即以对治药物遣除风等诸病。如是等事业聚，应如水月，即应无有存在与不存在分别显现，此是如文字义。
复次：
"色声如是香，
味触等诸法，
眼等诸根入，
应知如幻化。"
此中识从二因生：一从无分别位，二从决定智自性。此二智即趣入作用显现智及作用显现智。于色等五境趣入，如婴儿哑者等识，初根入及彼等执取相之识生，及所生决定智，亦应观如幻，此是究竟。
如是：
"此中何须多言说，
金刚乘中真实中，
瑜伽师所缘诸法，
彼彼皆应观如幻。"
多说有何必要？于金刚乘即密咒教法大道中，凡所作自他利益一切事，皆应知如幻并思维，此是究竟。

།འཕགས་པ་བྱམས་པས། སྤྱོད་ནས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཤིང་མཚུངས་པའི་ཚིག་དག་གིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་སོ།།མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཕྲུལ་མཚུངས་པར་གང་གིས་མཐོང་། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དང་།རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དང་། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་དང་། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་འཕྲུལ་དང་མཚུངས་པར་ གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་སྦས་པའོ།།དོན་བྱེད་པ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དམིགས་པར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་ བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ།མཐོང་བ་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་བྱས་པ་ནས། རེག་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འདི་ནི་འཇམ་པའམ་རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དེ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དང་ཕྲད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་བློས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི བློས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།།རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཉིད། །འབྱུང་བ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ། །མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བལྟ། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་དབང་པོའི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་ཅན་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུག་པའོ། །དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
圣弥勒说：
"行后慈悲性，
趣入种种境，
如是如是入，
应以相应语，
为利诸有情，
如理而修行。"
眼等五识之显现：
"镜中影像及，
梦幻水泡与，
幻术谁见同，
说彼为主尊。"
眼识如镜中影像，耳识如梦，鼻识如幻，舌识如水泡，身识如幻术，谁能如是见者即是主尊大金刚持，此是密义。
作用显现智之清净：
"见及触等性，
如同幻化行，
世俗亦所缘，
宣说如幻化。"
此中广说，从眼识决定"此是青色"等，乃至身识"此是柔软或粗糙"等，彼等应观如幻。其后与青等相遇即是所缘，即与能作烧煮等事物相遇相，世俗中以分别心所领受者，说为如幻，意即应以无所缘心领受，此是密义。
为特别显示彼清净故说：
"诸根道所生，
彼彼自性中，
非等持瑜伽，
观一切佛性。"
有根道者即具根道，即眼识等六识。所生即为受用境故趣行。于彼彼自性中，即应修习如幻等持。

 ། མཉམ་གཞག་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་ལས་སོ་སོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཕྱོགས་དང ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས།སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ནི། །དངོས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུའོ། ། ཀུན་ནས་ཏེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དང་དམན་པའོ། །བདག་གི་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དངོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས སུ་དཔག་པའི་ཚད་མས་གནས་སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ། གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཀུན་རང་བཞིན། །སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་གཤེགས་དང་བཞུགས།།གནས་དང་ཟས་དང་བཞོན་ལ་སོགས། །སྐད་ཅིག་དག་གིས་མཁའ་རུ་དམིགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །བདེ་བ་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་ བདག་ཉིད་དེ།དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གང་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་དེ་ རྣམས་མཁའ་རུ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
非等持瑜伽即从境根和合中各别摄收，以瑜伽三界一切佛性，以禅定瑜伽观为如来自性，此是究竟。
依方、境、时等：
"如幻等持中，
一切遍一切，
我之一切中，
恒时实成就，
自性见诸佛，
一切之自性。"
一切即一切境。遍即从一切方。一切者即殊胜事物及下劣。我之一切即我之蕴界处等。恒时即一切时。实即以现量或比量量，于彼等位见自性为诸佛自性，即见为一切如来自性，此是究竟义。
今净行：
"主尊乐自性，
大士行住坐，
处所食乘等，
刹那缘虚空。"
主尊者，因能利益等持故。一切乐即离贪及中等贪自性。彼自性者，因摄彼等故是俱生自性。大士即于如幻大等持有勇识者是大士，彼于行等四威仪缘于虚空，即知为虚空自性。

།ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྲིད་པ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། །སྟོན་པ་འགྲོ་ན་མཆོག་འགྱུར་ཞིང་། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་མཆོད། །ཅེས་ བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་གཅོད་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་།འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ་དམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་ཏེ་དབང་ པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཤིང་བཏུད་ནས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་ཕན་པར་བཞེད་པས་གཤེགས། །དེ་ བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི།།རང་གི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་ཕན་པར་མཛད་པར་གཤེགས་ ཤིང་རྒྱུ་བའོ།།དེ་བཞིན་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་དེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ རིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པར། བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ ཅུང་ཟད་མེད།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པས་ན། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
今加持次第之果：
"能断诸有及，
为师最胜行，
一切诸天众，
恒常作礼供。"
彼瑜伽师能断有即断轮回怖畏，为世间作师故为师，行于声闻等瑜伽师中最胜即殊胜，如是一切诸天即帝释等，隐身而恒常作礼敬供养，此是成就大手印相，如文字义。
如是：
"如同佛世尊，
欲利世间行，
如是大瑜伽，
为生自智慧。"
如同师正等觉世尊，欲利三界有情世间，即于此世他世作利益而行。如是即如是。大瑜伽即此大手印，既是成就又是瑜伽师故为大瑜伽师，将利益世界。为何？自即加持次第自性，即出世间智慧自性最胜无分别生起故，如同如来将作一切有情利益，此如文字义。
为证一切自在：
"无有不当成，
缘金刚萨埵，
一切大乐印，
自身当成就。"
加持次第到彼岸瑜伽师，无有不当成即无有少许非所成就，一切唯是所当成就。

།གང་གི་ཕྱིར་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་འབད་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་རང་གི་འདོད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏེ།ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ རང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་།ཕྲ་རབ་རྡུལ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །ཡོན་ཏན་གནས་གྱུར་བུད་མེད་རྣམས། །དེ་སྙེད་དག་ནི་དེ་ཡི་འགྱུར། །ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།།མཇུག་བསྡུ་བ། ཉོན་མོངས་ལས་ལམ་ལུས་དང་ནི། །བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཉེ་ བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ།།ལས་ལམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་སོ། །ལུས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་བྱེ་བྲག་གི་ལུས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ ཏེ་དེ་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ།།ལུས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་སམ།ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
由彼以金刚萨埵即如幻等持缘一切事物故，彼即无勤即是大乐因故，一切大乐印即事业印等天及非天等女子手印，由自即随自欲而成就自在，此是权义。或者一切贪等手印成为俱生自性大乐，由自成就，以自证量所知，此是了义。如根本续亦云："须弥三十六，微尘有几许，功德转女人，彼数即彼成。"等。
结语：
"烦恼业道身，
作者及果性，
如阳焰梦幻，
犹如乾闼城。"
此中烦恼即贪等六及二十随烦恼。业道即身语意杀生等。身即四生有情差别身。作者即因，即因缘自性六种及四种。果即善趣恶趣相，彼等应知如阳焰等。此即加持次第权义。
烦恼即贪等自性诸如来。业道即根清净自性诸菩萨。身即界自性诸天女。作者即由智所生具作用境自性色金刚女等。果即从受用彼等所生喜等，或一切殊胜俱生喜，彼等一切应知如阳焰等，此是了义。

 །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་དཀའ་ཐུབ་གཏོང་། །ལེགས་སྡོམ་ཉེས་སྡོམ་འདུལ་བ་དང་། །དམྱལ་ བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་དང་།།ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དང་། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཕུང་པོ་དང་། །ཁམས་དང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་། །སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དང་པོའི་ལས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དག་།དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ ཕྱིར།།ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །དེ་ཀུན་ཐ་མར་འཇིག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་བྱིས་པ་བྲིད་པ་ཡིན། །བརྟག་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མིན། །གཞན་དགའ་ཞིག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ ངེ་འཛིན་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི།ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཉེར་དམིགས་པས། །ནད་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཞིག་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཤེས་ཤིང་།འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སམ། བཏགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ སོ།།དེ་རྣམས་ལ་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་ནད་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཀུན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་སྲེད་ པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རོལ་པ་དང་མཐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་མན་ངག་ནི། །གང་གིས་བླ་མ་ལས་མ་བསྒྲུབས། །རྟག་དང་ཆད་པ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ།སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་རིམ་པ་ གཉིས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
"法与非法苦行施，
善戒恶戒调伏等，
地狱饿鬼畜生及，
人与天众诸有情，
已生当生诸蕴及，
界与牟尼教法及，
导师与及声闻众，
一切皆示为世俗。
初业世间诸有情，
为入胜义谛理故，
圆满佛陀说此方，
犹如阶梯之次第。
彼等最终皆坏灭，
此乃诱导愚童事，
不应观察不可说，
他喜一事当明显。"等。
若无等持则为烦恼所转成为凡夫：
"不知此等持，
世俗所缘故，
种种病生起，
彼等幻化现。"
即修行者虽知加持教授相之等持，然住于瑜伽增上慢者，于世俗所缘即分别所缘，或假立天瑜伽处。彼等种种病即如病使堕落之贪等分别念生起。彼等之彼即幻化现，幻即轮回轮中周遍轮转之爱，彼之变化即游戏威力，此是语义。
为明此故：
"加持教授法，
若人未从师，
缘常断二边，
彼人当退转。"
即修行者若未从上师处得加持次第教授，则依常断二边而退转，从真实性退失而得凡夫果位。如是密续有二次第，即生起次第与圆满次第。圆满次第有二种，即光明次第与智慧身次第。

 །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།།ཅི་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ བཞིན་དུ་ཆད་པའི་ལྟ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་ བསྔལ་ཡང་དག་པར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ།ཐར་པ་འདོད་པས་འབད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བརྩལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ བླ་མ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི།མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བརྩམ་ཞིང་བྱའོ།།གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་བདེ་འགྲོ་ཙམ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་བླ་མ་དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ བའི་ཕྱིར་རོ།།མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དག་ནི་ཁྱད་པར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
此中若常依生起次第而修时，由执著常有天相故是常边。若依第二次第及第四次第光明而入时是断边，因唯是胜义谛自性，且无利他故令先前发愿无义，如大自在天成为断见故。
是故加持次第即是智慧身故非常边，从胜义所生天相故非断边。是故应当正念三世轮回苦，欲解脱者应勤令金刚上师欢喜，获得加持次第教授后应求清净彼之方便，此是不了义。
供养由其恩德得解脱之上师：
"舍离一切供，
当行供上师，
令彼生欢喜，
当得遍智慧。"
即舍离一切供养，即舍离供养自他，当行供养金刚上师。因供养他者仅得善趣，令上师欢喜则得一切智智，即以五次第坚固之真实宝，较生起次第殊胜而得故。天界与解脱二者差别甚大，此是语义，如文字义。

 །མཆོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་ བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་གང་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ནི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་སྟེ། དགེ་བ་མ་བསགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་ལ་ སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་དོ་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ།།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུས་གསུམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པ་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ་ ཞེས་གསུངས་སོ།།དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི། དེ་ཉིད་མི་ཟད་འདོད་པ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང་། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དག་།དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་ བ་གསུངས་ཏེ།ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་གང་དང་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྲོག་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་རང་གི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ ན།གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེའི་ཚེ་ནི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅི་ཞིག་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཞིང་དག་པ་ལ་ཕུལ་བས་ནོར་དེ་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལ་དབུལ་ བར་བྱ་སྟེ།དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ན་བརྒྱ་འགྱུར་ཐོབ། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་བྱིན་ན་སྟོང་འགྱུར་ཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་འབུམ་འགྱུར་ཐོབ་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ལས་བྱེ་བ་བརྒྱ་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་མི་སློབ་པ་ལ་བྱིན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ འཐོབ།།སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ན། །དེ་ཡིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
供养之果：
"无上之上师，
供养金刚萨，
何福未修作，
何苦行未依？"
即无上即以智悲为主之金刚上师等同金刚萨埵，若修行者供养彼者，何福未修作，何梵住等修习相苦行未依止？皆已作矣。如根本续亦云："我等是一切佛之父，我等是一切佛之母。"如是三时宣说作供养而去。
是故金刚萨埵与金刚上师无有任何差别，此如文字义。彼供养之差别：
"彼欲不尽故，
一切极珍贵，
及诸最殊胜，
彼等献上师。"
"一切极珍贵"即外在珍宝珠宝等。"最殊胜"即较命更为珍贵之自己妻子等，彼等应供养金刚上师。为何？若暂求解脱时，外物何所为？若不欲时，由供养清净田故彼财不尽故，应以一切所有布施及殊胜布施及大布施供养彼。
如云：
"施予畜生得百倍，
施予罪人得千倍，
具戒获得十万倍，
离贪获得亿万倍，
若人布施无学者，
则得殊胜大受用，
若人供养诸佛陀，
圆满受用永不尽。"

 །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག་།སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྒྱ་ མཚོ་འཇིགས་པ་ཕ་རོལ་སྒྲོལ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཕྲོག་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་འཇིགས་པ་སེལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇིགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།སློབ་མ་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པ། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྦགས་ ཤིང་།།བདེན་མིན་རིམ་པ་སྟོན་བྱེད་དང་། །དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་བརྙས་བཅས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་སློབ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། འོན་ཀྱང་བདེན་ མིན་ཏེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཏེ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སླ་ཆོས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཞིང་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
上师之相：
"上师能夺罪，
上师能除怖，
上师能度脱，
苦海大怖畏。"
即上师以灌顶明而夺罪，因转变识故。以密灌顶而除怖，因断除分别怖畏故。以智慧智灌顶而度脱大怖苦海，即从烦恼所知障自性轮回中度脱而到彼岸，此为究竟。
观察弟子堪能与否：
"若人染我慢，
示非真实次，
及轻真实法，
不应示彼谛。"
即若弟子具我慢，如是若正示真实，有何过失？然示非真实即非正确之真实次第，如是轻视真实法即上师教授语，具轻慢及轻率之弟子，不应示说胜义真实，此如文字义。

 །སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ ཉིད་ནི།།བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །རྣམ་པར་བདེན་ཞིང་རྒྱུད་གཅིག་ལ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འཆད་པ་པོའི་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་ཞེ་ས་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ དང་།ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བཤད་པའི་གཞལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དང་ཚིག་འཛིན་པས་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་།བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་སྲུང་བ་དང་། གང་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིམ་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཞིང་བླ་མས་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།རིམ་པ་ལྔའི་བཤད་པའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་པོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །རིམ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའོ། ། གང་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པ་པོའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
殊胜**之相：
"敬师说实语，
极清净一续，
守护誓行者，
应为说次第。"
即于说法上师恭敬具礼貌，如是离诳等故说实语，于境受用等外境无贪著故极清净调伏诸根，如是由于法决定观察所生具慧故，能持共说一切所量之义与文故一续，由行持论典之果三昧耶故守护誓行，以其声表具精进利生之如是**，应为说次第即加持次第，上师应授教授，此如文字义。
此为五次第解说宝鬘中加持次第品第三。
现证次第品首先顶礼：
"示现一切空，
顶礼金刚萨，
我今当宣说，
第四现证次。"
即由示现十八空性一切空性真实故，是示现一切空性者。金刚即五股金刚，思维及手持彼者即金刚萨埵，即薄伽梵金刚萨埵。顶礼彼已，我当解说宣示第四现证次第，此是不了义。如是一切空即摄三空性之真实，由示现彼故是示现一切空性者。金刚即无障智。

 །གང་ཞིག་དེ་ལ་སེམས་ཤིང་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ སོ།།བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་འདུས་པ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ ནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོང་ཞིང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པའོ།།དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྡོ་ནི་སའོ། །རྗེ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །སེམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །དཔའ་ནི་ རླུང་གི་ཁམས་སོ།།ཐམས་ནི་གཟུགས་སོ། །ཅད་ནི་སྒྲའོ། །སྟོང་ནི་དྲིའོ། །པ་ནི་རོ་སྟེ་ཁམས་དང་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སེམས་ཤིང་གཏོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་ གེའི་དོན་ཏོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་སུ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྤྱིའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
于彼思维安住者即金刚萨埵，顶礼彼已。"第四"即摄贪等三故为第四，由得现证菩提故为现证。其次第即印契与三摩地次第，我当解说，此是了义。
或者，金刚是贪与离贪，萨埵是中等贪，彼等之一切空即俱生。顶礼彼示者，我当解说，此是密意解释。金刚是密金刚，萨埵是莲花，由彼等和合所得大乐即一切空，顶礼彼示者当解说，此是不了义。金刚萨埵即第六金刚持。
恒时一切处皆空，由近示人法二无我真实故，是示现一切空者。顶礼彼已我当解说，此如文字义。
"金"是地。"刚"是水界。"萨"是火界。"埵"是风界。"一"是色。"切"是声。"空"是香。"性"是味，示说彼等界处光明真实者，顶礼彼已我当解说，此非如文字义。
于五智自性真实金刚思维专注者即金刚萨埵。动静一切事物空即无二智，由近示彼故是示现一切空者。顶礼彼已当解说，此是字义。
金刚是能取诸识，萨埵是所取境根，示彼等一切离一多性故空，示无自性处，顶礼彼已当解说，此是总义。

།རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པ་པོའོ། ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་གོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ ལས་ལངས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ།།ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ།།དེ་སྟོན་ཅིང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ བ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་དམིག་པར་མཛད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་ པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ།།དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པར་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དེ་ནི་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་ འདས།།གཅིག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མན་ངག་རྣམས་ནི་རབ་སྟེར་བས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་བཅོས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་བྷ་ག་ལ་ བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རང་འབྱུང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ།

以下是完整的中文翻译：
金刚是七万二千脉。萨埵是由彼所生菩提心所化众生。彼亦由自性大乐自性故为一切空，由示现彼故是示现一切空者。顶礼彼已当解说，此是总义。
金刚是喜。萨埵是胜。一切是离，彼等之空是俱生，顶礼彼示者，此是密义。
金刚是光明。萨埵是从彼起之天身。一切空是十二幻喻，顶礼彼等示者当解说，此是密义。
金刚是如金刚不可分之三识。萨埵是与彼相关之自性等。彼等一切之空性即光明。顶礼彼示现获得者当解说，此是密义。
金刚是总持三摩地。萨埵是次第分解三摩地，顶礼示现及缘取从彼所生一切空光明者，我当解说，此是究竟。
金刚是胜义谛。萨埵是世俗谛，由彼等是不住涅槃故为无差别一切空。顶礼彼示者我当解说，此是究竟。
今当说应礼敬之金刚萨埵与金刚上师无差别，如是置于心已：
"彼是自生薄伽梵，
唯一大我天中尊，
由善授诸教授故，
金刚上师更胜彼。"
由调伏一切烦恼及清净习气故为薄伽梵，或由住于庄严故为薄伽梵。云何？自生即遍一切法自性法性之体性。

 །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ་བསྐྱེད་པར་ བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།འོན་ཀྱང་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ངོ་། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པའམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པས་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བཅོས་མ་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་ པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།རང་བཞིན་གཞན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ འདོད།།དེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷག་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་རབ་སྟེར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་འམ་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ།།བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ཁོ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་གང་ཞིག་སྔོན་མ་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་ མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是法性真如是依某因缘决定聚而得或生，然如虚空唯自生故为自生。以见修道等或咒印三摩地等是断除暂时垢染，非生真实。不能改变自性，如不能令虚空成为可见等。如说：
"如糖之甜性，
火之热自性，
如是诸法性，
空性为自性。"
彼亦是唯一，"唯"字表决定义。由法性无差别故。若具彼性，则如世俗非能遍故。彼是大我天尊，由摄五智自性如来故。亦是第六如来之主。
应知如是相之薄伽梵金刚持亦不及金刚上师殊胜。何故？由善授获得大金刚持果位之教授故，即殊胜授予故。
密意是：暂且薄伽梵大金刚持非现见或传授，然由修力通达此真实。彼修亦唯由上师恩德而得，故应了知令知先前未知之体性者更胜彼，此是不了义。

།དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་རུ། །དེ་ནི་ཡང་དག་མཉེས་བྱ་སྟེ། །མཉེས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་ ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བའམ།དམ་གྱི་སྒྲས་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་དག་པར་གུས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ་ཅི་ནུས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཡང་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པའི་རིམ་ གྱིས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས། །ཅི་འབྱོར་པ་ནི་འབུལ་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་ པར་བསླབས་ཤིང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་གདོལ་པ་དང་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་དེ་མེད་ན་ཁ་དོག་གམ་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་དབུལ བར་བྱས་ཏེ་ཕུལ་ནས་སོ།།དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་དེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་དབུལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་རྗེད་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་པར་རོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ གཏོགས་པ་དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་སློང་དང་།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གདན་གདིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གྲལ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ ཚོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ཏུ་བཞུག་གོ།།དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་གྱི་གྲལ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཁོ་ན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དགེ་བསྙེན་ནམ་ དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་གོང་དུ་བཞག་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།།དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་མདུན་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་བཀྲུ་བར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
令彼欢喜者：
"半月或一月，
应当善令喜，
于已喜上师，
随力而供养。"
首先，求现证次第教授之弟子，应以半月或一月，"或"字亦表一年等，以正信承事令欢喜悦意，并应随力以受用五欲相而供养。
其后承事供养次第令欢喜已，当如何行？为此说：
"于彼善学印，
随有皆当献，
会轮坛中央，
如法而供养。"
其后于彼善学印即三昧耶印，以闻等次第圆满三昧耶戒度，"随有"即生于旃陀罗及屠夫种姓者，若无彼则以色或悦意天门随自种姓而献供已。
其后于上师献会供，于会轮中央供养承事。"如法"即不违仪轨。其仪轨是：首先除声闻种姓外，集合优婆塞、比丘、金刚阿阇黎及瑜伽师等，依次为彼等敷座。
于一排中随戒次第请比丘僧众就座，其下依次请优婆塞众就座。其后请金刚阿阇黎众于比丘众前排就座。瑜伽师众唯请于一切之上就座，世尊说无论瑜伽师是优婆塞、比丘或沙弥，皆应安置于上。
其后行者来至前作礼，依次第为一切洗足。

 །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྙེན་ བཀུར་བ་གཅིག་བསྐོ་བར་བྱ་སྟེ།དེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཟླུམ་པོ་བྱ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱའོ།།ཐོད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ཐོད་པ་གཞན་གཉིས་བཞག་སྟེ་གཅིག་ནི་རྒུན་ཆང་གིས་གང་བ། ཅིག་ཤོས་ནི་འབྲུའི་ཆང་གིས་གང་ བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུ~ཾ་དང་ཧྲཱི་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་།མེ་ཏོག་དགྲམ་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་གསུམ་པོ་དབུས་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གོས་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་སྣོད་དབུས་མ་ལས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་སྣོད་གཉིས་པོ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣོད་གཅིག་བླངས་ཏེ་གོས་བཤུས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ པའི་གྲལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲང་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་བསྙེན་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ལ་སྟེ་དྲངས་པའི་འོག་ཏུ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ། །འདྲེན་པ་གང་ནས་བརྩམས་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤའི་ཚོད་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མང་པོ་དང་ འབྲས་དྲི་ཞིམ་པོའི་འབྲས་ཆན་དང་འབྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འབྲས་ཆན་རོ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་བསླབ་པའི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་སྣོད་རྣམས་སུ་དྲང་བར་བྱ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿདི་བྱ་ཨ་ན་ས་མཱ་དྷཱི་དྷྱ་ན་པྲི་ན་ནི་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱེད་ཟོས་པ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བླངས་ནས་ཐམས་ཅད་ གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ།།བཏུང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་མྱང་བར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
于此应指定一金刚事业本性承事者，彼于众前应作三角五甘露法源印，其内作圆形明点相，其内观如镜像之初曼荼罗轮。
其下置一完整颅器，以五如来种子加持之五甘露充满，并散花。于颅器两侧置二他颅器，一以葡萄酒充满，一以谷酒充满，以方便智慧自性吽字及吙字种子加持，以散花庄严。三莲花器从中央始，右及左以青白红三布覆盖。
次由金刚事业礼敬为先，以香等五种供品供养。其后从中央器取甘露洒于二器。其后取一器，除布，依次第献于瑜伽师排。
次于比丘、沙弥、优婆塞及金刚阿阇黎排献已，一一作礼。从何处始献，后亦应献。
其后以多种不同肉汤及香稻饭、具六味之王稻饭，依戒次第于诸器中献供，并诵咒：
"嗡阿帝维雅阿那萨玛帝雅那波日那尼梭哈"
食半时，取一大器，一切混合，同时食用。饮品亦如是混合品尝。

 །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་ བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་སྟེ།རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་བླང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་གར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་གར་ བྱེད་ཅིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ན་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱའོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ན་གར་གཞག་པར་བྱའོ།།ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་ངང་པ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་བུང་བ་རྣམས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ འགའ་ཞིག་བཞད་གད་བྱེད་དམ་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞིང་གུས་པས་འབུལ་ན་ཆད་པའི་ལས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ།།དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལོ་མ་དང་བསྲེས་པའི་གོ་ལ་དྲངས་ཏེ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་ཕུལ་ནས་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་འདིས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ།།ོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཝཏྟཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཝཏྟཱ་ལི། སིདྷཱ་མུ་ཧི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཝསི་ནི། པྲེ་ཏ་ཝ་དྷ་ནི། ཙཎྜི་ཀ་རཱ་ལི། རུདྷི་པྲི་ཏི་ཡི། ས་མ་ཡ་རཀྵཾ་ཏེ། ཡོ་ག་དྷ་རི། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ར་ཝེ། བཛྲ་པྲི་ཏི་ཝ་ན་མ་དྷྱེ། བྷུཉྫ་ཧི། བྷཀྵ་ཁ་ཧི། ཀུཀྵན་དཱུ་ཏེ། དྷཱུ་མཱངྒ་རི། ཙཎྜི་ཀ་རཱ་ལི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཨི་མཱ་མུཙྪིཥྛ་བ་ལི་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚཱཾ། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ། ཧོ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
其后供养金刚事业铃铛，诵三字后，当奏响吽和啪的自性音乐声，金刚瑜伽母等亦作各种金刚舞，并唱"顶礼无因实相"等金刚歌。
有说一切皆应舞。有说轮坛主尊跳舞，余众唱歌奏乐，获得胜喜时应止舞。
外在游园中鹅、狐、蜂等出声，是薄伽梵加持之相。若其中有人因某因缘发笑或争论，应即刻驱逐，若恭敬供养则令行惩罚事业。
次于一切献三果叶混合槟榔，献四种功德后，将食物余集为一，以此咒于尸林抛撒：
"嗡库如库如瓦达里玛哈瓦达里 悉达姆黑湿玛夏那瓦悉尼 布列达瓦达尼 灿迪卡拉里 如地布日帝以 萨玛雅囸堪得 约嘎达日 吉里吉里囸威 班杂布日帝瓦那玛迪耶 布扎黑 巴克夏卡黑 库克仙杜得 杜芒嘎日 灿迪卡拉里 底叉底叉 伊芒乌其叉巴令格日纳萨日瓦杜叉 巴克夏雅巴克夏雅 吙啪啪啪达梭哈"
以此加持后于尸林抛撒。次一切安乐而住。此即"如法"之声所示，是如其声。

།མཆོད་པར་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མཉེས་གྱུར་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །སྣང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ན།སྣང་བ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ན་སྟེ་དྲོད་ཀྱི་དུས་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ།།དེ་ལ་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོས་ནས། ལྷ་མོ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གོ་ཆ་བཀོད་དེ།སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནུ་མ་དང་མཆུ་དང་པདྨ་དང་པདྨའི་ནང་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ནས། གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་པདྨ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས བརླབས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ།རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཨོཾ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུའི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆར་དགག་པའི་དོན་དུ་བཀོད་དེ། རང་གི་ལྷའི་འདོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་བཅུག་སྟེ།ལམ་དབུ་མ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཟུང་ནས་དེའི་ནང་གི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ནང་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
供养已当如何行？为此说：
"次以五欲受用已，
大瑜伽师生欢喜，
如法而作和合行，
当诸光明生起时。"
大瑜伽即金刚阿阇黎以会轮供养及受用五欲门而生欢喜故，当诸光明生起时，即暖相时入定，与以五种子加持之三昧耶印一起，为摄受弟子故当作和合。
"如法"即如续部所说仪轨而行。其略仪轨是：首先观想空性，次以自加持次第刹那间放射智慧身，天女亦如是观修，加持身语意后，以五如来种子于头等处布甲胄。
以佛眼等四印观修乳、唇、莲及莲内清净，以色金刚女等清净境已，如是亦以地藏等加持自眼等，其莲亦观想为字阿所变八瓣莲花，以字嗡加持具乐，金刚亦观为字吽所生五股，以字嗡加持具宝珠分。
于彼等尖端依次布置字吽及啪以遮止流散，以自尊天欲慢受用大乐后，以一切如来极随贪声摄入，从中脉至金刚尖端持明点相菩提心，受用其内遍满之俱生真如，当出一切如来自性菩提心于莲内而秘密。

 །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ནི་གཞག་།སློབ་མ་བཟང་བ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས དབང་བསྐུར།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྒོ་ནས་ལག་པས་མ་རེག་པར་བླངས་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དུང་ཆོས་དང་ཉ་ཕྱིས་དང་པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ ངང་གིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེར་བསམ་སྟེ།དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་བཏུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་ལ། །སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྟོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཤེས རབ་དེ་བླ་མས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེས་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་མེད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བི་དང་མུ་ཏྲ་སོགས་ཟ་དང་། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ་།དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ ནུས་སམ་ཅི།།རྡོ་རྗེ་ཅི་བདེ་བར་ནི་སྨྲོས། །བི་དང་མུ་ཏྲ་སོགས་ཟ་དང་། །རཀྟ་ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ་།དེ་བཞིན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་གུས། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམྦ་ན། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་ཅིས་མི་ནུས། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ནུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ ནས་ལྷ་མོ་དེས་རང་གི་ལག་པ་དག་གིས་པདྨོའི་ངོས་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་པདྨ་བརྒྱངས་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
从彼起已当如何行？为此说：
"菩提心以勤精进，
置于宝瓶等器中，
善弟子由上师以，
慈悲午夜作灌顶。"
其后从三摩地和合所生菩提心从莲门不以手触而取，置于瓶等，即螺器、擦巾及莲花器等中。即以彼性观弟子为毗卢遮那金刚，对彼生悲心，于午夜时授予灌顶。彼亦应以一切如来集聚自性心而礼敬，此为秘密灌顶，是秘密。
智慧智灌顶者：
"正得灌顶已，
黎明复供养，
弟子合掌以，
赞颂悦上师。"
此为密意。得秘密灌顶后，上师应将彼智慧授予彼。世尊母亦散发无衣，对彼当说此语：
"食粪尿等物，
血精亦如肉，
如是敬女人，
于阴莲亲吻，
金刚汝能否？
金刚随意说。
食粪尿等物，
血精亦如肉，
如是敬女人，
于阴莲亲吻，
天女我何不能？
一切我皆能。"
次彼天女以自双手从莲两侧握持，展开莲花，显示脉轮。

།དེ་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དབུས་ན་གནས་པའི་མིའི་སྣ་ལྟ་བུའི་རྩར་མས་གཡོགས་པར་གྱུར་ པས་སྐྱེས་བུའི་ལིངྒ་དང་མཚུངས་པའི་རྩ་དེ་ནི་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ།རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ཡིན་ཞིང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རཀྟ་དང་ཤུ་ ཀྲ་དག་སྡུད་པར་གྱུར་པ་སྟེ།དེ་ཉིད་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།རྩ་གཡོན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་རཀྟ་འབབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མདུན་གྱི་ཆ་ན་གནས་པའི་རྩ་བྱང་སེམས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ན་གནས་པའི་རྩ་གཞུ་ལས་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ།བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང་། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་རྣམས་དང་ལྡན། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པ། །དེར་གནས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ཡི། ། གཟུགས་སུ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བྷ་ག་ཡི་ནི་དབུས་གནས་པ། །མྱོས་བྱེད་འཛག་པའི་རྩ་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྩ་གང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་རྣམས་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
于彼莲内当如是显示脉轮：嘿！善男子，中央所住如人鼻之脉为肉所覆，与士夫生殖器相似之脉即是中脉法界自在母，另名普贤母，为吉祥金刚甘露所说三十二脉中之主尊，集聚赤白二种，由彼生三界，亦于彼中融入。
彼即不动如来之体性故，是般若波罗蜜多及法界智慧之自性，能生摄一切有情。
此左脉为菩提心流注，当知是世尊无量光如来自性，名为月，应了知彼即下行风之自性及能生一切众生。
右侧所住名龟脉者，赤血流注，当知是方便自性。
其后前分所住脉，菩提心流出者，当知是毗卢遮那自性。
其后后分所住脉，名胜弓者，肉生出者，当知是世尊不空成就自性。
次于外如八瓣莲花显现者，当知是八识清净自性之八脉。
善男子：
"阴中虚空界，
以五空庄严，
具脐及花蕊，
八瓣所严饰，
彼中甘露滴，
形相常流注。"
等及善男子亦说：
"住于阴中央，
令醉流注脉，
彼即三十二，
诸脉中主尊。"

 །དེའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མའོ་བདག གི་པདྨ་འདི།།བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་བདག་གནས་ཤིང་། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ཏེ་དེ་ནས་དེས་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཟུང་གཅིག་གིས་དེའི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་རེག་བྱ་དྲོ་བའི་བར་དུ་བསྐྱོད་དེ།དེ་ནས་ལྕེའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་ཨ་སྤ་ད་ནཾ་བྱས་ནས་ཨ་ལིང་ག་ན་དང་ཙུམ་ པ་ན་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་ཤེས་རབ་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་སྟབ་དཱ་ན་ཨུ་པ་རེ་འདུག་ནས་སངྒ་ར་ཤ་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་ སྟེ།གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་གི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དབང་གི་རིམ་གྱིས་དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་སུ་གཞུག་གོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་མཆོག་གི་ནང་དུ་ཕྱུང་ སྟེ།དེ་ཡང་དེ་ལས་མ་ལྷུང་བར་ར་ས་ཡ་ནས་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྟེ་སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་མཆོད་དེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་དང་ ནི་མཉམ་པར་གྱུར།།འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ བ་སྟེ་བྲལ་བའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
为此：
"呜呼我此莲，
具足一切乐，
若人如法依，
我住彼前际，
此乃净法界，
能解众生界，
最胜大安乐，
一切事住此。"
此为总相，当知如是印契语已闻，次彼以眼钩幢及双诀印于其内动摇，直至触暖为止。
次以舌尖作阿斯巴达南后，作阿令嘎那及亲吻等，智慧与其金刚斯达巴那乌巴列而住，作桑嘎拉夏。
其后见智慧印和合，从金刚阿阇黎心间放射痴欢等四者，入弟子口中，以愚痴、贪欲、嗔恚、嫉妒之流灌顶已，以灌顶次第令知俱生喻。
其后以俱生受用之字吽及啪声，出菩提心于最胜支内，彼亦不从彼坠，当以拉萨雅那品尝，此为智慧灌顶。
如是智慧灌于午夜时正得已，于黎明时分即明相将现时，复作五种供养。
为得智慧智灌顶故，弟子合掌，以将说诸赞悦金刚阿阇黎上师并作祈请，此为秘密。
即彼：
"解脱于三界，
等同于虚空，
诸欲不能染，
顶礼无所缘。"
呜呼世尊胜师，解脱于三界自性之心及心所分别，即是远离。如是等同虚空即镜像智。

 །དེ་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པའི་འདོད་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ སའི་ཁམས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས།དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང་། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། ། དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟེན་ཞིང་མ་ཆགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཉེ བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བ་དང་།མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་དེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ གནས་མེད་ཅིང་།།སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །མཁའ་མཉམ་པ་ཡི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གནས་མེད་ཅིང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ མེད་པ་དང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར།སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ ཐུགས་མངའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།བསྟོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་འདོད་པས། །བསྟོད་ནས་སླར་ཡང་སློབ་ མ་ཡིས།།བླ་མ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མན་ངག་ཀུན་དུ་བསྟན་པའོ། །མཐོང་འདོད་ པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼成即是所得欲，即烦恼愚痴及其相应随烦恼所不染著，即无遮蔽。正因如此，能清净地界所缘故，"顶礼无所缘汝"，此是从毗卢遮那门赞颂。
"不依诸蕴界，
及诸处所依，
解脱诸颠倒，
顶礼无所缘。"
以分别智于蕴界处断除能取所取分别故不依著，如是解脱远离颠倒即贪欲分别相应随烦恼诸分别，能清净火界分别故，无所缘即如是成就之汝顶礼，此是从无量光门赞颂。
"如空无所住，
无戏论染污，
具等空之心，
顶礼无所缘。"
如虚空无所住，离能依所依事物，如是汝亦因是法界智故无所住，离一切寻伺故无戏论，无烦恼习气相应故无染污，能清净嗔恚及水界分别故，具等空心如是之汝顶礼，此是从不动佛门赞颂，非是密意。
赞后祈请：
"一切空性相，
欲见现等觉，
赞已复弟子，
当劝请上师。"
"一切空性相"者，即是唯明光自性。从现等觉喻所生俱生教授普示。欲见即是欲知。

།བསྟོད་ནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་སློབ་མ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་། །སྣང་བ་གསུམ་པ་སྤངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀྱེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཞིང་བཤད པ་བདག་ལ་སྩོལ་བ་ནི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོང་གི་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ལས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁོར་བར་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ བ་སྟེ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ནི་བོར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་མཐུ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ ཕྱིར་རྒྱུ་ཟད་པ་ལས་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ས་བོན་ཚིག་པ་ལས་མྱུ་གུ་དང་།ཤིང་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པ་ལས་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན་གྱི་གནས།།རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ་བ་སྟེ་སྟོན་ཅིག་ པའོ།།རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །གང་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་བཞི་པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྟེ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
赞已，即从金刚身等自性门作赞叹已。合掌置顶之弟子即修行者。上师即金刚阿阇黎。当劝请即当祈请，此为如文。
"解脱业及生，
远离三种现，
现等觉开示，
大怙主赐我。"
呜呼心金刚持无别自性大怙主，第四真实现等觉开示宣说赐予我，即从喻门而见，非从喻生门，此为结语。
云何？业即善不善自性力所生身语业。由彼力于轮回中复生结生相续，从彼解脱。
何故？如是三种现，即舍离识与三智。自性诸蕴以识为根，由彼力生，由彼力生起故，因尽则果不生，如焦种不生芽，及树根除则无茎叶花果。此是从不动佛门祈请。
"诸佛大智慧，
一切如来处，
无上金刚智，
大阿阇黎赐。"
以能清净大有情界语门故，无量光自性大阿阇黎，金刚智慧赐予我，即请开示。
如金刚不坏不动之智慧即第四真实。无有余上师者即无上，因无第四外余真实故。
诸佛即空性等之大智慧是一切空。

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོས་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་ ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་།།ལུས་དང་ངག་སེམས་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཀྱེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཏེ་བདག་ལ་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཐོག་མ་ནི་དགའ་བ་དང་ མཆོག་དགའ་འོ།།མཐའ་མ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མཐའ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་དེའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བླ་མའི་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ། །བརྗོད་པས་མཉེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་སྐད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྙིང་རྗེ་སྟེ་སྙིང་བརྩེ་བ་བསྐྱེད་ནས།འདི་སྐད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བཤད་ཅིང་མན་ངག་བསྟན་པར་ བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིན། །མཚམས་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མིན་པར་ལྡན། །མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་ དང་རྣམ་བྲལ་བ།།དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་ཏེ་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།ཅུང་ཞིག་གསལ་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
一切如来即五智自性蕴等之处，以一味事而住，此是从无量光门祈请。
"无始终寂静，
清净诸烦恼，
能净身语意，
大金刚赐我。"
呜呼身金刚持自性大金刚，能净身等之第四真实赐予我，即请开示我。
始即喜及胜喜。终即离，由离彼故无始终。一切烦恼即诸自性及其根本诸识，彼清净即明显，此是从身金刚门祈请，非是密意。
祈请后上师说：
"如是真实德，
说已悦瑜伽，
生悲于弟子，
次说此次第。"
如是即如是方式，真实宣说功德如实而住胜行赞叹故，瑜伽即金刚阿阇黎弟子修行者，生起悲即慈悯，以此将说次第宣说教授，此为如文。
即彼：
"夜分现分即明日光现明显，
从际得现不与自性俱相应，
非相非昼非际离诸自性者，
彼即菩提刹那胜师说瑜伽即母。"
呜呼子汝，于方便智慧和合时，初贪欲刹那喜自性所经验者，当知即是名为现，因稍明乐生故。彼乐即名夜分，因夜虽有月光而不见诸事物明显故。

 །ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་འདོད་ ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གསལ་བའི་མཚན་མོ་ལ་ལྟོས་ནས་སྣང་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པར ཤེས་པར་བྱའོ།།བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་ ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་མཚན་མིན་ཏེ་དགའ་བ་དང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་། ཉིན་ པར་མ་ཡིན་པ་དང་མཆོག་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་།མཚམས་མིན་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་། དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།།གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་མི་ཤེས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་མཆོག་བཤད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ ན་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ནི་གློག་གི་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དང་ལྡན་ པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
汝胜喜刹那中等贪欲自性所经验者，即较夜分现而言，现增长成殊胜喜极明显故，如日光明显，即与极明日光相等，当知。
离自性贪欲离者，即无月日光明，不悦意相现近得，具现圆满相，当了知。
善男子，此三非真实。何故？如是彼等刹那与自体自性即心所法相应相连。
复次善男子，非相即非喜与现自性，非昼即非胜与现明自性，非际即非贪欲离与现近得自性，正因如此，离诸自性即离诸凡常，无垢者即是菩提刹那，当知是明光自性难解刹那。
若如是，何故一切不知彼？说：胜师说即当从金刚阿阇黎口知。否则，纵有亦因无明力不能知。
彼如电光刹那难知故，从悦师得。正因如此，是瑜伽即具自证现量之修行者境，当决定当获得，此为密义。

།དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཐབས་ནི། མཚན་མོའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དུ་ནུབ་པ་དང་། །ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་དྲི་མེད་དེར་ནི་ཡང་དག་ མཐའ་བསྟན་བྱ།།སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་རབ་རིབ་སྤངས་པས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན། །ནང་གི་བདེ་བ་གནས་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འགའ་ཞིག་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མཚན་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ བྱུང་བའི་མུན་པ་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་ཡིན་པ་ནུབ་སྟེ་མ་བྱུང་ཞིང་ཞིག་པ་དང་།དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྣང་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡང་ནུབ་ཅིང་མ་བྱུང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་མཆོག་གི་སྐད་ ཅིག་སྟེ་བར་མ་དང་སྣང་བ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཤར་བ་སྟེ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་ཐོས་པའི་སྐད་ཅིག་དྲི་མེད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེར་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འོད་གསལ་དཔེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མན་ངག་བཞི་པའི་གཏམ་བསྟན་ཞིང་གསལ་བར་བྱའོ།།སུ་ ལ་ཞེ་ན་སློབ་མ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ།།སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གང་གིས་རབ་རིབ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་ཉེས་པ་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྤངས་ཤིང་བསལ་བ་དེ་ནི་རབ་རིབ་སྤངས་པ་སྟེ་བླ་མའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱི་ རོལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་།ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གསལ་བ་དང་། ནུབ་པའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། མཚན་མོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བསྟན་ཞིང་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་བདེ་བ་སྟེ་ནང་གི་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ནི་དང་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང་གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་།གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བྲག་རྒྱུ་བ་འགའ་ཞིག་གོ། །བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་། ལྔ་པ་སྤྲིན་ མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་དང་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྣང་བ་བཞི་པོ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼知方便即：
"夜暗尽没及际现何处没，
乃至日未升无垢刹那彼中示真际。
胜师离翳示弟子外菩提，
内乐胜处佛菩提刹那得。"
夜即贪欲刹那，从彼生暗即不悦刹那没即不生灭，如是际即离贪刹那，即不悦自性，彼现即极明亦没不生，如是日胜刹那即中等及现明自性未升即未生未闻之无垢刹那，即离贪等垢，于彼真际即明光喻如是性自性第四教授语当示当明。
于谁？于弟子即修行者。胜师即最胜上师。以何离翳即从喻门断除离贪欲、离贪欲、中等贪欲过失者，即离翳即上师。
云何？外菩提者，即黎明际时一切空，日升时现明，日落际时现近得，夜生时现，从彼示说门，内乐即内现等觉，彼即初现五色光聚，二如阳焰现，三如萤火现，萤火即某类行动生物。四如灯现，五如无云空现，即当知具月日际暗及余四现。此示内现等觉次第。

།ཡང་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་ རྒྱའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ།།ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་ བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའོ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སོ།།འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐོག་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་ཐོག་མར་གྱུར། །དབུས་མིན་གྱུར་དང་དེ་ བཞིན་དབུས་གྱུར་དང་།།མཐའ་མིན་གྱུར་དང་དེ་བཞིན་མཐའ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་དགའ་བ་དང་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གྱུར་པ་འམ།ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གྱུར་པའོ། །དབུས་མ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་ གྱུར་པའོ།།མཐའ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མིན་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
或外现等觉即从三昧耶印门所经验喻俱生。内现等觉即从喻所生俱生，故以外现等觉方便得内现等觉。
彼亦能令一切分别寂灭故为乐。佛菩提者即真实圆满菩提。某者即当以自证量了知非语言境。
虽般若波罗蜜瑜伽者亦得菩提，然以三无数劫。此中以刹那即经验第四真实刹那，此为义。密意。
彼相即：
"非初成及如是成初，
非中成及如是成中，
非终成及如是成终，
彼即一切空佛所说。"
第四真实者，初即喜，由离彼故非初成。如是由遍初无故成初，或由生一切故成初。中即胜，由离彼故非中成。由遍彼故成中。终即离，由离彼故非终成。由遍彼故成终，如是相者，即一切空第四真实，佛说宣说，此为义。究竟。

།རང་གི་ངོ་བོ་ནི། གང་ལ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང་། །ཟད་དང་འཕེལ་མེད་དངོས་དང་དངོས་མིན་མེད། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ངོ་མཚར་མིན། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དང་འདི་ ལྟ་བུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གང་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང་།འོང་བ་སྟེ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བ་དང་། དང་གི་སྒྲས་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཟད་པ་ནི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ།།འཕེལ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་མིན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ།།ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དག་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གནས་པར་ གྱུར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། གང་ཞིག་ཡོད་མེད་ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་དངོས་མིན་སྡིག་པ་དངོས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། ཕྱི་རོལ་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ནི ཕྱི་རོལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ཡོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
自性即：
"于彼无去亦无来，
无尽无增无实非实，
极稀有相非稀有，
非成住亦非速行。"
此及如此无与非有之一切空，于彼去即由生次第展开，来即由入次第摄收，以"及"字表住，于彼等无，此示非金刚念诵次第。
尽即三识，增即三现，实即明光，非实即诸自性，彼等无，此示非心清净次第。
稀有相即由展开异异坛城轮以刹那作利生事。稀有即以十二幻喻知自性等明光，彼等亦无，此示非加持次第。
非成住者，即于轮回涅槃不住故。非速行即住于无动金刚喻三摩地，此示非双运次第。
当知一切空自性如是，究竟。
彼即：
"何者离有无言说，
非福德实非罪实，
非福罪性成胜者，
彼即一切空胜说。"
毗婆沙师说蕴界处以量成故有。瑜伽行者说一切法唯识相有，外无少许。经部师说外境比量有，现量则无。中观师说所取能取无一多性故唯有空性。

 །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།དེ་ལྟ་བུའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།བསོད་ནམས་དངོས་མིན་སྡིག་པ་དངོས་མིན་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་འདྲེས་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དམ་པའོ།།དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྣང་བ་བཞི་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དགའ་བ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ལས་རྣམས་འབྲས་བཅས་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་བཤད། ། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྐྱེ་མེད་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ང་དང་བདག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གསུངས། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། ། རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །དེ་ཤེས་ནས་ནི་བྲལ་གྱུར་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟག་མ་ཡིན་ནམ། །གང་ཚེ་རྒྱལ་བས་མྱ་ངན་འདས། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་བདེན་པར་གསུངས། །དེ་ཚེ་ལྷག་མ་ལོག་མིན་པར། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། །དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བདག་ཉིད་འགྲོ་གཉེར་གཅིག་།ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་མི་ཡི་སེང་གེ་རྒྱུ། །འགྲོ་ཀུན་གནས་ནས་མི་ཟད་དུས་ཐོབ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དེ།བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
顺世外道说唯诸大种为心性故无他世。应离如是有无言说。
如是福德行即信等，非福德行即杀生等，由离彼等故，非福德实非罪实。亦非福德非福德杂行自性，因无彼二分故。正因如此，离一切戏论故成胜即胜义。
如是一切空即第四现，诸佛所说，此遮自乐。
密意即此：暂时虽有福非福及其果，然于彼等作观察则胜义中无，因于真实知中无善趣恶趣故。
"诸业具果及，
诸趣亦正说，
遍知彼自性，
无生亦宣说。
以密意诸佛，
说我及我等，
如是以密意，
说蕴界处等。
说大种等法，
正摄入于识，
知已若离者，
岂非邪分别？
何时佛宣说，
涅槃唯一谛，
尔时余非邪，
智者谁分别？"
究竟。
得真实瑜伽者行即：
"如是得真实瑜伽者，
动不动性求趣一者，
智慧自性人中狮行，
从诸趣处得无尽时。"
得前说如是真实瑜伽者即动不动自性，遍住于坚动事物一切自性。

 །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་ཡིན་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པར་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། རྒྱུ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པ་ལས་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡེར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི མཚོག་མའི་ཀླད་པ་འགེམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ་དང་འདྲ་བས་ན་སེང་གེ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་མིའི་སེང་གེ་འམ། སེང་གེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིའི་སེང་གེའོ། །སེང་གེ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཐོག་ཏུ་མཆོངས་ནས་བསད་དེ་རང་གནས་སུ་ འོངས་ནས་འདུག་གོ་ཞེས་གྲག་སྟེ།དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེང་གེས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པས་རོལ་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་རབ་འདྲེས་པ། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་དུས་ཏེ་ཟད་པ་མེད་པའི་དུས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ད་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བྱ་བ། དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་ལུས་དྲང་ཡིན། །དེ་ནི་སྟན་མེད་གྱུར་ཀྱང་སྟན་གནས་བརྟན། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་མིག་གདངས་ཡིན། །དེ་ནི་མཉམ་གཞག་མིན་ཡང་མཉམ་གཞག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་རེས་འགའ་ཡོན་པོའི་ལུས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པས་མལ་ན་ཉལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ལུས་དྲང་པོ་ཡིན་ཏེ།ལུས་དྲང་པོར་གནས་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ་སྟན་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་འོན་ཀྱང་མན་ངག་གི་མཚན་ ཉིད་སྟན་ལ་གནས་པས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནི་གལ་ཏེ་མིག་གདངས་པ་སྟེ་མིག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དང་གཉིས་ཀ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་བཙུམས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
为诸趣一亲者，因专勤利他故。行即以无戏论及极无戏论行而住。
云何？智慧自性者即胜义，于作业不动。如是于人中以慧爪尖碎有象额故如狮，故为狮子，或因入狮子解脱三摩地故为人狮。
传说狮子跃上象顶杀之，返回住于自处。如是谁以自智慧狮子执持他知而游戏，彼即具智慧兽王游戏瑜伽者。
亦说："二智极和合，
狮子游戏即印契。"
如是从一切趣即有情器世间自性中，彼瑜伽者即无尽时，即无尽时与俱生时之语词。得彼即能得者之语词，如是文字。
今行仪作业：
"彼虽曲身亦身直，
彼虽无座亦座稳，
彼虽开目亦闭目，
彼虽非定亦入定。"
彼瑜伽者虽或时曲身即不直身卧于床，然亦身直，如身直住现前三摩地。虽等持时无座，然由住教授相座而稳不动。
彼虽开目即极开目，然由见外内二者一切唯真实自性故闭目，即内观。

།དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་གཞག་མིན་ཡང་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་ མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།སྒྲེན་མོའམ་གལ་ཏེ་སྒྲེན་མིན་པས། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེས། །རང་གི་ལྷ་རུ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྣམ་བསམ་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་བསུས་ནས། དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་ངག་བསྡམས་ཡིན། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཡང་དམིགས་བྲལ་ཡིན། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་གཞན་བྲན་གྱུར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཉེས་ཀུན་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་ཡང སྟེ་ཚིག་དང་ངག་དང་གླུ་དང་རྐྱལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངག་བསྡམས་ཤིང་ངག་ཀུན་དུ་ཐུལ་བར་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་འབྲེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམིགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་དུ མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རིགས་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ རྣམས་ལས་ཐོས་ཏེ།དཔེར་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་བརླན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོན་པའི་གནས་སུ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་ལྔ་བརྒྱ་གཟིགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགེ་སློང་གི་ཆ་ བྱད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲོས་སོ།།དེ་ནས་དེ་འཆག་ཅིང་སོང་བ་དང་། ལམ་གྱི་དབུས་དགོན་པར་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
如是虽非等持，即如住四威仪亦等持一心，因见真实已稳固故。如是见真实瑜伽者行无戏论及极无戏论行当说。
亦说：
"裸体或非裸，
随处如何住，
观想为自尊，
一味思真实。"
如是复次思维云何之密意而：
"彼虽有言亦制语，
彼虽具财亦离执，
彼虽世间怙主亦为他仆，
谁能证此实性尽诸过。"
如是彼瑜伽者虽具言，即虽具种种言语声歌呼喊等言词，然制语及调伏一切语，说为语，因不执著语分别声故。不执著彼者因通达明光故。
如是虽具受用即五欲功德，然离执著，即于色等境无近执著，因见彼等以幻喻三摩地自性清净故。
如是世尊以光明加持化现一比丘形相士夫而放出。尔时彼行走时，于旷野道中遇彼五百比丘。
如是亦闻于大乘经中，世尊令具执著见声闻种性五百比丘以幻喻三摩地于一刹那入明光真实。譬如大悲甘露润心之正等正觉世尊，见住于旷野处比丘事之五百声闻。

 །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ་བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་སྡོམ་པས་རྒན་ནམ་བཞོན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན།དེ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་གང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། རྒན་པ་ནི་གང་ཞིག་གཞོན་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཁྱོད་གང་ནས་འོངས་གང་དུ་འགྲོ། །དེས་སྨྲས་ པ་གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་སྟེ་འགྲོ་བ་ནི་སུ་ཞིག་གང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ།དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཁྱེད་གང་ན་གནས་མིང་དང་རུས་ཅི་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ་གང་ན་མི་གནས་ཤིང་ངའི་མིང་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གང་ཡིན་ང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཡང་མེད་དེ་ང་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེའོ།།དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཁོལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ ཏེ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གདོལ་པའི་ཕྲུ་གུ་བཞིན། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་བསླབ། །རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ རིམ་པ་དང་།།དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གཉིས་ཏེ། བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱའོ། ། གཅིག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等问："尊者，您是谁？"
彼答："无有所谓尊者。"
彼等问："戒腊长幼抑或非？"
彼答："何为律仪？谁之律仪？何为长者？何为年少？"
彼等问："您从何来往何处？"
彼答："无所从来亦无所往，谁人何处可往？"
彼等问："您住何处？姓名何？"
彼答："无所住处，我之姓名等亦全无。"
彼等问："您之三摩地为何？"
彼答："我无任何三摩地，我即如是如是。"
尔时彼等比丘以佛加持力于一刹那入离去来等幻喻三摩地，现证真实自性真如。
如是因利益世间故，虽为世间怙主，然如他众之仆从，因无慢故。
如说："如旃陀罗子于诸趣，
舍离骄慢我慢傲。"等。
由知不二真实故为证真实。正因如此，谁断尽贪等一切过失，说此语，究竟。
今由二三摩地门现证菩提：
"得教授之弟子，
尔后学二瑜伽，
全分执持次第，
如是渐次坏灭。"
得上师口传教授即现证菩提次第教授已，为显示彼故，二瑜伽即以二差别修习三摩地。一为全分执持次第，二为渐次坏灭次第，此为教示，如是文字。

 །བཤད་པ་ནི། མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དག་གམ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར་འཇུག་པ། ། རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་བློས་དེ་ལས་འདི་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་སོང་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བསྲེགས་ནས་སླར་སྙིང་གར སོང་སྟེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཆ་དྲུག་པའི་གོང་བུ་མི་དམིགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་ཚད་མ་ ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱ། །དེ་ནི་རྗེས་གཞིག་རིམ་པ་ཡིན། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་ འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཕྱེ་ནས་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།འདིར་དཔེ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་ཟླ་བ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྗེས་སུ་གཞིག་ཅེས་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང་དག་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུའང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་དག་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན ཡང་དག་བརྟག་།ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཇི ལྟར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་སྟེ་ཁའི་རླུང་བཞག་པ་ན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་ཞིང་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། གཞན་དུ་ན་གློག་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་དོན་དམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
解说：
"从头至足之间，
乃至到达心间，
瑜伽入真实际，
说名全分执持。"
于脐处八辐法轮安立文字，以诸法无我慧从彼放此，上升至头部始，烧至足部，复回心间，如是再作，瑜伽师入真实际即胜义，当说为全分执持三摩地。不执著六分聚为全分执持。说者，此示为量教，究竟。
"动与不动性，
初令成明光，
后成如是性，
此为坏灭次。"
以此次第从一切毛孔中放光轮王性之趣无所显现，如是自身亦令无所显现，即如尘分析至极微尘，因不执著趣故名随坏灭，究竟。
此有二喻：
"如河或池水清净中，
月住其中亦复然，
如是次第随坏灭，
瑜伽师当常思维。
如于明镜风渐尽，
亦当如是而观察，
全分执持作次第，
如是亦当正观察。"
为令数数修习明光故：
"如气息风于明镜，
一切如何得融入，
如是瑜伽真实际，
数数当入如是修。"
如于无垢明镜置气息风即口气时，刹那融入寂灭，如是瑜伽师于每一刹那入真实际即明光，此示为令修习坚固。
否则如电动摇之胜义刹那不能安住，究竟。

 །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཉལ་དང་ཟ། །མིག་འབྱེད་འཛུམས་དང་དགོད་པ་དང་། །བསམ་གཏན སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི།།དེ་ཉིད་རིག་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་ པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ།།དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི། བརྒྱ་ལ་སེམས་ཅན་ དོན་བྱེད་ན།།དེ་དང་དེ་མཐུན་འོད་ཟེར་དང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ དེ་དང་དེ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཞན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་སྐུ་དེ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཤད་པ་ན།སྨིན་པ་ ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་བར་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དང་ཞིང་འདམ་གྱི་ཉེས་པའི་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོའི་ཆུ་ལས་གློ་བུར་དུ་ཟས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཉ་དེ་ཉ་རྣམས་མྱུར་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཕར་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་ཆུ་ན་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ནང་དུ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར རོ།།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་གསལ་བ་ལས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་འདི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་འམ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། ། དྲ་བ་སྟེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
于一切威仪入明光：
"行住卧与食，
开闭目与笑，
以此禅定修，
真实智常住。"
行等为四种威仪。食等表示诸根作业。于是入一切业时，瑜伽师示现此三摩地。真实智者，即如实现证胜义。常者，即昼夜，究竟。
入明光利益有情：
"若作百有情利，
随彼相应光明，
及具风识二者，
以加持次第作。"
当瑜伽师欲作有情利益时，以五如来部为主而放彼彼相应光明，具风识即意性天身，复以他名加持次第，生他如虹身，以身及光明加行宣说时，以成熟等相作有情利益，此为密意。
明光为一切生因：
"如从清净水流中，
诸鱼迅速跃出时，
如是一切空明中，
幻化网轮得生起。"
如从清净无泥垢浊之水流即河水中，忽为求食之鱼，彼等鱼迅速刹那跃出，由住水性故能速往其中。
如是从一切空即明光真如，离贪等烦恼泥垢而明净中，此幻性天身为利有情故刹那生起或迁变。
网即轮回轮盘一切亦由彼生。

 །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་བྱས་པ་དང་རང་དབང་ཅན་དང་རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད བཅིངས་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མི་སྤྲོ་སྟེ་སྦས་པའོ།།དེ་ལས་ བྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི།རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བརྟག་པ་ནི། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་ཚོན་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་སྐུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའོ།།དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བརྟག་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུའམ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ལྔ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་ཁ དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་རིམ་པའམ་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་པའི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
应知瑜伽师与凡夫有遍知与不遍知所作、自在与不自在所作之差别。
此即系缚与解脱之安立，染污与清净诸法之因唯一，亦融入彼中，此于第三次第已说故此不广，密意。
从彼所生身之自性：
"依于五部佛，
观想大手印，
五光明出生，
等同虚空虹。"
瑜伽师从彼明光所放之身即大手印。彼具一切相之最胜手、面、身色、形相故为手印，从明光生故为大，故名大手印。观想即应知。
云何？为随顺众生根基或为寂等义故，依于五部佛，即五部如来自性。正因如此，说五光明出生，即为五色光明次第或顿时出生之因。
较生起次第瑜伽殊胜所说：如虚空即空中虹光放射五色光明聚，如是彼亦非有非无，应知如幻，此为义，密意。

།སྐུ་བསྐྱེད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །གལ་ཏེ་གསང་ སྔགས་བཟླས་པའམ།།གཞན་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའམ། ནང་གི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་ པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པའམ་ལས་ཏེ་གསང་སྔགས་ངག་གི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བའམ།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་མི་གསལ་བར་ཟློས་ཤིང་འདོན་པའམ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བྱ་བ་དང་གནས་ཐབས་དང་བཟླས་ པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་སྟེ།འོད་གསལ་བའི་གནས་ལ་གནས་ཤིང་འདུག་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་དེའི་དེ་དག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་མཚུངས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཟ་དང་ཐམས་ཅད་འཐུངས། །ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཀུན་དུ་འགྲོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་དང་མཚན་ མ་ཀུན།།ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པའམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འཐུངས་ན་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀུན་ལ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སམ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགལ་བ་དང་མི་འགལ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཟིན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
于心中安立生起身后结手印等唯依安住真实性而作，故说：
"若当结手印，
或诵密咒时，
及作诸余事，
住于一切空。"
结手印即外在手之手印等，或内召请等，或业手印等双运相之作业，或以密咒语诵明显，或以金刚诵不明显诵持，如是其他坛城、三摩地、手印咒语、事业、处所方便、诵持、护摩等所作一切，皆住于一切空基即明光处而作。
如是则彼等成有果，成为福德智慧资粮。否则与生起次第瑜伽师相同，仅成福德资粮故，究竟。
于一切事业安住真实性：
"一切食一切饮，
普礼敬普遍行，
一切作及诸相，
一切空中得成。"
圆满次第瑜伽师依一切空第四真实性成就或将成就。
云何？一切食者，于一切时一切境一切方所违或不违一切食时无过。如是一切饮亦无过。普于愚者与凡夫等或圣者礼敬时无过。如是若于违或不违境等一切普遍而行时亦无过。
此义为：由殊胜作意摄持真实性智慧之贪等，能得无上果。

།ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་དུག་ཆེན་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་བྱས་ན། །དུག་ཏུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདུད་ རྩི་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ན།།བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་ཀྱང་འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དང་། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དང་ལྡུམ་ར་རྣམས་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཕན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ བ་ཡིན།དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉོན་མོངས་པས་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཟིན་པའི་དུག་གིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་དག་མ་ལུས་བཟློག་པ་ཡིན། ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་། ལས་ནི་དྲག་པོ་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པ་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སློབ མ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་བླ་མས་བྱིན་པ་གདོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོར་མན་ངག་ཐོབ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་སྔགས་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ།།བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如大瑜伽续《胜初》中说：
"贪欲瞋恚痴，
此三大毒是，
若以毒坚固，
即成近毒性，
若以甘露固，
即成甘露性。"
《宝积经》中亦云："迦叶，譬如糖蔗田、稻田及园圃，粪聚能作利益。如是烦恼于菩萨亦能作利益。迦叶，譬如咒药所摄之毒不能杀害，如是具足方便智慧之菩萨不为烦恼所堕。"
正因如此，《成就义利续》中说：
"由彼令愚痴，
智者以彼脱，
如是修菩提，
悉皆得转变。"
他处亦云：
"以何猛烈业，
众生得系缚，
具足方便时，
由彼解有缚。"
究竟。
今为得教授弟子不退转故，思维应供养上师以诵佛陀所说上师所赐菩提心咒故说：
"善缘胜弟子得教授，
合掌持花而作礼，
胜义菩提心咒者，
复当从师而领受。"
得教授者，即得现证菩提次第。

 །སྐལ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ གྱི་སྐུར་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས།ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བཟང་ལས། །རང་བདག་སྒྲུབ་པ་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་ཚིག་སྡང་བ་སྐལ་ངན་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར།།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་སྐལ་ངན་ཡིན། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐལ་བཟང་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ནི་སྐལ་ངན་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐལ་བཟང་སྟེ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་སྐལ་ངན་ཡིན། །དོན་དམ་མཆོག་ནི་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐལ་བཟང་སྟེ། །རང་གི་ལུས་ལའང་ཆགས་མེད་པའི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་ཀུན་ སྐལ་ངན་ཡིན།།རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ཏུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་སྐལ་བཟང་སྟེ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་འཛིན་མེད་པའི། །སྡོམ་བརྩོན་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །བདེ་ཀུན་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བཟང་ཡིན། །ལྟས་ངན་དམ་ ཚིག་ལ་སྡང་བའི།།སློབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐལ་ངན་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་གསལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཉིད་ཡིན་པས་སློབ་མ་བཟང་པོ་སྟེ་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཐལ་མོ་ སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོར་ལག་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ།།གང་གིས་ལག་པ་དག་ན་མེ་ཏོག་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་འཛིན་པ་སྟེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལྷ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ པའོ།།བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བླ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་པདྨ་ལས་བླང་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
善缘者，为现证真实性故，执持五如来自性身。如《吉祥一切佛平等相应续》中说：
"种种善缘中，
自我成就善，
法无我相应，
破誓为恶缘。
为成就有故，
佛世尊善缘，
极入涅槃故，
声闻为恶缘。
为成一切分别故，
金刚手善缘，
极修空性故，
独觉为恶缘。
为净一切贪故，
观自在善缘，
具邪见外道，
世间恶缘是。
为摄胜义故，
金刚日善缘，
于自身无著，
苦行皆恶缘。
为摄胜王位故，
吉祥马胜善，
无我无执持，
持戒皆恶缘。
为成诸乐性故，
一切师善缘，
恶相憎誓言，
诸弟子恶缘。
由此密真实，
识意当明显。"
正因如此，为如宝般之人故为善弟子，即殊胜子。
合掌者，即顶上合掌。手持花者，即持花鬘，为供养上师本尊故。
菩提心咒者，为显示菩提心故而说。所说主要为胜义故，名为胜义。从上师即金刚阿阇黎莲花口中领受，如是文字。

 །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ ཞིང་།ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་ལས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་བདག་དང་སྐྱེས་ བུ་དང་།གང་ཟག་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། སྲོག་དང་། དུས་དང་། ངེས་པ་དང་། རང་བཞིན་དང་། གཟའ་དང་། ལས་དང་། ལྷ་དང་། སྐལ་བ་དང་། བསོད་ནམས་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མི་དམིགས་ཏེ་ཚད་མ་མེད་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོ་བ་ཉི་ཤུ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་ བཞིན་ནོ།།གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་ཀྱང་རྟག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་ཡང་ ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ན་རྒྱུ་འགག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཚེ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དུས་ནི་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་རྣམས་དུས་ཀྱིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེའི་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང་། །འཇིག་པར་ མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
今说菩提心咒：
"唵，离一切事物，
蕴界及处等，
远离能所取，
诸法无我等，
自心本不生，
即空性自性。"
此义如是：首先，一切事物即我、补特伽罗、人、自在天、命、时、定、自性、星宿、业、天、缘、福德等，为他者所计。
其中，我若观察，则离蕴等别处不可得，因无量度且从二十种萨迦耶见高山所生之我若观察实不存在故。
非因果性之补特伽罗亦不存在，因完全无故，如兔角。"若为幻非果"，如是事物不可得。补特伽罗常住又生，此为相违。
自在天具作者能力又常住不应理，因为作者性故，见果生时因灭故。是故非常。
命谓遍行性不应理，因识根寿命灭故。
时为刹那异异自性故自体不存在，云何说时令诸生起成熟生起？
定谓死亡，说彼如欲令诸生起生起及摄持亦不应理，若为因则其常性坏故。
说自性者，诸事物种种性不应理，因自性唯一，及见一切同时生灭故。

།ལས་སུ་སྨྲ་བ་ཡང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང་། སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ ཡང་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ལས་མེད་ཅིང་།ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་ལ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བྱེད་དོ་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་བཟང་བའམ་ངན་པར་ ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད།གལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་ལྷ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ནི་སྔར་བསལ་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ པ་ཚད་མས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ།།ཉན་ཐོས་རྣམས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་ མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་གང་ མི་གསལ་བ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་གང་གིས་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ ན།བུད་མེད་ཤི་བའི་རོ་གཅིག་ལ་བློའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་ལུས་ནི་གཅིག་པོ་ལ། །རོ་དང་འདོད་བྱ་བཟའ་བ་ཤེས། །ཀུན་རྒྱུ་འདོད་ཅན་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་གསུམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ་བཅོམ་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ།།དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྤངས་ཤིང་དེ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
说业者亦依愚者分别而为他法，胜义中无业，因彼与心相应及刹那性故，业力何能有？如是业亦依作者，离作者别处无业，离业别处亦无作者，彼等互相观待故，二者皆不成。
若谓一切由天作，何故不作一切善或恶？若谓有作种种能力，则唯能力是作者而非天，彼等关系已如前遣除。
其异名缘及福德亦如前应知，如是等为量所害之一切事物，皆离及断。
声闻若谓虽如是，然有众生蕴等自性，世尊亦说："须菩提，一切者，谓五蕴、十二处、十八界。"此亦不应理，唯识现彼等相，胜义中无外境故。
如是，明显者为有，不明显者为无。色等亦因自体不明显故即为无。由何体明显，为识故，众生唯是彼自性。
若外境实有，则于一女尸，知解不应异。如云：
"于一女身上，
尸贪食三知，
遍行贪狗等，
分别有三种。"
是故蕴等非有，世尊为摄受声闻故而说。因此，断除蕴界处而离彼。

 །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་གལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ ཞིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱེད། རང་གི་རྣམ་པ་ ཁོ་ན་གཟུང་བའི་དོན་ནོ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་དེ་མེད་པ་ནི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དོན་འདས་པའམ་མ་འོངས་པ་འམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞིག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་བསྐྱེད་གྲང་ན་རེ་ཞིག་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་ཞིག་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ རོ།།མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ཐོབ་པས་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་གཉི་གའི་ཆས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཡིན། རིམ་ གྱིས་སྐྱེད་ན་ནི་དོན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞིག་པ་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟར་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།ཅིག་ཅར་གྱིས་ན་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན། རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག་མེད་པ་ནི་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པའོ།།དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ།སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་སྤངས་ཤིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མའོ།།སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་རྩར་སྙིམ་པས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
瑜伽行派若谓：虽如是，然唯有动静一切显现唯识，一切皆是彼自性。此亦不应理。何谓识？若谓由了别故为识，了别何者？若谓唯了别自相为所取境，则由离一多故彼无，能取亦无。
复次，过去、未来或现在境生识耶？且非过去，彼已坏故。亦非未来，未得不现故。现在亦不能生，因刹那性及二者已具故。
纵许能生，为顿生抑或渐生？若渐生，境刹那性故坏时，识如何依而生？若顿生，何者与何相应？识亦何故不生境？是故断除能取所取。
若如是，菩提心为何？答：蕴等诸法无我，即无我者。与彼平等，即遍一切。心、心所及无明体性三识自性之自心本不生，即无自性，断除生灭住，离常断见。
是故空性，即一切空，为第四真如。我当修习彼自性菩提心，为余语。
弟子诵菩提心咒已，当以手捧花供养于师足前，究竟。

 །དེའི་རྗེས་ལ་ཡུལ་དབུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ ཐུགས་བཞག་ནས།དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །བླ་མ་ལ་ནི་དབུལ་བྱ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཁྱིམ་དང་གླང་པོ་དང་། །ཡུལ་དང་རྟ་དང་མལ་སྟན་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རང་གི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་བླ་ མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་པོ་དེ་བཞིན་དུ།བྲན་དང་བྲན་མོ་ཆུང་མ་སྡུག་།བུ་མོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དབུལ་བྱ་ན། །ལྷག་མ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བྲན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའོ། །བདག་ཉིད་དབུལ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ལྷག་མ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དབུལ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།དེ་ལྟར་མན་ངག་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་དྲི་མེད་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན།།གསལ་དག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས། །གཉིས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་ གྲོལ་རང་ཉིད་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གང་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་དྲིས་ཏེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལུང་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དང་བྲལ་བའོ།།གང་ལ་བརྟན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་ཀུན་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
其后当想供养财物，如云：
"随后随顺供，
当献于上师，
宝宫及象马，
国土并床座。"
其后随顺，即随自力所能供养七宝于上师。如是施者：
"奴婢及爱妻，
极爱诸女儿，
乃至献自身，
余物何须说？"
奴等为大布施，献自身为殊胜布施，余物何须说，即无不应供养之他物，如是文字。
如是得教授已，为显由修真如而得果位大手印成就故，云：
"从师得恩无垢坚固智，
具诸事物自性明净细，
最胜自性佛涅槃界中，
无二离分别最乐自性，
修彼瑜伽士，解脱福非福，
自身于此成胜金刚萨埵。"
四真如正教授，如是修习之瑜伽士，离福非福分别已，成为世尊金刚萨埵即大持金刚而得成就。
云何瑜伽士？谓从师问已，从上师处得传承者。如是离自性无垢贪等烦恼泥者。具坚固即于修习极为坚固智者，名为彼。诸事物即动静自性，由究竟了知彼等自性胜义故，名具诸事物自性。
云何真如？明即如镜智清净自性。净即平等性智清净体性。

 །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ནི་སེམས་ཅན གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ།།རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ།།དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་དེ་གཉིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་ པ་དང་བྲལ་བའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་ བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྩོམ་པ་ན་ཕྱག་འཚལ་བ། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །རིམ་པ་ཐ་མ་བདག གིས་བྲི།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ། །རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ པའི་ཉེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པ་ཐ་མ་སྟེ་ཕྱི་མ་བྲི་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ། ། རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的中文翻译：
极细即妙观察智自性。最胜即能成办有情利益而寂静自性。无分别智自性，最极寂静自性即成所作智体性。佛即如来涅槃界，为法界极清净智体性。
如是无二，二即离贪，由无彼故无二。由是所观故，最极清净为分别，由离彼故离分别。是故最极安乐即俱生喜大乐，彼自性即彼体性，修彼瑜伽士即成金刚萨埵，为语义究竟。
五次第论珍宝鬘中现证菩提次第第四竟。
次造双运次第时礼敬：
"怙主因果体性尊，
远离一切二相者，
敬礼已当撰双运，
最后次第我当书。"
怙主即一切如来最胜。因即二十二种发菩提心差别，果即正等正觉，为彼等体性。一切二，即离贪等过失为断。敬礼彼世尊已，当书写解说双运次第，即不住涅槃界自性最后次第，如是文字。
或者，怙主即一切最胜。因即生起次第修天身，果即得大持金刚果位，彼等体性即彼自性。一切二即离蕴等一切分别戏论而断，敬礼已当书双运次第，为非密意。怙主即大乐。

 །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐབས་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་དེ་དགའ་བ་དང་ མཆོག་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།།མགོན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་ཆ་ཤས དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུ~ཾ་ངོ་།།རྒྱུ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེའི་འདོད་པའི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཨོཾ་དང་གསུང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡན་ ལག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།འབྲས་བུ་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ངོ་། །རྒྱུ་ནི་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །བདག་ཉིད་ནི་མེ་དང་རླུང་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ནི་འོད་ གསལ་བའོ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་སྟེ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཞིང་ ཕ་དང་མ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཡིན་ནོ།།དེ་གྱུར་པའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བྱེད་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་དེ། དེ་ རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ།དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
果即菩提心。其因即方便智慧双运。其体性即以彼方便所应得。二即离一切喜及最胜，离彼断彼已，敬礼已当书双运次第，此为密意解释。
怙主即胜烦恼。果即涅槃。因即法无我及人无我。其体性即示彼二道。离一切二即离贪嗔等而断，敬礼已当说双运次第，此为了义。
果即以分位分别住于四轮之吽字。因即以入等次第诵彼真实。其体性即彼所欲诵自性。怙主即金刚持种子。一切二即舍离唵及语种子支分，敬礼忆念已当书双运次第，此为定义。
果即命名风。因即下行风。体性即火风，由彼等摄故，怙主即光明。一切二即红等诸色，离彼断彼已，敬礼已当书双运次第，此为非如文。
因果即因果二者，为能作所作，从父母所生众生自性六界。彼所成身生起时，一切二即作因、俱生、同分、相应、遍行、异熟等因差别，由彼等清净故为怙主。敬礼彼已当书双运次第，此为文义。
或者，怙主即空性。因果体性即应得四解脱门。

 །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་ པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔའི་སྐུ་འཛིན་པའོ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་དགྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འབྲས་བུ་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ།།མགོན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞུགས་ ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ཏེ།སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་ བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།མགོན་པོ་ནི་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བའི་ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།།མགོན་པོ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
一切二即所取能取分别，离彼断彼已敬礼，随入已当书双运次第，此为总义。
因即真如、月轮、金刚及种子次第。果即生起天身。其体性怙主即持五如来身。一切二即我他分别喜，离彼断彼已敬礼，当书双运次第，此为总义。
或者，因即金刚。果即莲花，由彼等正和合门得清净处，为因果体性。怙主即大乐。一切二即离贪及中等贪。断彼俱生已敬礼，善入已当书双运次第，此为密义。
因果即加持及光明次第，其体性即与彼无别自性。怙主即入幻化等持。一切二即以幻等十二幻喻不顺品所缘分别，离彼断已，即具幻喻，如是文义。敬礼彼已，从光明流出已当书双运次第，此为密义。
怙主即第四。因即三识。果即诸自性，由此清净彼等故为因果体性。一切二即舍离空、极空、大空，敬礼彼一切空基真如已，现前彼已当书双运次第，此为密义。
怙主即第四教授。因即随灭等持。

 །འབྲས་བུ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་ བདག་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་ པར་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་མགོན་པོའོ།།གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང་བོར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཐོབ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་།རིམ་པ་གང་གིས་དེ་དག་འཇུག་པ་སྟེ་འཆིང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ ནོ།།མི་སློབ་པ་ཉིད་དང་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་མ་སྟེ་དེ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པ་ན། །གང་དུ་དངོས་པོ་ གཅིག་གྱུར་པ།།དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད། །དེ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཁས་ལེན་ཏོ། །དེ་ལས་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ འཁོར་བ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ།གསལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྐྱེས་བུ་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
果即总执等持，彼等所得体性即一切法自性。一切二即舍离阿赖耶等诸识习气聚，极明喜自性真如敬礼已，以自证现量证得已当书双运次第，此为究竟。
因即世俗谛。果即胜义谛，由令彼等无别故为因果体性。由是不住涅槃界体性故为怙主。一切二即舍离有相无相等及净不净等已敬礼，得双运体性无学菩提体性已，双运次第者，双即二，为世俗胜义等体性，以何次第彼等入即系缚成一及令无别，即双运次第，为不住涅槃界自性。
无学性及此中更无余事故为最后，我当书写贯串，此为究竟。今当各别解说彼差别：
"轮回与涅槃，
舍离二分别，
何处成一法，
说名为双运。"
此为第五次第总相。
如是一切自部他部由见差别门许轮回涅槃。其中数论师如何谓轮回为显现不显现自性：显现为二十三真如自性，不显现为三德体性。由不遍知彼等行相差别，二十五士夫成缚，此为轮回。

 ། དེ་དག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོ་མ་སེམས་མེད་པ། །བེའུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཐར་བྱའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན། །རིག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་དགུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་གིས་དངོས་པོ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་འཁོར་བའོ།།ཞི་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལ་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་དེ་ དག་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་ནི་དུས་གསུམ་ཆར་དུའང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བར་ཤེས་པས་དག་པའི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་མེད་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ ཡིན་པར་འདོད་དེ།དེ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་རང་གི་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཁམས་དང་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གྲངས་ དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པས་ཁམས་གསུམ་པ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ།དེ་རྣམས་ཉིད་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའོ།།མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་ ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་དོ།།དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁོར་བའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等差别即解脱，如颂云：
"如无心之乳，
为生犊而入，
如是为解脱，
胜性极趣入。"
理论师等之解脱，即由遍知我之九德，我遍知事物思维，不遍知彼即轮回。
寂静派之解脱，即由断三十六真如门，不断彼即轮回。
行派者，于作业分，不修火供等即轮回，修彼等即解脱。于智慧分，修火供等即轮回，观极寂梵真如即解脱。
应供派者，轮回即贪等心变异，解脱即由知三时一切法变异而见清净我之真如。
顺世外道等，由是无见者故，谓无后世，此为系缚解脱安立。彼等即他部轮回涅槃。
且说自部，毗婆沙师，烦恼及随烦恼由界及行相差别分类有九十八，三界系缚即轮回。由见修道清净地位彼等，入灭尽定、无想定及得声闻菩提即涅槃。
经部师，由比量成故，不知外境为心自性即轮回，知彼为心自性即涅槃。
瑜伽行派，由无一多性故无外境。故执取所取能取相之迷乱即轮回。

 །དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ དུ་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ།གཟུགས་བརྙན་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བརྟག་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ།།བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་གི་ལུས་སུ་མངོན་ པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བ་ནི་ དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཡིན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་འདིར་བསྡུས་པ་ནི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་བའམ་རགས་པ་གང་རུང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀམ་པ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་བཅས་སེམས། །འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་དབེན་པ། །མདོར་ན་ཐར་པ ཡིན་པར་ནི།།རྒྱལ་བ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྤངས་ཤིང་བཅོམ་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་སྟེ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འགྲུབ་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
无垢无边如虚空法身自性唯一识性即涅槃。
无相唯识瑜伽行派，有相识即轮回，离影像唯识性即涅槃。
中观派，所取能取分别迷乱性之有情器世间自性三界即轮回，由十八空渐得一切空性即涅槃。
事业等瑜伽师，轮回即执著平凡自身，涅槃即成就天身。
生起次第瑜伽师，轮回即修天身，涅槃即摄持智身。
圆满次第瑜伽师，轮回即任何所缘分别，涅槃即入光明。
故此总摄，任何粗细所缘性分别差别即轮回分。离彼真如心喜即涅槃，此为此义。
圣迦摩罗亦云：
"贪等垢染心，
即是为轮回，
离彼即解脱，
离障佛所说。"
由断除破坏彼等轮回涅槃分别，于何等持中成一无别，彼即名为双运，谓不住涅槃等持。

།དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང་། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ནི། །གང་གི་ གཅིག་པ་ཉིད་ཤེས་པ།།དེ་ཡི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་།ཀུན་འབྱུང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། །འགོག་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་། ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྟེ་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་སྒྲོལ་མ་ལས། གཉིས་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ བདེན་པ་དག་ཡིན་ལ།ཡང་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གང་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་སྤང་བར་འདོད་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་འགོག་པ་དང་། ལམ་དག་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་དང་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་དང་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའོ།།དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱང་བར་བྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་ པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།།ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐད་ཅིག་བཞིའི་དབྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ།

以下是完整的中文翻译：
如是由于不动于光明等持故不住轮回，由持如虹智身能成办一切有情利故不住涅槃，此为直显双运次第义相顺名。此为总相非密意。
别相者，颂云：
"遍知杂染净，
了知胜义已，
若知彼一性，
即知其双运。"
杂染谓心心所摄三界。清净谓彼对治诸善法。如是苦圣谛、集圣谛、灭圣谛、道圣谛，即四圣谛。如尊胜救度母经云："二为声闻圣谛，复二为圣谛。"
其中何者为圣者之谛？苦及集，以彼等为欲断轮回圣者补特伽罗观为因果事实谛故。彼等对治之灭及道，由是无为及自离烦恼故为圣，由具正智为先及以量成立故为谛。
彼即清净，由能令杂染殊胜清净及损坏故为清净，为善分所摄道。故由见修道次第，三界境烦恼寂灭。
波罗蜜多瑜伽师由四刹那差别通达顺决择分诸法故为法身。

 །རྟོགས་པའི་ དུས་དེ་སྲིད་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་།གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ་། །འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་ པར་བྱང་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སྣང་བ་མེད་ཅིང་།འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་ ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།དངོས་པོ་རྣམས་བཅས་ཀུན་རྟོག་དང་། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་དང་། །གཅིག་བཅས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁ་ ཅིག་གི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།།འདི་ལྟ་སྟེ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཕྱི་རོལ་ན་སྣང་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་རང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་བཞིན་ནོ། ། གང་ཞིག་གཞན་གྱི་གསལ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པ་ཁོ་ན་སྟེ་མེ་ལོང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འབྱུང་བའོ།། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་སྨྲ་བ་གཞན་དག་ནི་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་དེ་ལ་དོན་ལས་འབྱུང་བའམ་དེར་སྣང བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ།།གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
证悟时分现起违品及对治分别。由现证光明真如故，于何等持中无违品及对治分所摄杂染、清净分别显现"此是"想，然瑜伽师若知一性即无二自性，彼知双运次第，此义非密意。
由立识论前宗故，无别等持：
"诸法有分别，
无相之分别，
一性行瑜伽，
彼知其双运。"
此是某些唯识宗之宗。谓瓶、毯等任何外现诸法，非以自性有，以自明故。任何法若自明性即有，如识。若为他明则非有，以依他性故。依他唯由识明故。
故青黄等诸相唯依唯识，如镜中影像，此为有识论师之法执分别，即外聚显现分别。
其他唯识论师作是念：无垢无边如虚空，舍离一切杂染清净，唯无相识，彼不应为境生或彼显相所染，以自性清净故，如虚空。客尘显现即无显，以是薄伽梵母故。

 །སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི། སྒྱུ་མ་ དང་།སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་གཉིས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་ པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།དབུ་མའི་ཕྱོགས་ནི། གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །བློ་རྣམས་གཉིས་ནི་ཡོད་མིན་གྱི། །གང་དུ་མི་ཕྱེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ ཕྱིར་མེད་པར་འདོད་དོ།།དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟར་ན་བློ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་རྣམས་ནི་འདི་ སྐད་དུ་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ།།དངོས་པོ་གང་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ བུ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་།ཚད་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུ་མ་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་དེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་ པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
如显现般所经验者，如幻、阳焰、二月等皆无，故唯无相识，此为瑜伽行派无相分别。
如是通达光明真如二分为一，即成一味而行知之瑜伽师，住圆成实性者，即双运，谓知见或闻不住涅槃界自性真如，此非密意。
中观宗云：
"所取及能取，
二心皆非有，
何处无分别，
说彼为双运。"
中观师许外境所取离一多故无。故无所取则无能取，故说无能取。如是依彼等，心即识之所取能取自性二相非有。
如是彼等又说：一切诸法无自性，离一多故，如影像。若法具一多性等，如他所计二十五谛等，即违品及无量。
如是中观师无二现，彼唯胜义分故，为遣除彼故说：双运自性等持中无分别即一性，世俗胜义二无二事有，瑜伽师所缘等持即双运，世尊所说，此示世尊语为量，非密意。

།རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་དགག་པའི་ཕྱིར། རྟག་དང་ཆད་པའི་བློ་དག་ནི། །གང་གིས་སྤངས་ནས་རབ་གནས་པ། ། ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་བྱ་བ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་མཁས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་ཟིན་པ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་དུ་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བའི་དུག་གི་ལྗོན་ཤིང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན ཐེར་ཟུག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞིང་།དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པའི་མདུད་པ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐར་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ ལས།ཏིལ་མར་ཟད་པས་མར་མེ་ཤི་བ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་བློ་སྤངས་ཤིང་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་དུ་ འཇུག་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་སྟེ།དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། བདག་གཞན་ཕན་པ་ཡོངས་ཤེས་ནས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས། །ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སུ།།བྱེད་པ་དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན། །བདག་མེད་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་བྱིས་པ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །མཁས་པ་སྲིད་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ ཡིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསམས་པ་ལས་ བྱུང་བ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ།།དེ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
为破一切诤论宗故，颂云：
"断常二分别，
何者断住者，
知为双运次，
知彼即智者。"
如是任何为我见所执诤论者，皆为轮回毒树之因，异名谓常住，住常边道，彼等不脱轮回绳结，以不知解脱道故。
某些毗婆沙师等，许如油尽灯灭般，由自蕴等灭而得涅槃。彼等无有利众安乐喜乐，超二量而许断相解脱。彼等亦不解脱，以解脱非清净自性故。
由通达光明真如力，于一切法成一味等持中，断除常断分别而不住，如是知晓双运次第者即智者，谓如实见法之瑜伽师。
《宝鬘论》亦云：
"了知自他利，
恒观身语意，
一切诸作业，
彼即为智者。
无我不成有，
我所无不成，
愚者由此惧，
智者尽有边。"
此非密意。
即彼又云：
"智悲知一性，
善巧而趣入，
说名为双运，
此次佛行境。"
其中智慧有闻所生、思所生、修所生三种。其中闻等所生有所缘，彼后得无所缘。

 །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་ མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ།།གཉིས་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གཅིག་པ་ ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ།སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ས་བཅུ་གཉིས་ པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གཅིག་པར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་ པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ཡང་ན་ ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།།སྙིང་རྗེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཤིང་བསྒྲུབས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིམ་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
悲有缘心、缘法、无缘三种。二者有所缘，最后无所缘，即大悲。智悲知为一性即无别，瑜伽师如是了知后趣入行利众事，此为佛行境，说名如来境双运次第，此为了义。
或者，智慧即智慧手印，悲即吉祥金刚持即大手印，了知现证彼等和合一性已，瑜伽师趣入，以放射次第现不同坛城轮而作有情利益，此双运次第即不住涅槃佛行境第十二地所应得，此为定义。
或者，智慧即胜义菩提心，悲即世俗心，以持金刚顶支分知彼等一味并体验已，瑜伽师趣入，住俱生大乐真如，此佛行境，即以自证现量正量所应通达之自性双运，此非密意。
或者，智慧即般若波罗蜜多，悲即五波罗蜜多，彼等一性即以三轮清净门修持，如是了知修持已，瑜伽师趣入，即趣入布施等之瑜伽师，此双运次第即了知无二次第及佛行境，住如来地，此为总义。

།ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ པས།ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྟེ་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་དུ་གནས་ཤིང་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།།དེས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ཉེ་བར་རྟོགས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་སྟེ།རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས། གང་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྷག་ མེད་ཅེས།།དེ་ལྟའི་རྟོག་པ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ བཅིངས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ།།གང་གི་ཚེ་མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་མ་ཟད་པ་དེའི་ཚེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ གྲོལ་ཡང་མ་གྲོལ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ།།གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་ཅིང་ཕུང་པོ་རྣམས་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིལ་མར་ཟད་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
今从他门：
"方便智慧和合已，
了知一切自性已，
住于何等大瑜伽，
彼即成为双运者。"
智慧即智慧手印，方便即金刚持身，以彼等和合瑜伽，了知贪等一切为俱生自性已，瑜伽师住入何等俱生，说名双运，此为了义。
或者，智慧即心清净次第，方便即加持次第，彼等因果事放射摄收即和合。由此了知摄三界一切自性，证知等同十二幻喻已，圆满次第现证瑜伽大士，住于何等金刚三昧，说名双运次第真如，此为定义。
从声闻前宗门：
"何处有余蕴，
如是无余蕴，
无有彼分别，
知彼为双运。"
声闻涅槃有二种：有余依及无余依。其中烦恼及随烦恼习气所缚蕴等为蕴，与彼俱住即有余依。
若时以见修道断烦恼已，然由昔习气力身未尽时，声闻种性者虽解脱而作未解脱想。若时烦恼尽蕴灭时，如油尽灯灭而灭，说名无余依涅槃。

 །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་ཉིད། གང་དུ་གང་ཟག་བདག་མེད་དང་། །ཆོས་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་དབེན་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན ཉིད་དོ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཟག་མེད་པའི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།།ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་ནི་སྐུར་སྒྲུབ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དག་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྟོགས་པ་དེ་གཉིས་མེད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི། བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དང་། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ རིམ་ཤེས་ནས།།དེ་དག་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ལས་ཅིག་ཅར་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་ བཞི་པ་དག་གིས་གཞུག་པའོ།།དེ་དག་རིམ་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ཤེས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་རིམ་པ་ལྔ་པས་གཉིས་པོ་དེ་དག་འདུས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
是故，于何等等持无此二分别，应知解为双运相等持，此非密意。
即彼分：
"何处人无我，
法无我所说，
由证悟远离，
是为双运相。"
世尊以蕴门说无补特伽罗之人无我，以唯识门说无蕴等之法无我。此亦是毗婆沙师及瑜伽行派二宗，于何等等持无彼二分别显现，即是双运次第相及法性，此为总义。
或者，所谓人无我，即以修习空性等解脱门之道现证空性真如。法无我即以身语意不可得门修成而住于天轮中央，此为生起次第瑜伽师之胜义谛。
圆满次第瑜伽师等持中无彼二证悟，以是无学故，为双运次第相及自性，此为总义。
圆满次第分：
"加持及光明，
了知真如次，
彼等和合者，
即是双运次。"
加持即顿现天相，为世俗谛自性。所谓光明，即以第二第四次第摄入彼中。了知彼等次第，即顺逆因果，现证已，后以第五次第合彼二者，成一无别，即说名双运次第，此为密义。

།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཞིར་འཇུག་དང་། །དེ་ལ་མཉམ་དུ་ལྔ་པ་གང་། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ།།དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དང་དེ་དག་ཡང་མགོ་བོའི་བར་དུ་འོད་ ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ།།དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་གཞིག་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་ འཛིན་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་འགྲོ་བའི དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་མཉམ་ཞིང་དུས་མཚུངས་པར་སྐད་ཅིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ལྡང་བ་སྟེ།སྐུ་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ སྐུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།རིམ་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག་།ཐ་དད་བྱེ་བྲག་མེད་ཤེས་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ།།དོན་དམ་ནི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་མེད་པའི། །རྣམ་རྟོག་ ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ།།རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །ལོག་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的中文翻译：
现证次第方便分：
"总持及随灭，
真如入基已，
彼中等第五，
即是为双运。"
现证次第瑜伽方便有二：手印次第及等持次第。其中等持次第有二：总持及随灭。
所谓总持，即以光轮从头至足，复从足至头，令自身无显。其后随灭，即以彼次第先令三界无显，后令自身无显，此即名总持及随灭等持。
以彼等持入真如基，即以一切空性自性现证而入，瑜伽师随入彼自性已，其后知此是胜义分非世俗，如梦了知已，为作有情利益故，从彼光明真如中平等同时，刹那以离二等持分别心顿起，放射身者即是双运，说为从二等持因所生天身，此为余语究竟。
从他次第：
"世俗及胜义，
了知无差别，
何处正和合，
说彼为双运。"
所谓世俗，即有分别知中显现瓶等分别。胜义即依殊胜道而离所取能取分别。如堪巴拉前亦云：
"无有余分别，
分别名世俗，
即彼诸分别，
转变为世俗。"

 །དེ་དག་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ལོགས་ ཤིག་ཏུ་དོན་དམ་པ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་། བུ་རམ་གྱིས་ནི་མངར་དང་མེའི། ། ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །བྱས་པ་ཉིད་དང་མི་རྟག་བཞིན། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །གཟུགས ཉིད་སྟོང་པའོ།།སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་ དད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཟུང་དུ་ འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་ པར་ཤེས་ནས་ཡང་དག་པར་འདྲེས་པར་བྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། །གང་དུ་ལྡང་བ་ཉིད་མེད་པ། །དེར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ འགྱུར།།རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མི་ཟད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་རྣམ་གྲངས་གཞན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ།

以下是完整的中文翻译：
彼等虽以轮回涅槃差别而住，然于胜义无差别而住。世俗之外不见胜义，以胜义即是真如法性故。彼亦非异于胜义，以法性之外不见诸法故。
菩提心释中亦云：
"如糖之甜性，
火之热自性，
如是诸法中，
空性为自性。
如所作无常，
无则定不生。"
般若波罗蜜多中亦云："色以自性空，色即是空，空亦不异色，色亦不异空。"等。
如是了知世俗胜义无差别已，于何等持正和合为一无别者，说名双运，此为总义。
或者，世俗胜义即生圆二次第，了知彼等无差别已，于何等持瑜伽师正和合，说名彼双运。
或者，世俗即金刚念诵等四次第，如此中所说："乃至具修习，尔时具初业。"胜义即第五次第，了知彼等无差别无异已，正和合为一味者，说名双运，此为究竟。
从圆满次第：
"缘于真如中，
何处无起时，
彼成为双运，
瑜伽住不尽。"
真如即离一切染净分别过失之殊胜等持，异名即光明。

 །དེ་ལ་བཞུགས་སུ་ཟིན་ ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་འམ།བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བ་ནི་སྤྲོ་བས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཟད་ཅིང་ཟད་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། གཉིད་ལོག་ སད་པ་ཞེས་བྱ་བའི།།གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བའི། །སྟོན་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མ་རིག་པའི་ཉེས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་ གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ།།སད་པ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་གཉིས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཉིད་སྤངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་སད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་ པ་དང་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། ། སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ནས་འཛག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་སྤངས་པ་ལས་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་སྟེ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ གནས་ཤིང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། མཉམ་པར་གཞག་དང་མ་གཞག་པ། །གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
虽住其中，于真如无所缘，即无"此是彼"或"我已得真如"等别别遍计执取，如是为利有情以加持次第而起放射，于彼亦不生分别，是圆满次第瑜伽师不尽无尽大金刚持现证处，说名如来住处，此为密义究竟。
即彼：
"所谓睡与醒，
彼时位已离，
离于睡醒者，
导师为双运。"
所谓睡，即由不遍知事物自性，于无明过失夜时心之睡眠，即不知性。醒即由量遍察门遍知诸事各自体性。离彼二位，即由心行刹那差别而离显故，离睡醒者，即离知与不知之导师佛陀，瑜伽师应知住何等持即是双运，此为总义。
或者，所谓睡即菩提心融入七万二千脉中。所谓醒即由方便智慧和合门，彼从彼等流出住于金刚顶。离如是二位，离睡醒即入起二者，住于双运次第而成导师一切智，此为究竟。
即彼：
"等持不等持，
于何皆无有，
离于有无者，
瑜伽住双运。"
生起次第瑜伽师等持，即以初加行等次第成就天身。

།མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་ པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ།།མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ལྡང་བའོ། །གཉིས་པོ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྣམ་ པར་གཡེང་བ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་བོར་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།ཡང་ན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ ལ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྟེ་རླུང་གི་དུས་གསུམ་ཆར་དུ་ཡང་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་དེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་དག་གིས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཤིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།སེམས་རྣམ་པར་ དག་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ནི།དྲན་དང་མི་དྲན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མི་དྲན་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ནི་སྤངས་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོད་པས་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་ གནས་པའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་བཞིན་ཏེ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་རྟེན་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་ནི། ཆགས་དང་ ཆགས་མིན་ལས་གྲོལ་ཞིང་།།མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན། །ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་སྒོམ་བྱེད་པ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་གནས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་གོ། །ཆགས་མིན་དགའ་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་སྤངས་པའོ།

以下是完整的中文翻译：
不等持即彼等一切作已，于座间以四威仪而住。如是圆满瑜伽师等持，即于金刚念诵等修习欢喜。不等持即由显现自起彼。二者于何等持一切时，即三时亦无。彼瑜伽师离有无，即舍离等持及散乱二者，应知住于双运，此为余语究竟。
或者，等持即入住。不等持即出。彼等于何等持一切时，即于风三时皆无之瑜伽师，离有无即离命行风出入瑜伽，应知住于双运，此非密意。
心清净次第分：
"离于念不念，
恒时相续住，
瑜伽随欲行，
住于双运次。"
念即通达一切空性光明。所谓不念，即由三识及自性灭故得无分别位，离彼即舍。是故恒时相续，即住于轮回相续之际，为作有情利益而住，故恒时相续住。如是瑜伽师随欲，即自在依四威仪而行。应知彼住于双运次第，此为密义。
加持及现证次第：
"离于贪非贪，
具足胜喜身，
修习于双运，
住于轮回际。"
贪即喜及胜喜。非贪即离喜，即种种及异熟及遍净自性，离彼即舍。

།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང་། གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཏེ་ངོ་བོ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ།།མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པས་འཛིན་པའི་ཚིག་བསྡུ་ བ་ལ་ལོ་མའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བཞི་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་དུ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར།བཞི་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བས་གྲག་པའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཉེས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་དམིགས་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སྟེ་འཁོར་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གནས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པའོ། །རང་གི མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པ།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། །རང་བཞིན་མི་ཕྱེད་བྱས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གནས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ ཚོགས་སོ།།འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དག་གོ། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།

以下是完整的中文翻译：
是故胜喜即离相刹那自性俱生乐，具彼自性身即体性者，是为具足胜喜身。胜即殊胜之喜是俱生喜，胜喜是第四，应如是说。
或者，胜喜即超胜之喜，如叶王等，略去中间词而不显，故说即是第四胜喜。
或者，如空行等声，支分义不可说之胜喜声，为宣说故表第四，由瑜伽闻名声故，入于第二亦无过失，此为究竟。
其后为利有情故，从彼刹那而起，缘天身已，住于轮回际，即住轮回究竟，尔时由放射异异坛城轮门而住，应知彼瑜伽师住于双运次第，此为密义。
从自相门第五次第：
"因与果性及，
自性不分已，
瑜伽师何住，
说彼双运佛。"
所谓因即阿赖耶识相应习气聚。所谓果即精血明点所生身。彼因果不分自性，即成不再生法性已，瑜伽师何所住，诸佛说彼即是双运次第，此为如文。
或者，因果即俱生及智慧莲华。令彼不分已，瑜伽师何所住，即是瑜伽师双运次第，诸佛所说，此为了义。

 །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིའོ།།འབྲས་བུ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་ཤིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ ནས།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གཅིག་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གཉིས་པོ་གང་དུ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་སྟེ། རིམ་པ་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པའོ།།ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དང་ རིགས་མཐུན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།།རིམ་པ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གཅིག་སྟེ་ཐ་དད་པའི་བློ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ ལ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣང་བ་མེད་དེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་ཞེས། །རྟོག་པ་གང་དུ་གཅིག་པ་ཉིད། །དེ་ནི་ཟུང་ དུ་འཇུག་པའོ།།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྲོ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的中文翻译：
因即金刚念诵等四次第。果即第五次第，令彼等不分而成一味，瑜伽师何所住，诸佛说彼即是双运次第，此为了义。
今从二次第门：
"此生起次第一，
所谓圆满次，
二者何成一，
说彼为双运。"
共同亲近即四金刚，由彼次第成就天相者，即是生起次第。六支瑜伽、脉行瑜伽、细分瑜伽、明点瑜伽、方便智慧和合及彼支分亲近等，以及金刚念诵等五次第，及其他如是类同无戏论法性相之修道，即是圆满次第。彼等次第于何等持成一，即无差别心性者，世尊说彼即是双运。
如是于彼等持现证光明及如虹身与坛城众，无"此是彼"等显现。以是不住涅槃界自性及一切分别垢没故。然当成办一切有情利，此为非密意。
从生起次第天身二分门：
"此是清净天，
此成不清净，
分别何成一，
彼即是双运。"
由加持次第从光明刹那生身，即是清净天身，即智慧身之义。依月轮金刚等次第初加行等三等持所生身者，即不清净天身，以分别戏论多故。

།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་ མ་ཡིན་པའོ།།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི། གཟུགས་ཅན་དང་ནི་གཟུགས་མེད་ཅེས། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞི་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཤེས། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ རྟོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ།།གཟུགས་མེད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གང་གི་ཚེ་རྣལ་ འབྱོར་དབང་པོ་སྟེ།རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཅན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །གཟུགས་མེད་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་གཉིས་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟུང་འཇུག་རིམ་ ལ་གནས་པ་སྟེ།།དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཉིད་མཐོང་། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ གསུམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的中文翻译：
是故应说为咒身。彼等身于何等持成无差别者，应说即是双运，此为非密意。
圆满次第二分：
"有色与无色，
为离二分别，
寂静瑜伽尊知，
彼得双运位。"
其中先有色即未了识蕴界处等。无色即虚空与识二者。如是二种分别于何等持无显现，故即寂静，即离一切分别戏论，尔时瑜伽尊即圆满瑜伽师知，彼时即得双运次第，应如是说，此为了义。
或者，有色即从光明所生如虹身。无色即光明真如。于真如中离彼二显现之瑜伽尊，即得不住界性双运次第寂静，应如是说，此为了义。
圆满瑜伽师果：
"如是住瑜伽，
住于双运次，
彼见一切智，
说名种种持。"
如是如前所说等持次第而住之瑜伽师，应知住于双运次第，得不住涅槃界。是故彼即一切智，以自性了知一切事物，及唯彼真如，即以一切空性自性双运见真如故见真如，是故由放射三界种种坛城轮不同异门，持得金刚持位，故为种种持。

།དེས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་དེའི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ ཏེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད པའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་འདིས་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་སོན་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ན་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་ བའི་དོན་ཏོ།།ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕ་རོལ་ དུ་སོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།ད་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།དེ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ།


我来为您翻译这段藏文：
由此明确阐述了自他二利圆满及其圆满方便，这不是密意。无学位即是：
"幻网现正觉，
度过轮回海，
所作已办者，
安住二谛理。"
此颂所说二谛之理，即是世俗谛和胜义谛无二自性双运次第中所安住的瑜伽士，具有如下特征：
所谓"幻网"是指被烦恼习气所缠绕的轮回之轮，于此现前圆满成佛，是由于完全了知其自性而证悟真如。同样，轮回即是心与心所诸法，因其难以超越故如海洋，称为海。通过前述诸次第及此而到达彼岸，故称"到达彼岸"。
正因如此，安住于无学道，故为"所作已办"，即是成就自他二利圆满，因此之外再无其他所作，这是其显了义。
或者，"幻网"是指如同十二幻喻般所见，由此现前圆满成佛即是安住于如幻三昧。正因如此，超越轮回大海即恒常瑜伽的彼岸，所以所作已办的圆满瑜伽士安住于二谛之理，即应知是安住于双运自性之次第，这是其了义。
现在，为执著名相者以偈颂宣说双运次第的异名：
"即是无二智，
无住般涅槃，
即佛金刚萨，
如是遍主尊。
金刚喻定及，
圆满次第性，
如幻三摩地，
说彼无二相。"

 །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས འདས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།།ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལས་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཆུང་ ངུ་དང་ཆེན་པོ་དང་གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང་།འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང་། ཡང་བ་དང་། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང་། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། དགའ་མགུར་གནས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ནི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཡང་ན། སྐུ་ཡི་དབང་ ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག་།དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱུག་།བྱེད་པོ་ཟད་བྱེད་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་།།ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རིམ་ པ་བཞི་པས་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ།།རིམ་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དག་པར་བྱེད་པ་གཞན་མི་དགོས་ཏེ་མི་སློབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
因为无有能取所取二种分别，故为无二，这是总义。因为无有世俗谛和胜义谛二种分别，故为无二，这是究竟义。因为是超越世间且特别殊胜的自性，故为智慧，这是总义。因为是摄集五智，故为智慧，这是究竟义。因为不住于轮回与涅槃，故为无住涅槃，这是究竟义。
因为已获得第十二地，故为佛陀，这是非密意。因为是摄集五如来及一切自在功德之所依，故为金刚萨埵，这是究竟义。小、大、遍至、如意、轻安、主宰、自在、安乐住，此八神通即是遍主，因为已获得此等，故为遍主。
或者，身之自在、语自在、如是意之自在、神通功德遍主、作者尽作功德八，因为通达这些，故为遍主，这是如文字义。
转依阿赖耶等诸识而现证法界智，以及因为不为蕴魔等所动摇，故为金刚喻定，这是究竟义。因为远离一切戏论且为自性成就，故金刚喻定即是圆满次第，这是非密意。
以十二种幻喻所表示的身即是如幻三摩地。若问与第三次第有何差别？答：第三次第若未经第四次第清净，则不能成为完全清净。此次第则是自性清净，不需其他能净法，因为是无学位故。

 །དེར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྦས་པའོ།།སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པར། སྐྱེ་བ་ མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ པ་དང་།དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་རིག་ པ་ཙམ་ཉིད་དང་།དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྗོད་ བྱེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།།མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེར་གཞན་མ་བསྟན་ཏེ་རིམ་པ་འདི་མ་གཏོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེས་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐ་ དད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།རྟག་པ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་འདི་ཐ་དད་ རུང་མ་ཡིན།།བརྟེན་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
在彼处是作如幻观，而此处则唯是任运成就，这是差别，为隐义。以前所说的次第中，因为轮回与涅槃等无有差别，故说为无二，这是究竟义。
一切续部皆以此为量，如说："无生等诸语，显示无二智，一切此能诠，彼中未说他。"
即是说，世尊在诸经续不同形式中所说的无生、真如、实际、平等性、空性、无分别智、世间清净、出世间、解脱、解脱、唯识性、中道等如是等词，皆是显示无二智慧即无住界自性之真如，凡是能诠显这些的，皆是由此双运次第来诠显。
在诸经等中未说其他，即是说除此次第外别无所诠，此为语义。由此说明，虽然事续等论典有所不同，但所说真如则是唯一。不同的道并非成立不同的真如，因为是常性、一性及法性自性故。
如理由所依差别而有差异，如圣弥勒所说："法界无差别，此性不应异，依止法差别，宣说彼差别。"这是如文字义。

 །རིམ་པ་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར། གངྒཱ་ཡི་ནི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཡོད་དང་ མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི།།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རེ་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་གྲུབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།།རྒྱུའི་རིམ་པ་བཤད་ནས་འབྲས་བུའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ནི། ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་བཞིན། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་མེད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་ན་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤོང་པ་དེའི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཇི ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའང་འདི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།དེ་ཉིད་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་ཕ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ ཏེ་བདག་ཉིད་གཞན་དུ་ཕ་རོལ་པོ་དགྲ་བོ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ།།བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆུང་མ་དང་ཕ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་དང་སྨད་འཚོང་མ་དག་ལ་ཡང་ ཐ་དད་པར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཁམས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་དག་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཚུངས་ པ་ཉིད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此次第是成就三世诸佛之道，如说：
"如恒河沙数，
诸佛以此道，
离有无二边，
成就大手印。"
即是说，恒河沙数诸佛，即三世如来，皆由此双运自性次第而成就大手印，获得大金刚持果位。如何成就？即远离有边与无边，双运三摩地之自性，此为语义。因此，如第二次第所说"一切如来劝请后，释迦狮子得佛果"之理，这是究竟义。
说完因之次第后，从果之次第门中的行为：
"安住双运位，
大瑜伽行者，
如同双运观，
行为亦无二。"
即是说，安住双运三摩地的前述瑜伽士，当其行持时，即从三摩地起后而行一切行为时，应如双运观修那样，行为也应与此无二地修习实践，这是如文字义。
即如所说：
"如何见自身，如是见怨敌，
如何见妻子，如是见父亲，
如何见妓女，如是见母亲，
如何见婆罗门，如是见旃陀罗。"
即是说，应视自身乃至他方怨敌皆同。对于所生与能生的妻子与父亲也应平等而视，因为无有男女相异的分别故。对母亲与妓女也不应分别，因为在胜义中无有可欲与不可欲故。因界性相同故而无所缘，故对婆罗门与旃陀罗也应平等而视，此即种姓差别平等性，这是如文字义。

།ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི། ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་ཁྲག་ཉིད་དེ་བཞིན་དུག་།ཇི་ལྟར་གཅི་བ་དེ་བཞིན་ཆང་། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤང་། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གོས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་བགོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གོས་ དང་པགས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ།།སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཁྲག་སྟེ་ལུས་ལ་ཕན་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་དུག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཏུང་ བའི་གནས་སྐབས་དང་བཟའ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་ན་ཆང་དང་གཅི་བ་དག་དང་བཟའ་བ་དང་བཤང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་དེ།རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་མི་ དམིགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།།རྫས་དང་བྱ་བ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་པུར་ དང་།།དེ་བཞིན་བཤང་བ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་།དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དྲི་མཆོག་དང་དྲི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པས་ཡིད་བདེ་བ་དང་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ག་པུར་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།།བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་རྣམས་ཐོས་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའམ་མི་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་འོད་ གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། དྲག་པོ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་ཉིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་སད། །ཇི་ལྟར་གཞིག་པ་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་རྣམས་དང་།རང་གི་ལུགས་ཀྱི་འདོད་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་བྱ་བས་གནས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། །དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན།།ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
关于功德差别：
"如何见皮肤，如是见衣服，
如何见鲜血，如是见毒药，
如何见小便，如是见美酒，
如何见饮食，如是见粪便。"
即是说，因为任何衣服都是可穿着的，故不应分别衣服与皮肤。因能令心欢喜故为血，如身体有益的甘露等。因此，由于无害与有益二者无差别故，应知血与毒相等。
在饮用时分与食用时分，酒与小便、饮食与粪便有何差别？以理与教观察诸事物时，因清净与不清净等实物功德无有差别可得，故对瑜伽士而言，尤其是以一切智智力，一切唯是同一自性，这是如文字义。
关于实物与作用无差别：
"如何闻栴檀，
香与粪便香，
如何闻赞语，
如是闻诽谤。"
即是说，瑜伽士对于以最胜香与非最胜香而令意愉悦或不悦的实物差别，如栴檀与粪便等，应如前述般平等而视。
听闻赞叹、诽谤及主要言语后，以念修语言寂静故，不应生喜或不喜。思维言语戏论无自性，因为是光明自性故，这是非密意。
关于能差别：
"如何见忿怒，如是见持金刚，
如何见黑夜，如是见白昼，
如何见梦境，如是见醒时，
如何见毁坏，如是见安住。"
即是说，不应分别他宗派的忿怒等任何本尊与自宗所许的本尊金刚持等。如说："以相应行而住者，任何诤论对方众，于此亦不应诽谤，是金刚萨埵幻化故。"

 །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ པར་བྱའོ།།གནས་པ་དང་། གཞིག་པ་དང་། དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་བལྟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག་།ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་བུ། །མནར་མེད་དེ་བཞིན་མཐོ་རིས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་སྡིག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་ཡུལ་ དང་ཕྲད་པ་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུ་དང་ གཞན་སྡང་བ་ལ་མཚུངས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འདུས་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མཐོ་རིས་དང་མནར་མེད་པ་དག་ནི་འབྲས་བུའོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་འདུས་ པས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་མེད་ཐམས་ཅད་བྱེད་སྤྱོད་ཅིང་། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་ བ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གང་ཞིག་དོགས་མེད་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའམ།གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ནས་ བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
夜晚与白昼也因是方便与智慧的自性故，应知为一体。梦境与醒时状态，应从见诸事物如幻的角度理解为一体。不应分别安住、毁坏与事物差别，因为如说："唯从空性法，空性法生起"，此理即是一切法本来无生，无有生住灭故。这是非密意。
"世间诸法空，
如何乐如是苦，
如何嗔如是子，
无间如是天界，
如是福与罪。"
即是说，当遇到可意与不可意境时，应知苦乐相等，因为以心清净次第而言是光明自性一体故。这是譬喻，得与不得等也应如是了知。
应平等视子与怨敌，因为近烦恼嗔与贪执皆摄于诸自性中，是光明自性故。天界与无间是果，福德与罪业是因，彼等也因摄归一故无差别，应知平等，这是非密意。
结语：
"如是了知已，
具智无疑惑，
普行一切事，
修成密律仪，
圆满一切德。"
即是说，如是，即如前所说方式了知并确实持于心已，具智者无疑惑地离诸戏论而行一切事，即是利益一切有情，或者断除清净等分别垢染而行饮食等事。

།ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རལ་པ་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤངས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་བླངས་ན་གང་གི་ཚེ་ཀུན་ དུ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ།དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་མཆོག་གི་དོན། །བཤད་པས་ བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ།།དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཟུང་འཇུག་གི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རོལ་པར་ཤོག་།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔའི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཤད་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ལས། བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་གང་ ཐོབ་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་ནས་རང་གི་དོན་བྱས་ཏེ།ག ཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རོལ་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར མཛད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
如何呢？即是密律仪，舍弃外在发髻、头顶等律仪，以方便智慧双运相而修持一切律仪，当如是受持并行持时，由此将成就圆满一切，即成就与大金刚持相应的世间与出世间悉地，这是如文字义。
回向福德：
"宣说五次第，
殊胜义理已，
以此所得福，
愿以世间双运，
三摩地中游。"
即是说，由宣说并阐明五次第殊胜义，即以圆满次第为主而获得的福德，即我所获得并成就的善业福德，愿以此福德使如水磨般在六道中轮转、四生类自性的众生，获得双运三摩地的无住涅槃界而成就自利后，为利他故，为诸坛城所环绕，与诸天女共同受用五欲，以大乐三摩地从佛土至佛土中游戏变化，如是作回向。

།གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པར་ནི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བརྙེས་གྱུར་པ། །གཞན་ལ་ཕན་དགྱེས་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི། །གླང་ཆེན་སྨྱོན་མཚུངས་རྒོལ་ཚོགས་ཀུན་ལས་སེང་གེ་ བཞིན་དུ་རྒྱལ།།དེ་ཡི་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ལེགས་ཐོབ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དོན་བཅུའི་རིམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྒྱས་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་། །མཚུངས་པའི་ བསོད་ནམས་ས་བོན་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ།།དེས་ནི་ཚོགས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བའི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་སྲིད་སྐད་ཅིག་དེ་ནི་ངེས་པར་ཐོབ་པར་ཤོག་།རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་ པའི་བཤད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀརྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
名声光芒遍及整个大地，
获得善逝语海珍宝心要，
乐于利他尊者圣龙树，
如狮子胜过似狂象诤众。
获得彼之某些教授已，
随顺薄伽梵续之主尊，
此十义次第义理法，
唯作广大明晰宣说。
如无云空中圆满月，
我所获得福德种子，
愿诸具缘众生以此，
刹那定得离苦菩提王位。
《五次第论释珍宝鬘》中双运次第第五品。
《五次第论释珍宝鬘》由阿阇黎龙菩提尊前造毕。
由印度堪布金刚大阿阇黎羯磨金刚尊前与译师比丘童戒译校润定。



